| We greatly appreciate her leadership and guidance during the informal consultations. | Мы весьма признательны ей за руководящую роль, которую она сыграла в ходе неофициальных консультаций. |
| To evaluation during implementation and at conclusion. | Ь) оценки в ходе осуществления и на момент завершения. |
| High resolution mapping of both East and West blocks was completed during the research expedition. | В ходе этой научно-исследовательской экспедиции было завершено составление карт с высокой разрешающей способностью как Восточного, так и Западного блока. |
| Fifty-six witnesses gave evidence during 60 trial days. | В ходе судебного процесса, продолжавшегося 60 дней, показания дали 56 свидетелей. |
| Other issues discussed during that meeting included enhancing cooperation and coherence between the Council and its functional commissions. | В число других вопросов, обсуждавшихся в ходе этого заседания, входил вопрос об укреплении сотрудничества и сплоченности между Советом и его функциональными комиссиями. |
| Population movements towards safe areas during the crisis overstretched both health-care facilities and health-care personnel. | Перемещение населения в направлении безопасных мест в ходе кризиса вызвало перегрузку как медицинских учреждений, так и медицинского персонала. |
| It could be relocated during the second reading. | В ходе второго чтения ее можно будет включить в другую часть текста. |
| Our proposals presented during this process were well-meaning and constructive. | Наши предложения, представленные в ходе этого процесса, носили благонамеренный и конструктивный характер. |
| We look forward to fostering such cooperation during this process. | Мы надеемся, что это сотрудничество будет укреплено в ходе данного процесса. |
| United Nations facilities were also targeted during the conflict. | В ходе конфликта объектом нападений также стали помещения Организации Объединенных Наций. |
| The fire brigade was also reportedly hit during the conflict. | По сообщениям, в ходе конфликта объектом нападения стала также пожарная команда. |
| General Mohamed Aldhabi alleged that during past mandates that particular expert had committed unspecified infractions. | Генерал Мохамед Альдхаби утверждал, что в ходе действия предыдущих мандатов этот эксперт совершил не названные им нарушения. |
| The source reports a number of procedural irregularities during the trial. | Источник сообщает о целом ряде процедурных нарушений, имевших место в ходе судебного процесса. |
| No cases or statistics were provided during the review. | Никаких конкретных примеров или статистических данных в ходе обзора представлено не было. |
| Furthermore, there have been no civilian victims during special counter-terrorism operations. | Кроме того, в ходе проведенных специальных антитеррористических операций жертв среди гражданского населения не было. |
| They contributed to the discussions during the Meeting. | Они внесли свой вклад в обсуждения, проводившиеся в ходе совещания. |
| I thank all delegations for their interventions during this meeting. | Я благодарю все делегации, выступившие с заявлениями в ходе этого заседания. |
| Switzerland congratulated the ratification of CAT, as recommended during Pakistan's first-cycle review. | Швейцария высоко оценила ратификацию КПП, как это было рекомендовано в ходе обзора по Пакистану первого цикла. |
| Nearly 300,000 civilians were successfully rescued from LTTE captivity during the operation. | В ходе операции из плена ТОТИ были успешно вызволены почти 300 тысяч гражданских лиц. |
| MRG stated that Botswana during the review accepted the recommendation to introduce mother-tongue schooling. | ГПМ заявила, что в ходе обзора Ботсвана приняла рекомендацию о введении школьного обучения на родном языке. |
| Reportedly, he had not received adequate consular assistance during his trial and detention. | По сообщениям, ему не была предоставлена надлежащая консульская помощь в ходе судебного разбирательства и содержания под стражей. |
| Tests revealed that the goods were damaged by high temperature during transport. | Результаты проверок показали, что товар был поврежден в ходе перевозки в результате воздействия высокой температуры. |
| Progress including delays in project implementation was continuously discussed during the tripartite reviews. | В ходе проведения трехсторонних обзоров постоянно обсуждался вопрос о ходе работ, в том числе о задержках с осуществлением проектов. |
| Major initiatives undertaken during the current biennium are summarized in paragraphs 8-17 below. | В пунктах 8 - 17 ниже дается краткая информация об основных инициативах, предпринятых в ходе текущего двухгодичного периода. |
| The present document addresses the views expressed during the thirty-second session. | В настоящем документе рассматриваются те мнения, которые прозвучали в ходе тридцать второй сессии. |