However, due to a lack of time, this issue was not discussed during the sixth session. |
Однако из-за нехватки времени эта записка не была обсуждена в ходе шестой сессии. |
It is recommended that all relevant stakeholders should be consulted during the development of the national implementation plan. |
В ходе разработки национального плана осуществления рекомендуется проводить консультации со всеми заинтересованными сторонами. |
It is worth mentioning that a huge number of school facilities were destroyed during the internal armed conflicts in the late 1980s. |
Следует отметить, что существенное число школьных учреждений были разрушены в ходе внутренних вооруженных конфликтов в конце 80-х годов. |
Broadly, two types of observations were made by the member states during the UPR. |
В целом, в ходе проведения УПО государствами-членами были сделаны замечания двух видов. |
He proposed that data processing technology should be used to facilitate drafting work during Committee sessions. |
Он предлагает использовать компьютерные средства для облегчения редакционной работы в ходе заседаний Комитета. |
The specified reductions are to be achieved during the five-year commitment period. |
Указанные сокращения должны быть достигнуты в ходе пятилетнего срока принятия обязательств. |
It had become clear during the dialogue with the Committee that his Government needed to pay greater attention to the appropriate use of definitions. |
В ходе диалога с Комитетом стало ясно, что его правительству нужно уделять больше внимания правильному использованию определений. |
Workshop on human rights during trial proceedings |
Семинар по правам человека в ходе судебного процесса |
The present report will be updated orally during the seventh plenary meeting, on 7 December 2001. |
Настоящий доклад будет дополнен устно в ходе седьмого пленарного заседания 7 декабря 2001 года. |
Peace-building for children during and after conflict |
Миростроительство в интересах детей в ходе и после конфликта |
The Security Council has expressed its concern for continued access to basic social services during conflict and post-conflict periods). |
Совет Безопасности заявил о важности обеспечения того, чтобы дети продолжали иметь в ходе конфликтов и в постконфликтный период доступ к основным социальным услугам). |
The Government has decided to introduce free and compulsory primary education during the Ninth Plan period. |
Правительство приняло решение в ходе осуществления Девятого плана ввести бесплатное и обязательное начальное образование. |
He asked whether provision was made for the assistance of a lawyer during police investigations, when violations of human rights occurred frequently. |
Докладчик спрашивает, предусмотрена ли помощь адвоката при проведении полицией следственных мероприятий, в ходе которых часто отмечаются нарушения прав человека. |
It might be useful to discuss at least a few guidelines for the discussion during the current session. |
Было бы небесполезно в ходе текущей сессии рассмотреть по крайней мере некоторые руководящие принципы, выносимые на обсуждение. |
New Zealand has communicated to Pacific Governments the special recommendations regarding terrorist financing arrived at during the recent Financial Action Task Force meeting. |
Она направила правительствам тихоокеанских государств специальные рекомендации по проблеме финансирования терроризма, разработанные в ходе недавно проведенного совещания Целевой группы по финансовым мероприятиям. |
This can be confirmed by many non-governmental organizations that had visited the liberated areas during the first war. |
Это могут подтвердить многие неправительственные организации, посещавшие освобожденные районы в ходе еще первой войны. |
Necessary investments are made to the infrastructure, rolling stocks and personnel in order to ensure security during railway transportation. |
Осуществляются необходимые капиталовложения в инфраструктуру, подвижной состав и персонал, с тем чтобы обеспечить требуемый уровень безопасности в ходе железнодорожных перевозок. |
There was a reduction in all crashes reported to the police during the project. |
В ходе осуществления проекта уменьшилось число всех дорожно-транспортных происшествий, зарегистрированных полицией. |
This item was discussed during consideration of Part 1 (see paragraphs 22-26 of this report). |
Этот вопрос обсуждался в ходе рассмотрения части 1 (см. пункты 22-26 настоящего доклада). |
When there are several consignees, this particular may change during the transport operation. |
При наличии нескольких грузополучателей эта запись может изменяться в ходе перевозки. |
2.4.4. Ensure that the door did not open and close during the test. |
2.4.4 Удостовериться в том, что в ходе испытания не происходило открытия и закрытия двери. |
All outstanding issues of applicability and the combination load test were resolved during the meeting. |
Все нерешенные вопросы, связанные с применением гтп и с испытанием, предусматривающим сочетание различных нагрузок, были решены в ходе совещания. |
The Group may be able to progress in completing the work on these technical guidelines during this session and adopt the guidelines provisionally. |
Рабочая группа, вероятно, сможет добиться прогресса в завершении работы над этими техническими руководящими принципами в ходе текущей сессии и принять руководящие принципы на временной основе. |
The Secretariat has planned a demonstration of the reporting database during the current session of the Open-ended Working Group for those who are interested. |
Секретариат запланировал демонстрацию базы данных по вопросам отчетности в ходе текущей сессии Рабочей группы открытого состава для заинтересованных участников. |
The Secretariat also prepared an informal paper compiling those comments with view to facilitating discussions during the session. |
Секретариатом был также подготовлен неофициальный документ, в котором эти замечания были объединены для удобства обсуждения в ходе сессии. |