We greatly appreciate her leadership and guidance during the informal consultations. |
Мы весьма признательны ей за руководящую роль, которую она сыграла в ходе неофициальных консультаций. |
To evaluation during implementation and at conclusion. |
Ь) оценки в ходе осуществления и на момент завершения. |
High resolution mapping of both East and West blocks was completed during the research expedition. |
В ходе этой научно-исследовательской экспедиции было завершено составление карт с высокой разрешающей способностью как Восточного, так и Западного блока. |
Fifty-six witnesses gave evidence during 60 trial days. |
В ходе судебного процесса, продолжавшегося 60 дней, показания дали 56 свидетелей. |
Other issues discussed during that meeting included enhancing cooperation and coherence between the Council and its functional commissions. |
В число других вопросов, обсуждавшихся в ходе этого заседания, входил вопрос об укреплении сотрудничества и сплоченности между Советом и его функциональными комиссиями. |
Population movements towards safe areas during the crisis overstretched both health-care facilities and health-care personnel. |
Перемещение населения в направлении безопасных мест в ходе кризиса вызвало перегрузку как медицинских учреждений, так и медицинского персонала. |
It could be relocated during the second reading. |
В ходе второго чтения ее можно будет включить в другую часть текста. |
Our proposals presented during this process were well-meaning and constructive. |
Наши предложения, представленные в ходе этого процесса, носили благонамеренный и конструктивный характер. |
We look forward to fostering such cooperation during this process. |
Мы надеемся, что это сотрудничество будет укреплено в ходе данного процесса. |
United Nations facilities were also targeted during the conflict. |
В ходе конфликта объектом нападений также стали помещения Организации Объединенных Наций. |
The fire brigade was also reportedly hit during the conflict. |
По сообщениям, в ходе конфликта объектом нападения стала также пожарная команда. |
General Mohamed Aldhabi alleged that during past mandates that particular expert had committed unspecified infractions. |
Генерал Мохамед Альдхаби утверждал, что в ходе действия предыдущих мандатов этот эксперт совершил не названные им нарушения. |
The source reports a number of procedural irregularities during the trial. |
Источник сообщает о целом ряде процедурных нарушений, имевших место в ходе судебного процесса. |
No cases or statistics were provided during the review. |
Никаких конкретных примеров или статистических данных в ходе обзора представлено не было. |
Furthermore, there have been no civilian victims during special counter-terrorism operations. |
Кроме того, в ходе проведенных специальных антитеррористических операций жертв среди гражданского населения не было. |
They contributed to the discussions during the Meeting. |
Они внесли свой вклад в обсуждения, проводившиеся в ходе совещания. |
I thank all delegations for their interventions during this meeting. |
Я благодарю все делегации, выступившие с заявлениями в ходе этого заседания. |
Switzerland congratulated the ratification of CAT, as recommended during Pakistan's first-cycle review. |
Швейцария высоко оценила ратификацию КПП, как это было рекомендовано в ходе обзора по Пакистану первого цикла. |
Nearly 300,000 civilians were successfully rescued from LTTE captivity during the operation. |
В ходе операции из плена ТОТИ были успешно вызволены почти 300 тысяч гражданских лиц. |
MRG stated that Botswana during the review accepted the recommendation to introduce mother-tongue schooling. |
ГПМ заявила, что в ходе обзора Ботсвана приняла рекомендацию о введении школьного обучения на родном языке. |
Reportedly, he had not received adequate consular assistance during his trial and detention. |
По сообщениям, ему не была предоставлена надлежащая консульская помощь в ходе судебного разбирательства и содержания под стражей. |
Tests revealed that the goods were damaged by high temperature during transport. |
Результаты проверок показали, что товар был поврежден в ходе перевозки в результате воздействия высокой температуры. |
Progress including delays in project implementation was continuously discussed during the tripartite reviews. |
В ходе проведения трехсторонних обзоров постоянно обсуждался вопрос о ходе работ, в том числе о задержках с осуществлением проектов. |
Major initiatives undertaken during the current biennium are summarized in paragraphs 8-17 below. |
В пунктах 8 - 17 ниже дается краткая информация об основных инициативах, предпринятых в ходе текущего двухгодичного периода. |
The present document addresses the views expressed during the thirty-second session. |
В настоящем документе рассматриваются те мнения, которые прозвучали в ходе тридцать второй сессии. |