We regret that some of the proposals made during the discussions could not be accepted. |
Мы сожалеем, что не были сохранены некоторые из предложений, которые были выдвинуты в ходе обсуждения. |
The representative of Kazakhstan expressed appreciation for the fruitful discussions that had been held during the SPECA Economic Forum. |
Представитель Казахстана выразил признательность за плодотворные дискуссии, которые состоялись в ходе Экономического форума СПЕКА. |
Organize a one-day preparatory session prior to each of the Special Body meetings during the Commission session. |
Организовывать продолжительностью в один день подготовительную сессию до каждой сессии специального органа в ходе сессии Комиссии. |
Invite civil society organizations to showcase their work in exhibitions held during sessions of the Commission. |
Приглашать представителей организаций гражданского общества для демонстрации своей работы на выставках, проводимых в ходе сессий Комиссии. |
Another representative pointed to editorial concerns within the draft that would be addressed during negotiations. |
Другой представитель отметил редакторские поправки к проекту документа, которые будут рассмотрены в ходе переговоров. |
A panel session on Partnership and International Cooperation for advancing the ICPD agenda beyond 2014 also took place during the conference. |
В ходе Конференции также состоялась групповое обсуждение "Партнерство и международное сотрудничество" на предмет продвижения повестки дня МКНР после 2014 года. |
The safe area can be evacuated during an incident. |
Люди могут быть эвакуированы из безопасной зоны в ходе инцидента. |
This document aims to facilitate the discussion by CEP during the "Environment for Europe" mid-term review. |
Настоящий документ ставит цель содействовать обсуждению КЭП в ходе среднесрочного обзора "Окружающая среда для Европы". |
The text that does not appear in brackets was approved during the twenty-second session. |
Положения, не заключенные в скобки, были утверждены в ходе двадцать второй сессии. |
Due to a lack of time during the session, the Group of Experts couldn't complete the review. |
Из-за нехватки времени Группа экспертов не смогла завершить рассмотрение проекта в ходе сессии. |
Thermocouple temperatures and the cylinder pressure shall be recorded at intervals of every 30 seconds or less during the test. |
Температуру термопар и давление в баллоне в ходе испытания регистрируют через интервалы, равные 30 секундам или менее. |
The cylinders may leak but not rupture, during the cycling. |
В ходе испытания на циклическое изменение давления допускается утечка, но не разрыв баллона. |
Extreme caution shall be exercised during fire testing in the event that tank rupture occurs. |
В ходе проверки на огнестойкость необходимо принимать самые строгие меры предосторожности на случай разрыва бака. |
Any adjustment of the dummy or child restraint systems during the complete test cycle is not allowed. |
Никакой регулировки манекена или детских удерживающих систем в ходе полного цикла испытания не допускается . |
The manufacturer shall demonstrate that malfunctions of the EGR flow and cooler are detected by the OBD system during its approval test. |
6.3.2.6 изготовитель доказывает, что неисправности системы РОГ и охладителя были выявлены БД-системой в ходе испытания на официальное утверждение. |
The preliminary results were presented to the PMP informal group in July 2012 during an audio conference. |
Предварительные результаты этих испытаний были доведены до сведения неофициальной группы по ПИТЧ в июле 2012 года в ходе аудиоконференции. |
The Workshop took place in Timisoara on in September 2012, during the thirty-second session of the TER Steering Committee. |
Рабочее совещание состоялось в Тимишоаре в сентябре 2012 года в ходе тридцать второй сессии Руководящего комитета ТЕЖ. |
The Group noted the report prepared by the secretariat and the external consultant, as amended during the meeting. |
Группа приняла во внимание доклад, подготовленный секретариатом и внешним консультантом, с поправками, внесенными в ходе совещания. |
This work could usefully draw on lessons learned during the fast-start finance period and consider the relevance of the principles of aid effectiveness. |
Было бы полезно, чтобы эта работа основывалась на уроках, извлеченных в ходе периода быстрого начального финансирования, и учитывала важность принципов эффективности оказания помощи. |
Three common patterns that have captured the variety of themes and specific issues during the consultation process are reflected in the report. |
В докладе отражены три общих направления, которые охватывают все разнообразие тем и конкретных вопросов, обсуждавшихся в ходе процесса консультаций. |
In addition, a CTCN side event was held during the thirty-eighth sessions of the subsidiary bodies. |
Кроме того, в ходе тридцать восьмых сессий вспомогательных органов было проведено параллельное мероприятие, организованное ЦСТИК. |
Statements made during the session can also be retrieved through the ISPS portal. |
Портал КСЭОБД также позволяет ознакомиться с заявлениями, сделанными в ходе сессии. |
Mandated events during the thirty-eighth session of the Subsidiary Body for Implementation |
Мероприятия, проведенные в ходе тридцать восьмой сессии Вспомогательного органа по осуществлению в соответствии с ранее принятыми решениями |
The SBI also took note of the work undertaken by Parties during SBI 39. |
ВОО принял также к сведению работу, проделанную Сторонами в ходе ВОО 39. |
The Committee therefore expressed its willingness to be consulted and its commitment to provide advice during the future discussion on the reporting issue. |
Таким образом, Комитет выразил свою готовность к консультациям и оказанию содействия в ходе будущего обсуждения вопросов отчетности. |