| However, due to a lack of time, this issue was not discussed during the sixth session. | Однако из-за нехватки времени эта записка не была обсуждена в ходе шестой сессии. |
| It is recommended that all relevant stakeholders should be consulted during the development of the national implementation plan. | В ходе разработки национального плана осуществления рекомендуется проводить консультации со всеми заинтересованными сторонами. |
| It is worth mentioning that a huge number of school facilities were destroyed during the internal armed conflicts in the late 1980s. | Следует отметить, что существенное число школьных учреждений были разрушены в ходе внутренних вооруженных конфликтов в конце 80-х годов. |
| Broadly, two types of observations were made by the member states during the UPR. | В целом, в ходе проведения УПО государствами-членами были сделаны замечания двух видов. |
| He proposed that data processing technology should be used to facilitate drafting work during Committee sessions. | Он предлагает использовать компьютерные средства для облегчения редакционной работы в ходе заседаний Комитета. |
| The specified reductions are to be achieved during the five-year commitment period. | Указанные сокращения должны быть достигнуты в ходе пятилетнего срока принятия обязательств. |
| It had become clear during the dialogue with the Committee that his Government needed to pay greater attention to the appropriate use of definitions. | В ходе диалога с Комитетом стало ясно, что его правительству нужно уделять больше внимания правильному использованию определений. |
| Workshop on human rights during trial proceedings | Семинар по правам человека в ходе судебного процесса |
| The present report will be updated orally during the seventh plenary meeting, on 7 December 2001. | Настоящий доклад будет дополнен устно в ходе седьмого пленарного заседания 7 декабря 2001 года. |
| Peace-building for children during and after conflict | Миростроительство в интересах детей в ходе и после конфликта |
| The Security Council has expressed its concern for continued access to basic social services during conflict and post-conflict periods). | Совет Безопасности заявил о важности обеспечения того, чтобы дети продолжали иметь в ходе конфликтов и в постконфликтный период доступ к основным социальным услугам). |
| The Government has decided to introduce free and compulsory primary education during the Ninth Plan period. | Правительство приняло решение в ходе осуществления Девятого плана ввести бесплатное и обязательное начальное образование. |
| He asked whether provision was made for the assistance of a lawyer during police investigations, when violations of human rights occurred frequently. | Докладчик спрашивает, предусмотрена ли помощь адвоката при проведении полицией следственных мероприятий, в ходе которых часто отмечаются нарушения прав человека. |
| It might be useful to discuss at least a few guidelines for the discussion during the current session. | Было бы небесполезно в ходе текущей сессии рассмотреть по крайней мере некоторые руководящие принципы, выносимые на обсуждение. |
| New Zealand has communicated to Pacific Governments the special recommendations regarding terrorist financing arrived at during the recent Financial Action Task Force meeting. | Она направила правительствам тихоокеанских государств специальные рекомендации по проблеме финансирования терроризма, разработанные в ходе недавно проведенного совещания Целевой группы по финансовым мероприятиям. |
| This can be confirmed by many non-governmental organizations that had visited the liberated areas during the first war. | Это могут подтвердить многие неправительственные организации, посещавшие освобожденные районы в ходе еще первой войны. |
| Necessary investments are made to the infrastructure, rolling stocks and personnel in order to ensure security during railway transportation. | Осуществляются необходимые капиталовложения в инфраструктуру, подвижной состав и персонал, с тем чтобы обеспечить требуемый уровень безопасности в ходе железнодорожных перевозок. |
| There was a reduction in all crashes reported to the police during the project. | В ходе осуществления проекта уменьшилось число всех дорожно-транспортных происшествий, зарегистрированных полицией. |
| This item was discussed during consideration of Part 1 (see paragraphs 22-26 of this report). | Этот вопрос обсуждался в ходе рассмотрения части 1 (см. пункты 22-26 настоящего доклада). |
| When there are several consignees, this particular may change during the transport operation. | При наличии нескольких грузополучателей эта запись может изменяться в ходе перевозки. |
| 2.4.4. Ensure that the door did not open and close during the test. | 2.4.4 Удостовериться в том, что в ходе испытания не происходило открытия и закрытия двери. |
| All outstanding issues of applicability and the combination load test were resolved during the meeting. | Все нерешенные вопросы, связанные с применением гтп и с испытанием, предусматривающим сочетание различных нагрузок, были решены в ходе совещания. |
| The Group may be able to progress in completing the work on these technical guidelines during this session and adopt the guidelines provisionally. | Рабочая группа, вероятно, сможет добиться прогресса в завершении работы над этими техническими руководящими принципами в ходе текущей сессии и принять руководящие принципы на временной основе. |
| The Secretariat has planned a demonstration of the reporting database during the current session of the Open-ended Working Group for those who are interested. | Секретариат запланировал демонстрацию базы данных по вопросам отчетности в ходе текущей сессии Рабочей группы открытого состава для заинтересованных участников. |
| The Secretariat also prepared an informal paper compiling those comments with view to facilitating discussions during the session. | Секретариатом был также подготовлен неофициальный документ, в котором эти замечания были объединены для удобства обсуждения в ходе сессии. |