The report is based on the contributions received by the Intergovernmental Working Group from Member States and other stakeholders during its twelfth session. |
Доклад основывается на материалах, полученных Межправительственной рабочей группой от государств-членов и других заинтересованных сторон в ходе ее двенадцатой сессии. |
Vanuatu had received 48 recommendations during its first review. |
В ходе первого обзора Вануату получила 48 рекомендаций. |
The foundation coordinated meetings with the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues during its sessions. |
Фонд занимается координацией совещаний с Постоянным форумом по вопросам коренных народов в ходе сессий форума. |
The Institute organized side-events during various meetings of the United Nations as listed below. |
Институт организовывал параллельные мероприятия в ходе ряда совещаний Организации Объединенных Наций, перечисленных ниже. |
The organization is dedicated to addressing the long-term developmental needs of its beneficiaries, even during the emergency phase of its work. |
Организация стремится выявлять и удовлетворять долгосрочные потребности своих бенефициаров в области развития, даже в ходе своей деятельности в чрезвычайных условиях. |
Participants researched relevant topics before the conferences in order to contribute to the discussions during side and parallel events. |
Участники исследовали актуальные темы до начала конференций, чтобы внести вклад в дискуссии в ходе дополнительных и параллельных мероприятий. |
The comments provided were incorporated in the report during the process of finalization by the Co-Chairs. |
Представленные замечания были включены в доклад сопредседателями в ходе завершающего этапа подготовки. |
As discussed and clearly stated during the session, many countries have access to administrative data to build or maintain a statistical business register. |
Как обсуждалось в ходе заседания и было четко сформулировано его участниками, многие страны имеют доступ к административным данным для целей составления и/или ведения статистического реестра предприятий. |
The logo will be officially launched during the forty-sixth session of the Commission, to be held in March 2015. |
Эмблема будет официально представлена в марте 2015 года в ходе сорок шестой сессии Комиссии. |
The Committee devoted a special session during its twenty-fourth session to the topic of organizational aspects of SDMX implementation. |
В ходе двадцать четвертой сессии Комитет посвятил специальное заседание организационным аспектам осуществления инициативы ОСДМ. |
It was decided during the year that it must be grounded in the overarching UNICEF refocus on equity. |
В ходе этого года было принято решение, что она должна основываться на фундаментальном смещении акцента ЮНИСЕФ на принцип равенства. |
It invited the secretariat to take into account the views and proposals put forward during the substantive segment when preparing the Review for publication. |
Он предложил секретариату учесть мнения и предложения, высказанные в ходе основного сегмента, при подготовке "Обзора" к публикации. |
The Committee thanked the Chairperson for his summary, in annex, of the discussions during the high-level substantive segment under items 3 and 4. |
Комитет поблагодарил Председателя за содержащееся в приложении его резюме дискуссий в ходе основного сегмента высокого уровня по пунктам 3 и 4. |
The Bureau revised the draft during their Lisbon meeting and submitted the document for the further consideration of CEP. |
В ходе лиссабонского совещания Президиум пересмотрел проект и представил документ для дальнейшего рассмотрения КЭП. |
The event outcomes will be presented during the consideration of the CEP agenda item on greening the economy. |
Информация об итогах этого мероприятия будет представлена в ходе рассмотрения пункта повестки дня КЭП по экологизации экономики. |
The exchange of approaches and solutions will continue on different occasions, during missions or meetings in the countries. |
Обмен подходами и решениями будет продолжаться по разным случаям, в ходе миссий или встреч в странах. |
As of the present session, post-sessional documents will reflect communications and cases examined by the Working Group during each session. |
Начиная с нынешней сессии в послесессионных документах будут отражаться сообщения и случаи, рассмотренные Рабочей группой в ходе каждой сессии. |
The information provided during the Intersessional Work Programme, however, still leaves much room for improvement. |
Вместе с тем, информация, представленная в ходе Межсессионной программы работы, по-прежнему далека от совершенства. |
Niger reported that one minefield totaling 2,400 square metres was identified during an emergency mine impact survey carried out in June 2011. |
Нигер сообщил, что одно минное поле площадью 2400 кв. м было выявлено в ходе экстренного обследования воздействия мин, проведенного в июне 2011 года. |
With respect to this recommendation, in 2013 some requesting States Parties submitted revised requests incorporating new information provided during the analysis process. |
В контексте этой рекомендации в 2013 году некоторые запрашивающие государства-участники представили пересмотренные запросы, включающие новую информацию, представленную в ходе процесса анализа. |
In addition, national ownership was mentioned during every panel discussion and alluded to by almost every panellist. |
Кроме того, национальная ответственность упоминалась в ходе каждой групповой дискуссии и затрагивалась почти каждым участником таких дискуссий. |
Several measures taken to establish whistle-blower protection in the private sector were also reported during the consultations with stakeholders. |
В ходе консультаций с заинтересованными сторонами было также сообщено о ряде мер, предпринимаемых в частном секторе с целью обеспечения защиты лиц, сообщающих информацию. |
Furthermore, his account of his involvement in political activities was inconsistent with his statements during the first asylum proceedings. |
Кроме того, его утверждения об участии в политической деятельности не соответствовали его заявлениям, сделанным в ходе рассмотрения первого ходатайства о предоставлении убежища. |
7.4 The complainant further stresses that he never voluntarily confessed his guilt during the preliminary investigation or in court. |
7.4 Заявитель далее подчеркивает, что он добровольно не признавал себя виновным ни в ходе предварительного расследования, ни в суде. |
It had accepted all the recommendations related to the prevention of torture that had been made during the universal periodic review in 2010. |
Оно приняло все рекомендации относительно предупреждения пыток, вынесенные в ходе универсального периодического обзора в 2010 году. |