A joint verification exercise was conducted with the African Union during the rotations. |
В ходе ротационных мероприятий совместно с Африканским союзом проводилась проверка личного состава. |
A large amount of gold was seized during the operation. |
В ходе операции было изъято большое количество золота. |
The President and other national stakeholders highlighted those increasingly difficult security challenges to my Special Representative during his visit to Niamey on 23 and 24 July. |
Президент и другие деятели национального уровня обратили особое внимание моего Специального представителя на эти усугублявшиеся проблемы безопасности в ходе его визита в Ниамей, состоявшегося 23 и 24 июля. |
MONUSCO also confirmed serious human rights violations committed by soldiers of the Congolese armed forces during operations undertaken in pursuit of armed groups. |
МООНСДРК также подтвердила факты совершения серьезных нарушений прав человека военнослужащими конголезских вооруженных сил в ходе операций по преследованию вооруженных групп. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo and M23 each signed a separate declaration reflecting the consensus reached during the Dialogue. |
Правительство Демократической Республики Конго и руководство «М23» подписали отдельные заявления, отражающие консенсус, достигнутый в ходе диалога. |
The Panel again recently submitted a request to Mali for access to the materiel seized during the current military operation. |
Недавно Группа еще раз просила Мали предоставить ей доступ к материальным средствам, изъятым в ходе нынешней военной операции. |
The Committee delegation participated in several meetings with civil society and industry during the visit. |
В ходе визита делегация Комитета приняла участие в нескольких совещаниях с представителями общественности и деловых кругов. |
The National Electoral Board and the judiciary had developed innovative systems for handling grievances and complaints during elections. |
Национальный избирательный совет и судебные органы разработали инновационные системы рассмотрения недовольств и жалоб в ходе выборов. |
The National Defence Force had earned respect for its integrity and discipline during all its peacekeeping activities in Africa. |
Национальные силы обороны заслужили уважение за свою надежность и дисциплинированность в ходе миротворческой деятельности в Африке. |
Take further urgent steps to address the concerns raised during the session about the recruitment and treatment of foreign workers (Ghana). |
Предпринять дальнейшие безотлагательные шаги по устранению упомянутых в ходе сессии поводов для обеспокоенности, касающихся найма иностранных работников и обращения с ними (Гана). |
Representation of a cross section of women and girls in all their diversity must be ensured during consultations. |
В ходе консультаций должно быть обеспечено представительство значительной части женщин и девочек во всем их разнообразии. |
The importance of birth registration is also manifest during and in the aftermath of emergency situations. |
Важность регистрации рождения также проявляется в ходе и после чрезвычайных ситуаций. |
OHCHR will continue to provide assistance during this process. |
УВКПЧ будет и впредь оказывать помощь в ходе этого процесса. |
The Government had undertaken a series of measures to promote and protect human rights by implementing recommendations put forward during the first cycle. |
Правительство приняло ряд мер в целях поощрения и защиты прав человека путем осуществления рекомендаций, вынесенных в ходе первого цикла. |
Serbs had been unable to declare their ethnicity during the 2011 census. |
В ходе переписи 2011 года сербы не имели возможности заявлять о своей этнической принадлежности. |
OHCHR provided support for the meetings and technical assistance during the discussions. |
УВКПЧ оказало поддержку в организации этих совещаний и предоставляло техническое содействие в ходе обсуждений. |
The Government agreed in principle to ratify it and accepted three relevant recommendations during the country's universal periodic review in 2014. |
Правительство в принципе согласилось ратифицировать ее и приняло три соответствующие рекомендации в ходе странового универсального периодического обзора страны в 2014 году. |
It also proposed draft operational sub-criteria for new draft criteria that were proposed during the Group's thirteenth session. |
Она также предложила проект оперативных подкритериев для нового проекта критериев, предложенного в ходе тринадцатой сессии Группы. |
It urged the Democratic Republic of the Congo to ratify the international treaties recommended during the first UPR. |
Он настоятельно призвал Демократическую Республику Конго ратифицировать международные договоры, рекомендованные в ходе первого УПО. |
Legislation is particularly silent on how the conduct of PSCs or PMCs is arbitrated during potential events of unrest or armed conflict. |
Законодательство особо обходит стороной вопрос, каким образом поведение ЧОК или ЧВК будет рассматриваться с законодательной точки зрения в ходе потенциальных беспорядков или вооруженного конфликта. |
The report is also based on the experience gained during her mandate, in particular from communications received and country missions. |
В основу доклада также положен опыт, приобретенный в ходе ее мандата, в частности материалы полученных сообщений и результаты поездок в страны. |
Human rights principles and standards must be prioritized during the implementation of humanitarian assistance. |
В ходе оказания гуманитарной помощи следует определять приоритетность правозащитных принципов и норм. |
The Government is increasingly capable of massing all elements of military power during offensive operations targeting priority objectives. |
Правительство приобретает нарастающую способность сосредотачивать все элементы военной мощи в ходе наступательных операций против приоритетных целей. |
A member of an anti-Government armed group stated that 16- and 17-year-old armed pro-Government fighters had been captured during military assaults. |
Один из членов антиправительственной вооруженной группы заявил, что в ходе военных действий были захвачены вооруженные бойцы проправительственных сил в возрасте 16-17 лет. |
Schools have increasingly come under fire during aerial bombardment campaigns in Dara'a and Aleppo. |
Школы все чаще попадают под огонь в ходе воздушных налетов на Деръу и Алеппо. |