| We regret that some of the proposals made during the discussions could not be accepted. | Мы сожалеем, что не были сохранены некоторые из предложений, которые были выдвинуты в ходе обсуждения. |
| The representative of Kazakhstan expressed appreciation for the fruitful discussions that had been held during the SPECA Economic Forum. | Представитель Казахстана выразил признательность за плодотворные дискуссии, которые состоялись в ходе Экономического форума СПЕКА. |
| Organize a one-day preparatory session prior to each of the Special Body meetings during the Commission session. | Организовывать продолжительностью в один день подготовительную сессию до каждой сессии специального органа в ходе сессии Комиссии. |
| Invite civil society organizations to showcase their work in exhibitions held during sessions of the Commission. | Приглашать представителей организаций гражданского общества для демонстрации своей работы на выставках, проводимых в ходе сессий Комиссии. |
| Another representative pointed to editorial concerns within the draft that would be addressed during negotiations. | Другой представитель отметил редакторские поправки к проекту документа, которые будут рассмотрены в ходе переговоров. |
| A panel session on Partnership and International Cooperation for advancing the ICPD agenda beyond 2014 also took place during the conference. | В ходе Конференции также состоялась групповое обсуждение "Партнерство и международное сотрудничество" на предмет продвижения повестки дня МКНР после 2014 года. |
| The safe area can be evacuated during an incident. | Люди могут быть эвакуированы из безопасной зоны в ходе инцидента. |
| This document aims to facilitate the discussion by CEP during the "Environment for Europe" mid-term review. | Настоящий документ ставит цель содействовать обсуждению КЭП в ходе среднесрочного обзора "Окружающая среда для Европы". |
| The text that does not appear in brackets was approved during the twenty-second session. | Положения, не заключенные в скобки, были утверждены в ходе двадцать второй сессии. |
| Due to a lack of time during the session, the Group of Experts couldn't complete the review. | Из-за нехватки времени Группа экспертов не смогла завершить рассмотрение проекта в ходе сессии. |
| Thermocouple temperatures and the cylinder pressure shall be recorded at intervals of every 30 seconds or less during the test. | Температуру термопар и давление в баллоне в ходе испытания регистрируют через интервалы, равные 30 секундам или менее. |
| The cylinders may leak but not rupture, during the cycling. | В ходе испытания на циклическое изменение давления допускается утечка, но не разрыв баллона. |
| Extreme caution shall be exercised during fire testing in the event that tank rupture occurs. | В ходе проверки на огнестойкость необходимо принимать самые строгие меры предосторожности на случай разрыва бака. |
| Any adjustment of the dummy or child restraint systems during the complete test cycle is not allowed. | Никакой регулировки манекена или детских удерживающих систем в ходе полного цикла испытания не допускается . |
| The manufacturer shall demonstrate that malfunctions of the EGR flow and cooler are detected by the OBD system during its approval test. | 6.3.2.6 изготовитель доказывает, что неисправности системы РОГ и охладителя были выявлены БД-системой в ходе испытания на официальное утверждение. |
| The preliminary results were presented to the PMP informal group in July 2012 during an audio conference. | Предварительные результаты этих испытаний были доведены до сведения неофициальной группы по ПИТЧ в июле 2012 года в ходе аудиоконференции. |
| The Workshop took place in Timisoara on in September 2012, during the thirty-second session of the TER Steering Committee. | Рабочее совещание состоялось в Тимишоаре в сентябре 2012 года в ходе тридцать второй сессии Руководящего комитета ТЕЖ. |
| The Group noted the report prepared by the secretariat and the external consultant, as amended during the meeting. | Группа приняла во внимание доклад, подготовленный секретариатом и внешним консультантом, с поправками, внесенными в ходе совещания. |
| This work could usefully draw on lessons learned during the fast-start finance period and consider the relevance of the principles of aid effectiveness. | Было бы полезно, чтобы эта работа основывалась на уроках, извлеченных в ходе периода быстрого начального финансирования, и учитывала важность принципов эффективности оказания помощи. |
| Three common patterns that have captured the variety of themes and specific issues during the consultation process are reflected in the report. | В докладе отражены три общих направления, которые охватывают все разнообразие тем и конкретных вопросов, обсуждавшихся в ходе процесса консультаций. |
| In addition, a CTCN side event was held during the thirty-eighth sessions of the subsidiary bodies. | Кроме того, в ходе тридцать восьмых сессий вспомогательных органов было проведено параллельное мероприятие, организованное ЦСТИК. |
| Statements made during the session can also be retrieved through the ISPS portal. | Портал КСЭОБД также позволяет ознакомиться с заявлениями, сделанными в ходе сессии. |
| Mandated events during the thirty-eighth session of the Subsidiary Body for Implementation | Мероприятия, проведенные в ходе тридцать восьмой сессии Вспомогательного органа по осуществлению в соответствии с ранее принятыми решениями |
| The SBI also took note of the work undertaken by Parties during SBI 39. | ВОО принял также к сведению работу, проделанную Сторонами в ходе ВОО 39. |
| The Committee therefore expressed its willingness to be consulted and its commitment to provide advice during the future discussion on the reporting issue. | Таким образом, Комитет выразил свою готовность к консультациям и оказанию содействия в ходе будущего обсуждения вопросов отчетности. |