| At least 22 churches and 8 mosques were said to have been destroyed during these events. | В ходе этих волнений были разрушены по меньшей мере 22 церкви и 8 мечетей. |
| My delegation will elaborate more on arms control priorities during the focused discussions on specific items on the agenda of the First Committee. | Моя делегация намерена выступить с более подробным заявлением по приоритетам деятельности в области контроля над вооружениями в ходе обсуждения конкретных пунктов повестки дня Первого Комитета. |
| The report had also been considered recently by the Third Committee during its discussion on crime prevention and criminal justice. | Доклад был также недавно рассмотрен Третьим комитетом в ходе его обсуждения вопроса о предупреждении преступности и уголовном правосудии. |
| The parliament should hold an annual debate on the issue, during which it would also examine the report. | Парламент должен проводить ежегодные прения по данному вопросу, в ходе которых он будет рассматривать и доклад. |
| The agreements reached during the NPT Conference in 2000 must be implemented, ensuring progress in the nuclear disarmament process. | Договоренности, достигнутые в ходе Конференции 2000 года по ДНЯО, должны воплощаться в жизнь, обеспечивая поступательное движение процесса ядерного разоружения. |
| There were also many other related shortcomings which his delegation would address during the informal consultations. | Имеются также многие другие связанные с этим недостатки, которых его делегация коснется в ходе неофициальных консультаций. |
| The Committee also welcomes the candid and comprehensive responses, of the high-level delegation to the questions raised during the dialogue. | Кроме того, Комитет с признательностью принимает к сведению искренние и подробные ответы делегации высокого уровня на возникавшие в ходе диалога вопросы. |
| This sentiment was echoed by more than 150 speakers during the general debate of the Millennium Assembly. | Это получило поддержку со стороны более чем 150 ораторов в ходе общих прений на Ассамблее тысячелетия. |
| I request that representatives remain in their seats during the voting process. | Я прошу представителей в ходе голосования оставаться на своих местах. |
| In fact I corrected the volume during construction. | На самом деле я исправил объеме в ходе строительства. |
| Excessive use of force by police and armed civilian patrols was reported, including during disputes over land. | Поступали сообщения о превышении силы полицией и вооружёнными гражданскими патрулями, в том числе в ходе земельных споров. |
| The Philippines Human Rights Commission was investigating allegations of beatings and overcrowded conditions of detention during the operation. | Филиппинская комиссия по правам человека начала расследование по заявлениям об избиениях и переполненности мест содержания задержанных в ходе операции. |
| Hundreds of civilians were killed and injured during two days of fighting in February between the Chadian army and a coalition of armed opposition groups. | Сотни мирных жителей погибли и получили ранения в ходе двухдневного противостояния между армией Чада и коалицией вооружённых отрядов оппозиции. |
| There were many reports of torture and ill-treatment during investigations by law enforcement officials and in places of detention. | Поступали многочисленные сообщения о пытках и жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов в ходе следствия и в местах лишения свободы. |
| Furthermore, the Ministers of Foreign Affairs of the eight Member States also approved an AIDS declaration during the summit. | Кроме того, министры иностранных дел восьми государств-членов также одобрили заявление по СПИДу, сделанное в ходе саммита. |
| Georgian forces did not appear to take necessary measures to protect civilians during armed conflict with Russia in South Ossetia. | По всей видимости, грузинские войска не приняли необходимых мер, чтобы защитить гражданское население в ходе вооружённого конфликта с Россией в Южной Осетии. |
| Over 100 people died during the military assault, including 12 Supreme Court judges. | В ходе штурма погибли более 100 человек, в том числе 12 судей Верховного суда. |
| Russian armed forces were reported to have indiscriminately attacked civilian housing during the armed conflict between Russia and Georgia. | По имеющимся данным, в ходе вооружённого конфликта между Россией и Грузией российские вооружённые силы осуществляли неизбирательные нападения на жилые гражданские объекты. |
| Several protesters were deliberately killed or died as a result of excessive use of force by the security forces during peaceful protests. | Несколько демонстрантов были умышленно убиты или скончались в результате превышения силы сотрудниками силовых структур в ходе мирных акций протеста. |
| Around 20 protesters were detained during a military operation to quell the protests in which ill-treatment of detainees was reported. | Около 20 участников акции были задержаны в ходе войсковой операции по подавлению протестов. При этом поступили сообщения о жестоком обращении с задержанными. |
| Government forces killed dozens of alleged members of armed groups during search operations and in clashes. | В ходе поисковых операций и столкновений правительственные войска убили десятки предполагаемых участников вооружённых формирований. |
| Patients received free medication against the viral hepatitis C, were observed by doctors during the treatment. | Пациенты получали бесплатные лекарства от вирусного гепатита С, наблюдались у врачей в ходе лечения. |
| Eight-story building during the post-war reconstruction partially lost its originally planned appearance. | Восьмиэтажное здание в ходе послевоенной реконструкции частично утратило свой первоначально запланированный облик. |
| The NTSB is also in charge of investigating cases of hazardous materials releases that occur during transportation. | NTSB также расследует происшествия, связанные с выбросом опасных материалов, если они произошли в ходе транспортировки. |
| The activists of the Young Front regularly take part in unauthorized demonstrations, during which most of them are arrested by the police. | Активисты Молодого Фронта регулярно участвуют в несанкционированных властями акциях, в ходе которых многие из них задерживаются милицией. |