| A number of interesting proposals advanced during the general debate merit our serious consideration. | Ряд интересных предложений, выдвинутых в ходе общих прений, заслуживает нашего серьезного рассмотрения. |
| Sri Lanka looks forward to participating, under the President's guidance, in the Working Group this year during the forty-ninth session. | Шри-Ланка с нетерпением ожидает участия под руководством Председателя в обсуждениях Рабочей группы в нынешнем году в ходе сорок девятой сессии. |
| The Philippine delegation hopes to contribute towards significant progress on this agenda item during the current session. | Филиппинская делегация надеется внести вклад в достижение существенного прогресса по этому пункту повестки дня в ходе нынешней сессии. |
| Statements made during the general debate of the forty-ninth session confirm this view. | Выступления делегатов в ходе общих прений на сорок девятой сессии подтверждают это. |
| We are confident that under our current President's able leadership this matter will be significantly advanced during the current session. | Мы уверены, что под умелым руководством нашего нынешнего Председателя этот вопрос будет значительно продвинут вперед в ходе нынешней сессии. |
| We believe that consultations with all interested delegations should take place during the main part of the General Assembly session. | Мы считаем, что в ходе основных прений Генеральной Ассамблеи должны пройти консультации со всеми заинтересованными делегациями. |
| Several of these principles were reiterated by our colleagues during the general debate just concluded. | Некоторые из этих принципов повторили наши коллеги в ходе общих прений, которые только что завершились. |
| These issues will no doubt be further discussed during the debate on the report of the Council to the Assembly on 26 October. | Вне всякого сомнения, эти вопросы будут обсуждаться и далее в ходе обсуждения доклада Совета Ассамблее 26 октября. |
| We look forward to the intensification of these discussions during the present session. | Мы с нетерпением ожидаем активизации этих обсуждений в ходе нынешней сессии. |
| My delegation supports the Working Group's recommendation that it continue its work during the forty-ninth session of the General Assembly. | Моя делегация поддерживает рекомендацию Рабочей группы о необходимости продолжить ее работу в ходе сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| I must confess that during the general debate there were some delays in beginning our meetings. | Я должен признать, что в ходе общих прений отмечались некоторые задержки с началом наших заседаний. |
| The work done on the reform of the Security Council during the forty-eighth session of the General Assembly was very useful. | Работа, проделанная в области реформирования Совета Безопасности в ходе сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, была чрезвычайно полезной. |
| As decided during the negotiations, the Global Environment Facility will serve also as the financing source for the Convention. | Как было решено в ходе переговоров, Глобальный экологический фонд будет также служить в качестве источника финансирования Конвенции. |
| The Special Coordinator received a positive response regarding the package during his meeting with Chairman Arafat at Tunis on 24 June 1994. | В ходе своей встречи с председателем Арафатом в Тунисе 24 июня 1994 года Специальный координатор получил положительный ответ на представленный пакет предложений. |
| Additional information had been provided by the delegations of Belarus and Ukraine during informal consultations. | Дополнительная информация была представлена делегациями Беларуси и Украины в ходе неофициальных консультаций. |
| It would give that proposal further consideration and hoped to receive clarification during the informal consultations. | Его делегация дополнительно рассмотрит это предложение и надеется на получение по этому вопросу уточнений в ходе неофициальных консультаций. |
| Of the articles approved by the Commission during its forty-sixth session, article 1 was probably the most important. | Из статей, утвержденных Комиссией в ходе ее сорок шестой сессии, статья 1, возможно, является наиболее важной. |
| The subject in question was complex and many difficult questions had been raised during the negotiations. | Речь идет о сложной теме, и в ходе переговоров был затронут ряд трудных вопросов. |
| From that perspective, a number of comments were in order regarding the issues discussed during the informal consultations. | С этой точки зрения рассматривавшиеся в ходе неофициальных консультаций вопросы требуют некоторых комментариев. |
| His delegation believed that a decision with respect to further work should be taken during the current session of the General Assembly. | Делегация Австрии считает, что решение относительно продолжения работы должно быть принято в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The solutions that had emerged by consensus during the informal consultations would no doubt contribute to that equilibrium and should be widely acceptable. | Решения, к которым удалось прийти на основе консенсуса в ходе неофициальных консультаций, несомненно, будут способствовать упрочению подобной сбалансированности, и они должны найти широкое признание. |
| Second, the different legal systems must be duly represented during the debates of the Commission. | Во-вторых, необходимо, чтобы в ходе прений в Комиссии были надлежащим образом представлены различные правовые системы. |
| We shall offer some ideas on this subject during the meetings of the working group. | Мы выскажем некоторые соображения по этому вопросу в ходе заседаний рабочей группы. |
| She hoped that the report of the Special Rapporteur on that question would be made available during the current session of the General Assembly. | Она надеется, что доклад Специального докладчика по этому вопросу будет представлен в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The specific problems which were encountered during peace-keeping operations gave rise to a need for closer coordination. | Специфические проблемы, с которыми приходится сталкиваться в ходе операций по поддержанию мира, обусловливают необходимость в более тесной координации. |