| This will be an important step in combating impunity and helping to ensure that violations are prevented during the upcoming elections. | Это будет важным шагом в борьбе с безнаказанностью и поможет предотвратить нарушения в ходе предстоящих выборов. |
| We have noted that numerous speakers during the open debate expressed themselves in favour of such a mechanism. | Мы отметили, что в ходе открытых прений многие выступавшие высказывались в пользу создания такого механизма. |
| On 27 October, the military sealed off the island of Bolama during a military operation in which Captain N'Tchama was captured. | 27 октября военные блокировали остров Болама в ходе военной операции, в результате которой был захвачен капитан Н'Чама. |
| At the same time, the mission acknowledged, during discussions, that certain challenges remained in all sectors. | В то же время миссия вынуждена признать, что в ходе обсуждений отмечалось, что во всех секторах все еще сохраняются определенные проблемы. |
| Ivorian militia commanders in particular have avoided detection and recriminations during the Government's operations. | Следует особо отметить, что командиры ивуарийских ополченцев избежали обнаружения и предъявления обвинений в ходе осуществленных правительством операций. |
| My Special Representative continued to emphasize the need to ratify this convention during his meetings with ECCAS leaders and ambassadors. | В ходе совещаний с руководителями и послами стран ЭСЦАГ мой Специальный представитель продолжал подчеркивать необходимость ратификации этой Конвенции. |
| Last year's international conference in Bonn saw commitment to enduring partnership also during the transformation decade beyond the 2014. | В прошлом году на международной конференции в Бонне была выражена приверженность неизменному партнерству также в ходе десятилетия переходного периода после 2014 года. |
| The award ceremony will take place during the eleventh session of the Conference of the Parties to the Convention. | Церемония награждения состоится в ходе одиннадцатой сессии Конференции сторон Конвенции. |
| International humanitarian law provides an important framework for the protection of persons deprived of their liberty during armed conflict. | Международное гуманитарное право обеспечивает важную основу для защиты лиц, лишенных свободы, в ходе вооруженных конфликтов. |
| All electoral stakeholders should be able to exercise their right to assemble during an electoral process without the threat of arrest. | Все, кто заинтересован в деятельности по проведению выборов, должны иметь возможность осуществлять свое право собираться в ходе избирательного процесса без угрозы ареста. |
| In most cases, no redress is available to stakeholders if their rights are infringed during the electoral process. | В большинстве случаев для заинтересованных лиц нет никаких средств сатисфакции, если их права нарушены в ходе избирательного процесса. |
| The reports were the result of a year-long study during which the Special Rapporteur liaised closely with the European Union. | Эти доклады стали итогом продолжавшегося целый год исследования, в ходе которого Специальный докладчик поддерживал тесные контакты с Европейским союзом. |
| Persons who require continuous care have particular health needs which, if unaddressed, can increase unnecessary deaths during conflict. | Люди, нуждающиеся в постоянном уходе, имеют особые потребности, связанные с охраной здоровья, и если их не удовлетворить, то может возрасти количество смертельных исходов в ходе конфликта. |
| Fruitful discussions were held during the three-day meeting, both in plenary session and within the contact groups. | В ходе трехдневного совещания состоялись плодотворные дискуссии как на пленарной сессии, так и в контактных группах. |
| This strategy will be discussed during the ninth meeting of the Initiative partners in 2013. | Эта стратегия будет обсуждаться в ходе девятого совещания партнеров инициативы в 2013 году. |
| The government representatives may wish to consider adopting recommendations and decisions on the basis of the deliberations during the session. | По итогам обсуждений, состоявшихся в ходе сессии, представители правительств могут пожелать рассмотреть вопрос о принятии рекомендаций и решений. |
| It also takes full account of the comments made during the subsequent intersessional process. | В нем были также в полной мере учтены замечания, сделанные впоследствии в ходе межсессионного процесса. |
| These information documents would also be based on inputs made by Governments, in particular during the intersessional process. | Эти информационные документы будут также подготовлены на основе материалов, представленных правительствами, в частности, в ходе межсессионного процесса. |
| Requested information was provided to the Panel during the constructive discussions between the Panel and the Government of Armenia. | Запрошенная информация была представлена членам Группы в ходе проведенных ими конструктивных обсуждений с представителями правительства Армении. |
| Furthermore, they collaborate closely with these actors before, during and after official country visits. | Кроме того, они тесно сотрудничают с этими структурами в ходе подготовки, во время и по завершении официальных страновых визитов. |
| It had also requested members of the contact group to continue working to resolve the issues during the intersessional period. | Она также просила членов контактной группы продолжить работу над урегулированием сохраняющихся вопросов в ходе межсессионного периода. |
| The parties took up no other matters during the high-level segment. | В ходе этапа заседаний высокого уровня Сторонами не были рассмотрены никакие другие вопросы. |
| The amendment proposals were the subject of a robust discussion in plenary session during the thirty-second meeting of the Open-ended Working Group. | Эти предложения о внесении поправок подверглись тщательному обсуждению на пленарном заседании в ходе тридцать второго совещания Рабочей группы открытого состава. |
| CN were unintentionally released as contaminants in PCBs and are still generated during high-temperature industrial processes. | Происходили непреднамеренные выбросы ХН, присутствующих в качестве примесей в ПХД; кроме того, они до сих пор формируются в ходе высокотемпературных промышленных процессов. |
| The committee agreed that the contact group would consider the paper during its deliberations. | Комитет постановил, что контактная группа рассмотрит этот документ в ходе своих обсуждений. |