Participation in meetings of the Human Rights Council during its nineteenth session (Geneva, 2012). |
Участие в собраниях в ходе девятнадцатой сессии Совета по правам человека (Женева, 2012 год). |
Exchange with NGOs during preparation for the 101st session of the International Labour Conference (April 2012). |
Обмен информацией с неправительственными организациями в ходе подготовки к сто первой сессии Международной конференции труда (апрель 2012 года). |
The issues below were raised during the meeting. |
Ниже изложены вопросы, затронутые в ходе совещания. |
Such documentation would not simply transcribe and aggregate the inputs but organize them for consideration during the policy and deliberative processes. |
Такая документация должна не просто отражать и сводить воедино содержание представленных материалов, но также и готовить их для целей рассмотрения в процессе разработки политики и в ходе обсуждений. |
UN-Habitat resource mobilization during the course of this strategic plan will support the income and portfolio growth targets of the agency. |
Целевые показатели агентства в области роста поступлений и портфеля в ходе осуществления данного стратегического плана будет поддерживать мобилизация ресурсов ООН-Хабитат. |
The single joint discussion paper will form the basis of the dialogue during the current session. |
Единый совместный дискуссионный документ создаст основу для диалога в ходе текущей сессии. |
The Chair will summarize the comments and suggestions made during the regional consultation before closing the session. |
Перед тем, как объявить совещание закрытым, Председатель кратко изложит замечания и предложения, сделанные в ходе региональных консультаций. |
The first step was to prepare a detailed plan for the future strategy during the course of three days of discussion and inter-ministerial debate. |
Первый этап предусматривал разработку подробного плана будущей стратегии в ходе длившихся три дня межведомственных дебатов и обменов мнениями. |
The session will draw conclusions from the discussion and consider possible follow-up actions to address the issues identified during the first two sessions. |
На данном заседании будут сформулированы выводы по итогам состоявшейся дискуссии и рассмотрены возможные последующие меры по решению проблем, выявленных в ходе двух первых заседаний. |
The UNECE member countries expressed strong support for the work of the CES and the Statistical Division during the review. |
Страны - члены ЕЭК ООН решительно поддержали работу КЕС и Статистического отдела в ходе обзора. |
This question focused on how many countries reported collecting information on language during the 2010 Census Round. |
Суть этого вопроса сводится к выяснению того, какое число стран собирало информацию о языке в ходе переписи 2010 года. |
Twenty-one countries used one or the other of these during census preparatory works. |
Двадцать одна страна в ходе работ по подготовке переписи использовала либо один, либо другой из этих типов данных. |
Information is needed to monitor and correct problems arising during implementation. |
Необходима информация для отслеживания и устранения проблем, возникающих в ходе проведения переписи. |
Aims for coherence should be set when setting quality standards as these will drive decisions during quality design. |
Цели в отношении непротиворечивости должны быть определены при установлении стандартов качества, поскольку на них будут ориентироваться решения, принимаемые в ходе планирования качества. |
The main outcome and conclusions reached during the sessions are presented in the annex (in English only). |
Основные итоги и выводы, которые участники сделали в ходе заседаний, приводятся в приложении. |
An expert from Spain presented preliminary results of mineral dust measurements in PM10 obtained during the summer 2012 IOP. |
Эксперт из Испании представил предварительные результаты измерений уровня минеральной пыли в РМ10, полученные в ходе ПИИ лета 2012 года. |
Such results should be presented during the EMEP Steering Body session in September 2013. |
Эти результаты будут представлены в ходе сессии Руководящего органа ЕМЕП в сентябре 2013 года. |
However no decisions have been reached during this session. |
Однако в ходе этой сессии не было принято никаких решений. |
The Committee stressed that it would focus its attention on examining the application of the relevant provisions of the Convention during the EIA procedure. |
Комитет подчеркнул, что он сосредоточит свое внимание на изучении применения соответствующих положений Конвенции в ходе процедуры ОВОС. |
It also requested that adequate interpretation into Lithuanian be provided during the hearing. |
Она просила также обеспечить в ходе слушания адекватный устный перевод на литовский язык. |
The Working Group invited the consultants to finalize the draft general guidance taking account of the comments provided during and after the session. |
Рабочая группа предложила консультантам окончательно доработать проект общего руководства с учетом замечаний, представленных в ходе и после сессии. |
The draft recommendations were based on the comments received before, during and after the joint event in October. |
В основу проекта рекомендаций легли замечания, полученные до, в ходе и после совместного мероприятия, проведенного в октябре. |
It could also draw on conclusions from that Workshop and other meetings held during the development of the project. |
В основу разработки рамочного механизма могли бы также лечь выводы этого семинара-практикума и других совещаний, проведенных в ходе подготовки проекта. |
The secretariat screened 222 project proposals during the seventh to twelfth application rounds. |
В ходе 7-12 раундов подачи заявок секретариатом проверено 222 проектных предложения. |
The representatives of the major groups will also be invited to present their views and comments throughout the discussions during the Forum session. |
Представителям основных групп также будет предложено высказывать свои мнения в ходе обсуждений во время сессии Форума. |