Apart from overall considerations concerning the subregion expressed during the general debate, the meeting arrived at some specific conclusions during its examination of this subprogramme. |
Помимо общих замечаний о деятельности в странах региона, которые были сделаны в ходе общих прений, во время рассмотрения этой подпрограммы участки совещания также сделали некоторые конкретные выводы. |
The question of accountability was also partially addressed during INSTRAW's briefing to donors during the sessions of the Commission on the Status of Women. |
Вопрос об отчетности также частично затрагивается на брифинге для доноров, проводимом МУНИУЖ в ходе сессий Комиссии по положению женщин. |
The two gendarmes mentioned during the Special Rapporteur's meeting with the Battalion commander as being held there were not present during this inspection. |
Двое содержавшихся в этих помещениях жандармов, о которых сообщили Специальному докладчику в ходе беседы с командиром батальона, в момент посещения в здании не находились. |
Many participants expressed their appreciation to the working group for its accomplishments during 10 days of deliberations and recognized the difficulties faced during its sessions. |
Многие участники дали высокую оценку результатам, достигнутым рабочей группой за десять дней работы, и признали трудности, возникшие в ходе проведения ее сессий. |
In addition to the claimant's statement submitted with his claim, information concerning loss and causation was obtained during interviews conducted during the technical mission to Kuwait. |
Помимо показаний заявителя, изложенных в его претензии, в результате бесед, проведенных в ходе технической миссии в Кувейт, была получена информация относительно потери и причинно-следственной связи. |
He asked the Secretariat to provide an explanation during a formal meeting and to give the cost of each of the meetings mentioned in that paragraph during informal consultations. |
Он хотел бы, чтобы Секретариат представил уточнения по этому вопросу на своем официальном заседании и сообщил в ходе неофициальных консультаций расходы на каждое из совещаний, упомянутых в данном пункте. |
Following the initiative of the former President, Ambassador Staehelin (Switzerland), the Bureau now met monthly during the year and daily during Board sessions. |
По инициативе бывшего Председателя, посла Штелина (Швейцария), в настоящее время Бюро на протяжении года проводит заседания ежемесячно, а в ходе сессий Совета - ежедневно. |
The after-treatment container may be removed during dummy tests and during engine mapping, and replaced with an equivalent container having an inactive catalyst support. |
В ходе модельных испытаний и в процессе снятия данных для построения карты характеристик двигателя контейнер с устройством последующей обработки может быть демонтирован и заменен эквивалентным контейнером с неактивным носителем катализатора. |
It was hoped that the meeting could take place during the International Labour Conference in June 2011, or during the Committee's fifteenth session. |
Остается надеяться, что такая встреча будет проведена в ходе Международной конференции труда в июне 2011 года или во время пятнадцатой сессии Комитета. |
The main activities are held during the spring session of the Disarmament Commission and in the autumn, during Disarmament Week. |
Основные мероприятия организуются в ходе весенней сессии Комиссии по разоружению и Недели разоружения, проводимой осенью. |
C-pentaBDE is released into the environment from a variety of sources e.g. during manufacture of the commercial product, during... |
К-пентаБДЭ высвобождается в окружающую среду из различных источников, например, в ходе изготовления коммерческой продукции в ходе... |
Delegates who wish to make a statement during the IGE are invited to do so during the plenary session. |
Делегатам, желающим выступить с заявлением в ходе сессии МГЭ, предлагается сделать это в ходе пленарного заседания. |
Alternative locations or technologies for a planned NPP need to be simultaneously examined during the EIA procedure or, preferably, during a preceding SEA of a more strategic decision. |
Необходимо одновременно изучать альтернативное месторасположение и технологии для планируемой АЭС в ходе процедуры ОВОС или, предпочтительно, в ходе предшествующей СЭО, касающейся более стратегического решения. |
It submits that during the court proceedings the author requested to invite Mr. Komzarov or to read out his testimony given during the pre-trial investigation. |
Оно указывает, что в ходе судебного разбирательства автор просил пригласить г-на Комзарова или зачитать его показания в ходе досудебного расследования. |
It was also suggested that meetings be scheduled with children rights non-governmental organizations during mandate-holder missions and consultations organized with children and young people during them. |
Кроме того, было предложено в ходе поездок мандатариев планировать встречи с представителями занимающихся правами детей неправительственных организаций и проводить в ходе таких встреч консультации с детьми и молодежью. |
B. Potential pollution and physical harm from cables and pipelines - during construction/installation - during use - after decommissioning. |
В. Потенциальное загрязнение и физический ущерб от кабелей и трубопроводов - в ходе прокладки/установки - в ходе использования - после вывода из строя. |
We are committed to doing our utmost to advance multilateral disarmament negotiations during Finland's chairmanship of the First Committee during the sixty-sixth session of the General Assembly. |
Мы преисполнены решимости делать все возможное для продвижения многосторонних переговоров по разоружению вперед в период председательства Финляндии в Первом комитете в ходе шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
There are few issues which have been raised by several delegations including during the review process and even during this session of the Human Rights Council. |
Существует небольшое число вопросов, которые были заданы рядом делегаций, в том числе в процессе обзора и даже в ходе сессии Совета по правам человека. |
The Chairperson also presented a statement on behalf of all special procedures during the high-level panel discussion on mainstreaming human rights, convened during the nineteenth session of the Council. |
Председатель также выступила с заявлением от имени всех специальных процедур во время его обсуждения вопроса о всестороннем учете прав человека, которое было организовано в группе высокого уровня в ходе девятнадцатой сессии Совета. |
The Commission had suggested during the evaluation of annual reports for 2005 that the contractor should clearly indicate the work carried out during the reporting year. |
В ходе рассмотрения годовых отчетов за 2005 год Комиссия предложила контрактору четко указывать, какие работы были проведены в течение отчетного года. |
In addition, he claimed that discrepancies in Pirmatov's statement about his whereabouts during the night of 12-13 May 2005 were explained by him during the supplementary interview. |
Кроме того, он указал, что расхождения в показаниях Пирматова относительно места его нахождения в ночь с 12 на 13 мая 2005 года были объяснены им в ходе дополнительной беседы. |
The views of the Scientific Committee expressed during consultations held during its fifty-sixth session are recorded in the annex to the present report. |
Мнения, выраженные Научным комитетом в ходе консультаций, состоявшихся во время его пятьдесят шестой сессии, отражены в приложении к настоящему докладу. |
The Board noted during its visit to the Honduras country office that there had been no certification of direct execution modality project assets during 2007. |
Комиссия в ходе своей поездки в страновое отделение в Гондурасе отметила, что в 2007 году сертификация имущества проектов, осуществляемых по линии прямого исполнения, не проводилась. |
By memorandum dated 5 February 2008, the Department of Field Support stated that observations made during inspections were not considered during the recommendation of the award. |
В меморандуме от 5 февраля 2008 года Департамент полевой поддержки указал, что замечания, сделанные в ходе таких проверок, не учитывались при вынесении рекомендации о присуждении контракта. |
We must capitalize on the undeniable support for Security Council reform that emerged during the heated debates that we had during the first three rounds of negotiations. |
Мы должны воспользоваться бесспорной поддержкой реформы Совета Безопасности, которая проявилась в ходе жарких обсуждений, проведенных нами во время первых трех раундов переговоров. |