We are proud to have supported the parties, along with the other members of the Group of Friends, during the negotiating process. |
Мы гордимся тем, что вместе с другими членами Группы друзей оказываем поддержку сторонам в ходе переговорного процесса. |
It demonstrates the positive and cooperative attitudes which prevailed during the Group's work. |
Он демонстрирует позитивный дух сотрудничества, который сформировался в ходе работы Группы. |
Special data transmission are provided to distribute documents electronically during the session. |
Создан особый механизм передачи данных для электронного распространения документации в ходе сеанса связи. |
Thus, the text of the resolution that was adopted during the fiftieth session of the General Assembly should remain unchanged if consensus is to be maintained. |
Таким образом, текст принятой резолюции в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи должен оставаться неизменным для сохранения консенсуса. |
This paper is designed to reflect the proposals of delegations made during the course of discussion on the issue of complementarity. |
Настоящий документ имеет своей целью отразить конкретные предложения делегаций, сделанные в ходе обсуждения вопроса, касающегося комплементарности. |
New Zealand has already made its position on this issue clear in the General Assembly during this session. |
Новая Зеландия уже четко изложила свою позицию по этому вопросу в Генеральной Ассамблее в ходе ее сессии. |
We wish to record our appreciation for the Committee's valuable work during the period under review. |
Мы хотели бы заявить о нашей признательности Комитету за ту ценную работу, которую он проделал в ходе обзорного периода. |
My delegation welcomes the positive developments that took place during the second session of the Assembly of the International Seabed Authority this year. |
Моя делегация приветствует те позитивные события, которые имели место в ходе состоявшейся в нынешнем году второй сессии Ассамблеи Международного органа по морскому дну. |
That passage reflected the majority opinion expressed during the examination of the merits of Barrett and Sutcliffe v. Jamaica in 1992. |
В этой фразе отражено мнение большинства, выраженное в ходе рассмотрения по существу в 1992 году дела Барретт и Сатклиф против Ямайки. |
Almost all political factions in Afghanistan had agreed not to use land-mines during their internal conflicts. |
Почти все политические фракции в Афганистане согласились не применять наземные мины в ходе своих внутренних конфликтов. |
According to the most conservative estimates, 1,100 years would be needed to eliminate the mines scattered during conflicts that were already over. |
Действительно, по самым скромным оценкам, потребуется 1100 лет для ликвидации мин, установленных в ходе уже прекратившихся конфликтов. |
There had been certain conjectures on Pakistan's aims during the negotiations. |
В ходе переговоров кое-то предавался спекуляциям в отношении замыслов Пакистана. |
The Conference did not formally address the issue of its improved and effective functioning during the 1996 session. |
В ходе сессии 1996 года Конференция не проводила официального рассмотрения по проблеме совершенствования и повышения эффективности ее функционирования. |
However, the Ad Hoc Committee has not been able to function during the 1995 session. |
Однако в ходе сессии 1995 года Специальному комитету не удалось провести работу. |
This means that we need to reach an agreement on the substance of the treaty during this session of the CD. |
Это означает, что нам нужно достичь согласия по существу договора в ходе нынешней части сессии КР. |
My delegation recalls with satisfaction Australia's positive contribution of a similar vein in March 1992, during the CWC negotiations. |
Моя делегация с удовлетворением напоминает о позитивном вкладе Австралии, который она аналогичным же образом внесла в марте 1992 года в ходе переговоров по КХО. |
'The Conference decides to appoint as the Chairman of the Ad Hoc Committee during its 1996 session'. |
Конференция постановляет назначить Председателем Специального комитета в ходе ее сессии 1996 года.'. |
The Group of 21 further proposes that this decision be adopted by the Conference on Disarmament during the first part of its 1996 session. |
Группа 21 далее предлагает, чтобы это решение было принято Конференцией по разоружению в ходе первой части ее сессии 1996 года. |
Today's plenary meeting is the last during this part of the session. |
Сегодняшнее пленарное заседание является последним в ходе нынешней части сессии. |
The draft resolution was the result of lengthy consultations during which two amendments had been adopted. |
Проект резолюции был разработан в результате длительных консультаций, в ходе которых в него было предложено внести два изменения. |
It categorically denied that the Croatian armed forces had conducted "ethnic cleansing" during those operations. |
Однако Хорватия решительно отрицает, что хорватские вооруженные силы проводили в ходе операций "этническую чистку". |
His Government was deeply concerned at violations of human rights, especially during armed conflicts, which particularly endangered civilian populations. |
Правительство Украины испытывает глубокую озабоченность в отношении нарушений прав человека, особенно в ходе вооруженных конфликтов, которые прежде всего подвергают опасности гражданское население. |
That question, including the possibility of rendering further technical assistance to developing countries, should be thoroughly examined during the proposed special session. |
Этот вопрос, включая возможность предоставления дополнительной технической помощи развивающимся странам, следует тщательно изучить в ходе предлагаемой специальной сессии. |
His delegation felt that it might be possible to achieve that consensus during the current session if further consultations were held. |
По его мнению, такого консенсуса, пожалуй, можно будет достичь в ходе нынешней сессии, если будут проведены новые консультации. |
The clarification could be provided under another programme item or, at least, during the informal consultations. |
Это разъяснение можно было бы представить в рамках обсуждения другого пункта повестки дня или по крайней мере в ходе неофициальных консультаций. |