| To further improve accessibility to information during sessions, CAS is conducting a comprehensive review of the Daily Programme. | В целях дальнейшего повышения доступности информации в ходе сессий программа СВК проводит всеобъемлющий обзор ежедневной программы работы. |
| Efforts are also being made to improve accessibility to electronic versions of draft texts under negotiation during UNFCCC sessions. | Также прилагаются усилия по расширению доступа к электронным версиям проектов текстов, обсуждаемых в ходе сессий РКИКООН. |
| A meeting of the NAP Central support group was held during SBI 40. | В ходе ВОО 40 состоялось совещание группы поддержки Центральной службы НПА. |
| He closed the 3rd meeting of the Durban Forum by inviting all participants to multiply the lessons learned during the meeting. | Он объявил третье совещание Дурбанского форума закрытым и предложил всем участникам приумножить уроки, извлеченные в ходе совещания. |
| The presentations and subsequent discussions on the different themes covered during the workshop helped to answer most of those questions. | Выступления и последующие обсуждения различных тем, рассматривавшихся в ходе рабочего совещания, помогли найти ответы на большинство этих вопросов. |
| The Chair thanked Parties for their support during this session and closed the session. | Председатель выразил признательность Сторонам за их поддержку в ходе сессии и объявил сессию закрытой. |
| Consultations will be held during SBSTA 40. | В ходе ВОКНТА 40 будут проведены дальнейшие консультации. |
| The need for such a revision should be confirmed by Parties during the workshop. | Потребность в таком пересмотре должна быть подтверждена Сторонами в ходе рабочего совещания. |
| Four draft resolutions that had been submitted during those consultations were also contained in that document. | В этот документ включены также четыре проекта резолюции, которые были представлены в ходе этих консультаций. |
| Indonesia noted with appreciation that most developing countries had received assistance from UNIDO during the global financial and economic crisis. | Индонезия с удовлетворением отмечает, что в ходе глобального финансового и экономического кризиса большинство развиваю-щихся стран получали помощь от ЮНИДО. |
| Inter-agency working groups or committees may be created, on an ad hoc basis, during the preparation of a report. | В ходе подготовки докладов могут на временной основе создаваться межведомственные рабочие группы или комитеты. |
| All accepted abstracts will be discussed at the conference during poster sessions. | Все принятые резюме будут обсуждаться на Конференции в ходе стендовых презентаций. |
| The External Audit may like to review this aspect during the next audit. | Внешний ревизор может пожелать изучить данный аспект в ходе следующей ревизии. |
| The contribution of the United Nations Secretariat will be subject to the approval of the General Assembly during its consideration of the 2016-2017 programme budget. | Взнос Секретариата Организации Объединенных Наций подлежит утверждению Генеральной Ассамблеей в ходе рассмотрения ею бюджета по программам на 2016-2017 годы. |
| Agreement was reached in that regard during Ms. Zerrougui's first visit to Syria. | Договоренность по этому вопросу была достигнута в ходе первого визита г-жи Зерруги в Сирию. |
| Those members were therefore considered to be observers during the current session. | В этой связи эти члены считались наблюдателями в ходе нынешней сессии. |
| All written review comments by experts and Governments will be made available on the Platform website during the review process. | В ходе процесса рассмотрения все письменные замечания экспертов и правительств, касающиеся такого рассмотрения, размещаются на веб-сайте Платформы. |
| Monitoring will be conducted continuously, by taking into account the comments and feedback during various stakeholder events. | Мониторинг будет проводиться непрерывно, посредством учета замечаний и обратной связи в ходе различных мероприятий с участием заинтересованных субъектов. |
| A special commemorative event will be held during the twentieth session of the Authority to mark its twentieth year of existence. | В ходе двадцатой сессии Органа будет проведено специальное торжественное мероприятие, посвященное двадцатой годовщине его существования. |
| Contractors undertake as part of their contractual obligations to verify that field activities during exploration are not causing serious environmental harm. | В рамках своих договорных обязательств контракторы обязуются удостовериваться в том, что деятельность на местах в ходе разведки не причиняют серьезного экологического ущерба. |
| Data collected during this cruise will be used to design and plan more detailed environmental baseline studies. | Данные, собранные в ходе экспедиции, будут использованы для разработки и планирования более детальных опорных экологических исследований. |
| A few baseline environmental data were collected during the RV Mt Mitchell cruise. | В ходе экспедиции исследовательского судна «Маунт Митчелл» были получены некоторые опорные экологические данные. |
| The activities carried out during the 2013 cruise varied slightly from what was originally proposed for that cruise. | Работы, выполненные в ходе экспедиции 2013 года, несколько отличались от первоначально запланированных для этой экспедиции мероприятий. |
| At-sea training for a trainee from Indonesia was given during the 2013 cruise. | В ходе экспедиции 2013 года было организовано обучение на море для стажера из Индонезии. |
| The fourth edition of the Awards would take place in Geneva on 15 October 2014, during the UNCTAD World Investment Forum. | Четвертая церемония вручения премии пройдет в Женеве 15 октября 2014 года в ходе Всемирного инвестиционного форума ЮНКТАД. |