His delegation would oppose the draft resolution tabled by the European Union and Japan during the current session. |
Его делегация будет выступать против принятия проекта резолюции, представленного Европейским союзом и Японией в ходе нынешней сессии. |
However, he had been denied access to that Territory during his first official mission to the region in September 2014. |
Однако ему отказали в доступе на оккупированную территорию в ходе его первого официального визита в регион в сентябре 2014 года. |
It ignored the positive steps taken by the Government in order to implement the recommendations made during the universal periodic review. |
В нем игнорируются позитивные шаги, предпринятые правительством с целью осуществления рекомендаций, сделанных в ходе универсального периодического обзора. |
The text incorporated the majority of the suggestions that had been made during consultations and bilateral meetings with all interested delegations. |
Текст включает большинство предложений, выдвинутых в ходе консультаций и двусторонних встреч со всеми заинтересованными делегациями. |
Over the past year during the internal conflict in Ukraine, both Russian and foreign journalists had died. |
За прошедший год в ходе внутреннего конфликта на Украине погибали как российские, так и иностранные журналисты. |
How specific activities would be funded had not been discussed during the negotiations on the draft resolution. |
Вопрос о том, как будут финансироваться конкретные мероприятия, не обсуждался в ходе переговоров по проекту резолюции. |
All special political missions must be subject to clear rules and procedures, both when being drafted and during implementation. |
На все специальные политические миссии, как на этапе их подготовки, так и в ходе их осуществления, должны распространяться четкие правила и процедуры. |
Capacity-building before, during and after deployment should be maintained. |
Необходимо обеспечить поддержание потенциала в период до развертывания, в ходе развертывания и после развертывания миссий. |
United States of America provided assistance to the Nigerian Police through the analysis of various mobile phones recovered during investigations. |
Соединенные Штаты Америки предоставили помощь нигерийской полиции путем анализа различных мобильных телефонов, изъятых в ходе расследованиий. |
The Coordinators invited delegations to provide views on possible work during future meetings of the Group of Experts. |
Координаторы пригласили делегации представить взгляды относительно возможной работы в ходе будущих совещаний Группы экспертов. |
A wrap-up session was held during which the Chairperson and Friends of the Chairperson presented the summaries of their sessions. |
Было проведено итоговое заседание, в ходе которого Председатель и товарищи Председателя представили резюме работы своих заседаний. |
The ISU organised briefings for the sponsored delegates on universalization and implementation during the meetings of experts. |
В ходе совещаний экспертов ГИП организовывала для спонсируемых делегатов брифинги относительно универсализации и осуществления. |
His delegation considered the discussions held during the Meeting of Experts to be both substantive and useful. |
Его делегация считает, что дискуссии, состоявшиеся в ходе Совещания экспертов, носили существенный и полезный характер. |
Mr. Dewaegheneire (Belgium) said that 1,450,000 shells had been fired in Belgian territory during the First World War. |
Г-н Девагенейре (Бельгия) говорит, что в ходе Первой мировой войны по территории Бельгии было выпущено 1450000 снарядов. |
References to previously published documents of some of the Conference on Disarmament member countries found recognition and were cited during the discussion. |
В ходе дискуссии упоминались и цитировались ранее опубликованные документы некоторых стран - членов Конференции по разоружению. |
The implementation of the measures agreed during the Review Conference raises other significant challenges. |
Реализация мер, определенных в ходе обзорной Конференции, порождает и другие крупные вызовы. |
Serious matters must be tackled during the negotiations of a successful FMCT, and not least among them is the issue of stockpiles. |
В ходе переговоров по успешному ДЗПРМ должны быть урегулированы серьезные вопросы, и не последним из них является вопрос о запасах. |
Stockpiles are the real stumbling block of any future negotiation on an FMCT, as has emerged during previous sessions of the Conference. |
Как выяснилось в ходе предыдущих сессий Конференции, реальным камнем преткновения для любых будущих переговоров по ДЗПРМ являются запасы. |
We believe that this matter should be dealt with during negotiations rather than be a precondition for them. |
Мы считаем, что этот вопрос должен быть улажен в ходе переговоров, а не выступать в качестве их предварительного условия. |
This matter should be dealt with during negotiations. |
Этот вопрос должен решаться в ходе переговоров. |
Investigative jurisdiction over cases during the period preliminary investigation is established by article 190 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Armenia. |
Подследственность дел в ходе предварительного следствия установлена статьей 190 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения. |
The question was raised in the parliament of the Netherlands during debate on the act approving the Convention. |
Этот вопрос был поднят в парламенте Нидерландов в ходе обсуждения Закона об одобрении Конвенции. |
Components of a possible improvised explosive device were found during the investigations. |
В ходе расследования были найдены компоненты, указывающие на возможное применение самодельного взрывного устройства. |
The only option that was accepted during these talks concerning the future of such elements is demobilization, followed by reintegration into society. |
Единственным вариантом, согласованным в ходе этих переговоров применительно к будущему таких элементов, является демобилизация с последующей социальной реинтеграцией. |
A draft text was subsequently circulated to Council members on 28 September and was discussed during informal discussions on 30 September. |
Затем 28 сентября проект заявления был распространен среди членов Совета и рассмотрен в ходе неофициальных обсуждений 30 сентября. |