The details of the procedure would be finalized during the Committee's current session. |
Порядок применения такой процедуры будет доработан в ходе нынешней сессии Комитета. |
Mr. Brillantes thanked the delegation and welcomed the precise answers it had provided during the discussion. |
Г-н Брильянтес благодарит делегацию и приветствует уточнения к ответам, которые она дала в ходе обсуждений. |
Comments received during that meeting were incorporated in the document before its finalization and submission to the Plenary at its second session. |
Замечания, поступившие в ходе этого заседания, были включены в документ до его окончательной разработки и представления на рассмотрение Пленума на его второй сессии. |
The summary for policymakers will also be developed during author meetings. |
Также в ходе совещаний авторов будет разработано резюме для директивных органов. |
In some cases, new priority topics not covered in the submitted requests, inputs and suggestions were identified during the regional consultations. |
В некоторых случаях в ходе региональных консультаций были выделены новые приоритетные темы, не охваченные представленными заявками, материалами и предложениями. |
The Legal and Technical Commission held two sessions during the nineteenth session. |
В ходе девятнадцатой сессии Органа Юридическая и техническая комиссия провела две сессии. |
The Commission considered and reviewed 11 annual reports during its July meeting. |
В ходе своего июльского заседания Комиссия рассмотрела 11 годовых докладов. |
The Chair stated that the need had not arisen for the Committee to take up this item during the main part of the session. |
Председатель заявил, что Комитету нет необходимости рассматривать этот пункт в ходе основной части сессии. |
Moreover, during past review cycles, the underlying fundamental contradictions in the Treaty had been brushed aside using vague consensus language. |
Кроме того, в ходе предыдущих обзорных циклов фундаментальные противоречия в Договоре были проигнорированы путем использования нечетких консенсусных формулировок. |
The problems were especially disruptive during the eighteenth session and the meeting of the Legal and Technical Commission in February 2013. |
Они ощущались особенно остро на восемнадцатой сессии и в ходе заседаний Юридической и технической комиссии в феврале 2013 года. |
This case of non-compliance should not be overlooked during the discussion at the upcoming Review Conference and its Preparatory Committee meetings. |
Этот случай несоблюдения нельзя обойти молчанием в ходе обсуждений на предстоящей обзорной конференции и сессиях ее Подготовительного комитета. |
Many States parties expressed interest in the discussions aimed at broadening consensus among States parties on this issue during the current review cycle. |
Многие государства-участники выразили заинтересованность в проведении обсуждений, направленных на то, чтобы обеспечить более широкое согласие между государствами-участниками по этому вопросу в ходе нынешнего обзорного цикла. |
The main political developments were all related to the period before, during and after the national elections. |
З. Все основные политические события были связаны с периодом до, в ходе и после проведения национальных выборов. |
At least 9 people were killed and 24 injured during the incident. |
В ходе инцидента по меньшей мере девять человек были убиты, а 24 получили ранения. |
It was reported that upwards of 70 civilians had been killed during the attack. |
Согласно сообщениям, в ходе нападения было убито более 70 мирных жителей. |
A total of 10 civilians were allegedly killed during the attack and several others had been displaced. |
В ходе этого нападения было предположительно убито в общей сложности 10 мирных жителей и несколько человек оказались в числе перемещенных лиц. |
Two Saharans, including a minor, were also killed during the events. |
В ходе тех событий погибли также два сахарца, один из которых был несовершеннолетним. |
These crates were again observed on 23 February 2013 during an inspection at the headquarters of the armed forces in Abidjan. |
Подобные же ящики были вновь замечены 23 февраля 2013 года в ходе проверки штаба вооруженных сил в Абиджане. |
The Group observed during its visit that, in fact, vehicles were freely crossing the border. |
В ходе своей поездки Группа заметила, что автотранспортные средства пересекают границу фактически беспрепятственно. |
Humanitarian agencies will develop and implement appropriate projects to address the gaps identified during humanitarian assessments in 2013. |
Гуманитарные учреждения разрабатывают и осуществляют соответствующие проекты по устранению недостатков, выявленных в ходе оценки гуманитарных потребностей в 2013 году. |
Proceedings against the third defendant were suspended during the first session and the defendant will be tried separately in the future. |
В ходе первого заседания были приостановлены действия в отношении третьего подсудимого, по делу которого позднее будет организовано отдельное производство. |
The new Code also allows for media being present in courts during trials, thus greatly enhancing the transparency of the judicial process. |
Кроме того, на основании нового Кодекса представителям средств массовой информации разрешается присутствовать в зале суда в ходе разбирательств, что существенно повышает транспарентность судопроизводства. |
The Republic of Korea's National Assembly then confirms these plans for the next year during its September regular sessions. |
Национальное собрание Республики Корея затем утверждает эти планы на следующий год в ходе своих очередных сентябрьских сессий. |
This project proposal is presented at the end of the interactive discussion, during the Intergovernmental Group of Experts meeting, to all participants. |
Этот предложенный проект представляется всем участникам в конце интерактивного диалога в ходе совещания Межправительственной группы экспертов. |
The price of cooking oil dropped following the public statement made by KPPU during the investigation. |
Цена кулинарного масла снизилась после того, как в ходе расследования представитель КППУ выступил с заявлением перед общественностью. |