The Russian Government had not agreed to remove these obstacles during the unofficial contacts in Moscow, referred to in paragraph 24 above. |
В ходе неофициальных контактов в Москве, о которых говорится в пункте 24 выше, российское правительство не согласилось устранить эти препятствия. |
The Governments of Zaire and the United Republic of Tanzania have both stressed this point during their recent discussions with my Special Representative. |
Правительства Заира и Объединенной Республики Танзании указывали на этот аспект в ходе недавних бесед с моим Специальным представителем. |
The fact-finding mission met the representatives of these bodies during its stay in Burundi. |
Миссия по расследованию в ходе своего пребывания в Бурунди встретилась с представителями этих учреждений. |
The OAU observers are assigned to follow the proceedings, the normal practice being for one observer to be present at every centre during identification. |
Наблюдателям ОАЕ поручено следить за происходящим, обычно один наблюдатель должен присутствовать в ходе идентификации в каждом центре. |
They also express their gratitude to the representatives of the observer States for their assistance and support during the high-level consultations. |
Они также выражают свою признательность представителям государств-наблюдателей за их содействие и поддержку в ходе консультаций на высоком уровне. |
Mr. Nicholls gave a number of interviews to the mass media during his visit to Indonesia. |
В ходе поездки в Индонезию г-н Николлс дал несколько интервью средствам массовой информации. |
The Special Rapporteur raised this case with the authorities of Myanmar during his visit to the country in October 1994. |
Специальный докладчик поднял этот вопрос с властями Мьянмы в ходе его посещения страны в октябре 1994 года. |
The Special Rapporteur went to four cities during his visit to Afghanistan in December 1994. |
В ходе своего посещения Афганистана в декабре 1994 года Специальный докладчик посетил четыре города. |
The Special Rapporteur raised the problem of amnesty concerning former President Najibullah during his recent meeting with President Rabbani. |
Специальный докладчик поднял вопрос об амнистии в отношении бывшего президента Наджибуллы в ходе своей недавней встречи с президентом Раббани. |
The Committee held three sessions consisting of 12 meetings during the first six months of 1994. |
Комитет в ходе первых шести месяцев 1994 года провел три сессии, состоящие из 12 заседаний. |
The Special Rapporteur informed the French authorities that he would contact them again during 1995. |
Специальный докладчик информировал французские власти о том, что он возобновит контакты с ними в ходе 1995 года. |
The suffering of the families concerned was emphasized to the Special Representative at the highest level during his fifth mission. |
Вопрос о страданиях, испытываемых семьями этих лиц, неоднократно затрагивался во время бесед, проведенных Специальным представителем в ходе своего пятого визита, включая встречи на самом высоком уровне. |
Other civilians are reported to have been killed during those clashes. |
Другие гражданские лица были, по сообщениям, убиты в ходе столкновений. |
A. Events occurring during the military operation |
А. События, имевшие место в ходе военной операции |
Over 100 houses were destroyed during the military offensive in Western Slavonia. |
В ходе военного наступления в Западной Славонии было разрушено больше 100 домов. |
The Special Rapporteur discussed that problem during his subsequent meeting with Minister Ivan Majdak, the Croatian government representative in Western Slavonia. |
Специальный докладчик обсуждал эту проблему в ходе состоявшихся затем бесед с министром Иваном Майдаком, представителем хорватского правительства в Западной Славонии. |
The Croatian authorities are responsible for violations of human rights and humanitarian law during and after the military operation in Western Slavonia. |
Хорватские власти несут ответственность за нарушения прав человека и гуманитарного права в ходе военной операции в Западной Славонии и в последующий период. |
The Special Rapporteur was unable to visit Sarajevo during his recent mission owing to the deteriorating security situation. |
В ходе своей последней поездки из-за усиления опасности Специальный докладчик не смог посетить Сараево. |
Those who requested counsel were denied this during the initial detention. |
Подследственные, просившие дать им адвоката в ходе этого предварительного содержания под стражей, получили отказ. |
Numerous credible reports have been received of the theft of property from dwellings which had been abandoned during the course of the military action. |
Были получены многочисленные достоверные сообщения о разграблении имущества в домах, оставленных в ходе военной операции. |
UNICEF considers that the text of the draft optional protocol has benefited from the discussion held during the first session of the Working Group. |
З. По мнению ЮНИСЕФ, обсуждения в ходе первой сессии Рабочей группы позволили значительно улучшить текст проекта факультативного протокола. |
Given the present political context, tensions have to be expected before, during and after the elections. |
С учетом нынешней политической обстановки можно ожидать возникновения напряженности до, в ходе и после выборов. |
The number, identities and whereabouts of Serbs who were wounded during the conflict remain unknown. |
Остаются неизвестными число, личность и местонахождение сербов, раненных в ходе конфликта. |
The Foreign Ministers reviewed the situation in Liberia and the progress that had been made during the Accra consultations in January 1995. |
Министры иностранных дел проанализировали ситуацию в Либерии и прогресс, который был достигнут в ходе консультаций, проведенных в Аккре в январе 1995 года. |
Technical talks were also held on chemical weapons, during which some significant progress was made, and on ballistic missiles. |
Были также проведены технические переговоры по химическому оружию, в ходе которых был достигнут и в какой-то степени значительный прогресс по баллистическим ракетам. |