Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В ходе

Примеры в контексте "During - В ходе"

Примеры: During - В ходе
Your informal note was well received and supported during the open-ended informal consultations held on 17 October 2003, as well as during the General Assembly debate of yesterday and today. Ваша неофициальная записка, г-н Председатель, была хорошо встречена и поддержана на открытых неофициальных консультациях, состоявшихся 17 октября 2003 года, а также в ходе общих прений Генеральной Ассамблеи, проведенных вчера и сегодня.
The assets shall not be released from seizure either during the conduct of the proceeding or during appeal." Отчуждение имущества сохраняется как во время основного разбирательства, так и в ходе процесса апелляции».
Consultations were also held by the Chair during the intersessional period, and the Working Group participated in a retreat during its second session, on 31 July 2007. Кроме того, в межсессионный период Председатель проводил консультации, а члены Рабочей группы приняли 31 июля 2007 года участие в выездном заседании в ходе второй сессии.
In addition, these principles were also debated during dialogues organized during the World Urban Forum held in 2002, on: The Right to the City; and Stopping Evictions and Securing Tenure. Кроме того, эти принципы обсуждались и в ходе диалогов, проходивших во время Всемирного форума городов в 2002 году на темы: "Право на жизнь в городских условиях" и "Прекратить выселения и обеспечить гарантии владения жильем".
Participation and presentation of various topics during in-house training courses organized in conjunction with the firm's Blantyre office, assisted staff in the development of their audit, accounting and communication skills, particularly during case studies and role-playing exercises. Участие и выступления по различным вопросам в ходе внутриорганизационных учебных курсов, проводимых совместно с отделением фирмы в Блантайре, способствовали развитию у сотрудников навыков ревизионной и бухгалтерской работы и общения с людьми, особенно при проведении тематических исследований и занятий с распределением ролей между слушателями.
A two-day ministerial segment is scheduled to conclude the meeting with a view to maintaining and further activating the political resolve expressed during WSSD on the UNCCD, to be discussed during an interactive dialogue session. Завершить мероприятие планируется проведением двухдневной встречи на уровне министров с целью поддержания и дальнейшего усиления заявленной в ходе ВВУР политической решимости в отношении КБОООН с предварительным обсуждением этого вопроса на заседании, посвященном прямому диалогу.
Thus, the total number of days during which the Commission would have had no meetings during its 2002 substantive session would have grown to four. Таким образом, общее число дней, в течение которых у Комиссии не было бы заседаний в ходе основной сессии 2002 года, сократилось бы до четырех.
The Institute of Experimental Endocrinology of the Slovak Academy of Sciences will also participate in regular investigations of the health status of astronauts before flight, during short- or long-term space flights and during the post-flight period. Институт экспериментальной эндокринологии Словацкой академии наук будет участвовать также в регулярных обследованиях состояния здоровья астронавтов до полета, в ходе непродолжительных и длительных космических полетов и в послеполетный период.
The popular will freely expressed during these elections must be followed by the representatives of the Constituent Assembly during the three months granted to them to discuss and draft the constitution of the future State of East Timor. За волей народа, свободно выраженной в ходе этих выборов, должны последовать усилия представителей Учредительного собрания, которые в течение трех выделенных им месяцев будут обсуждать и разрабатывать конституцию будущего Государства Восточный Тимор.
The achievements of UNECE during 2002, along with any constraints, will be highlighted during this segment. Perspectives for the following year will also be outlined, including information on existing or new cross-sectoral activities. В ходе этой части обсуждения будут отмечены достижения и трудности в работе ЕЭК ООН в 2002 году, а также перспективы на следующий год, включая информацию о существующих или новых видах кросс-секторальной деятельности.
It also believed that the General Assembly resolution required that agreements reached on any points during the course of the previous negotiations should be respected during the resumed negotiations. Она также считала, что резолюция Генеральной Ассамблеи требует, чтобы соглашения, достигнутые в любой момент в ходе предыдущих переговоров, уважались в ходе возобновленных переговоров.
The Committee's General Comment No. 29, adopted during the seventy-second session, establishes guidelines that States parties are required to respect during a state of emergency. В Замечании общего порядка Nº 29 Комитета, принятом в ходе семьдесят второй сессии, устанавливаются руководящие принципы, которым государства-участники должны следовать в период чрезвычайного положения.
Figure 10/1: Parameters measured during carbon dioxide emission and fuel consumption test during and between cycles where regeneration occurs Рисунок 10/1: Параметры, измеряемые в ходе испытания на выбросы двуокиси углерода и расхода топлива в процессе осуществления циклов, в рамках которых происходит регенерация, и между этими циклами
It is within the context of these changes that specific information issues and proposed solutions need to be explored and developed during the Commission's discussion of these issues during its ninth session. Именно в этом контексте изменений необходимо изучать и разрабатывать конкретные вопросы информатики и предлагаемые решения в ходе обсуждения Комиссией этих вопросов на ее девятой сессии.
As was discussed during the high-level dialogue on the issue earlier during this session of the General Assembly, when HIV/AIDS combines with other elements of humanitarian need in many poor countries the result is an escalation of vulnerability. Как подчеркивалось в ходе диалога на высоком уровне по этому вопросу в начале нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, когда к ВИЧ/СПИДу добавляются другие элементы гуманитарных проблем во многих бедных странах, то в результате мы имеем эскалацию уязвимости.
Based on consolidated reports from countries of asylum and origin, it is estimated that some 734,000 refugees repatriated voluntarily during 2006, one third less than in 2005 during which a total of 1.1 million persons returned. На основе собранных данных стран убежища и происхождения примерно 734000 беженцев добровольно репатриировались в ходе 2006 года, на треть меньше, чем в 2005 году, когда возвратилась в общей сложности 1,1 млн. человек.
The Chairman of the Subcommission informed the Commission that, during the intersessional period, Norway had provided responses to all of the remaining questions posed by the Subcommission during the nineteenth session. Председатель Подкомиссии информировал Комиссию о том, что в межсессионный период Норвегия представила ответы на все оставшиеся вопросы, поставленные Подкомиссией в ходе девятнадцатой сессии.
The failure to address those concerns as early as possible during an armed conflict, and subsequently during the peacemaking process, and the lack of resources to implement any child protection provisions in a peace agreement can generate future cycles of violence and instability. Неспособность добиться скорейшего решения этих проблем в ходе вооруженного конфликта или впоследствии в рамках процесса установления мира и отсутствие ресурсов для выполнения любых положений того или иного мирного соглашения, касающихся защиты детей, могут стать причиной нового витка насилия и нестабильности.
While no one disputed the fact that the activities of military forces during an armed conflict were covered by the law applicable to such conflict, such immunity could not be accorded during peace time under a comprehensive convention covering a range of criminal acts. Разумеется, действия вооруженных сил в ходе вооруженного конфликта подпадают под действие норм права, применимых к этому конфликту, но этот иммунитет не может предоставляться в мирное время в силу всеобъемлющей конвенции, охватывающей различные преступные деяния.
(b) Consultations were not a two-way street, and not during all stages of deliberations on a peacekeeping operation especially during the formulation of mandates. Ь) консультации не представляют собой улицу с двусторонним движением и проводятся они не на всех этапах обсуждения миротворческих операций, особенно в ходе формулирования мандатов.
In this regard, we call upon on our international partners to ensure greater military coordination with Afghan security forces during combat operations in order to prevent the loss of civilian lives during counter-terrorism operations. В этой связи мы призываем международных партнеров обеспечить укрепление координации с афганскими силами безопасности в ходе военных действий с целью предотвращения гибели гражданского населения при проведении контртеррористических операций.
Argentina implements preventive technical measures in munitions management, principally in order to ensure the safety of personnel, both during handling in facilities where the munitions are stored and during operational use. Аргентина реализует превентивные технические меры по управлению боеприпасами главным образом для того, чтобы гарантировать безопасность персонала как во время работ на объектах по складированию боеприпасов, так и в ходе их оперативного применения.
Mr. WALLACE (United States of America) said that the awarding authority should formulate clear criteria for evaluating proposals not only during the selection phase but also during the longer-term operational phase. Г-н УОЛЛЕС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что орган, выдающий подряд, должен разрабатывать четкие критерии оценки предложений не только на этапе отбора, но и в ходе более длительного этапа эксплуатации.
Consequently, during 1997, the Friends of 1999 had drawn up a draft programme of action for the events to be held during the centennial. Как и в ходе 1997 года, группа "Друзей 1999 года" разработала проект программы действий по проведению мероприятий, которые будут организованы по случаю столетия.
7.88 A provision of $5,500 is proposed to cover overtime during periods of peak workload and during the second session of the Conference of the Parties. 7.88 Предлагаются ассигнования в размере 5500 долл. США на покрытие сверхурочных в периоды максимальной рабочей нагрузки и в ходе второй сессии Конференции Сторон.