It was decided that the modalities of the forum would be worked out during the fifth round of inter-Tajik talks. |
Было решено, что механизмы функционирования форума будут выработаны в ходе пятого раунда межтаджикских переговоров. |
I hope that the Council will take this fact into consideration during its next deliberation. |
Я надеюсь, что Совет примет это во внимание в ходе последующих обсуждений. |
There was no widespread political violence during the recent rounds of elections. |
В ходе последних раундов выборов случаи широкомасштабного политического насилия отсутствовали. |
Some 3,000 requests concern persons who were taken from their families by Bosnian Serb forces during the expulsion itself. |
Примерно 3000 запросов касаются судьбы лиц, которые были разлучены со своими семьями силами боснийских сербов непосредственно в ходе высылки. |
The ultimate aim is to repatriate an estimated number of 18,000 Djiboutians who fled during the civil war. |
Конечная цель состоит в том, чтобы осуществить репатриацию порядка 18000 джибутийцев, которые покинули свою страну в ходе гражданской войны. |
All sound or audio-visual recordings made during the deliberations may be used in the event of appeal or revision. |
Все звуковые или аудиовизуальные записи, сделанные в ходе судебных прений, могут использоваться в случае обжалования или пересмотра. |
The structure developed during that period had a great impact on UNPF operations. |
Структура, сложившаяся в ходе этого периода, оказала значительное воздействие на операции МСООН. |
The report has shown how all rights to which children are entitled are consistently abused during armed conflict. |
В настоящем докладе изложена информация о том, каким образом в ходе вооруженного конфликта постоянно нарушаются все принадлежащие детям права. |
The flagrant abuse and exploitation of children during armed conflict can and must be eliminated. |
Вопиющим злоупотреблениям и эксплуатации детей в ходе вооруженного конфликта можно и необходимо положить конец. |
We have tried to make the draft reflect the main views and concerns expressed during this resumed session. |
Мы попытались сделать так, чтобы проект отражал мнения и взгляды, высказанные в ходе этой возобновленной сессии. |
We hope nevertheless that our work can be finalized during the fifty-first session. |
Тем не менее мы надеемся, что нам удастся завершить нашу работу в ходе пятьдесят первой сессии. |
The four Co-Chairmen came to Headquarters on 16 April 1996 to brief the Security Council during informal consultations. |
Четыре сопредседателя прибыли 16 апреля 1996 года в Центральные учреждения для того, чтобы информировать Совет Безопасности в ходе неофициальных консультаций. |
In addition, human rights treaty bodies entrusted the Secretariat with additional tasks during the period under review. |
Помимо этого, в ходе рассматриваемого периода договорные органы по правам человека поставили перед Секретариатом дополнительные задачи. |
However, there is significant prima facie evidence that violations of international humanitarian law occurred during and after the Bosnian Serb offensive on Srebrenica. |
Однако имеются веские и достоверные свидетельства того, что в течение и в ходе наступления боснийских сербов на Сребреницу имели место нарушения международного гуманитарного права. |
It is designed to reflect the proposals of delegations made during the course of discussions on the issue of penalties. |
Ее предназначение - отразить предложения, внесенные делегациями в ходе обсуждения вопроса о наказаниях. |
Some 50,000 persons remaining in five camps in Bangladesh are expected to repatriate during 1996. |
Ожидается, что около 50000 человек, остающиеся в пяти лагерях в Бангладеш, репатриируются в ходе 1996 года. |
Repatriation of Tajik refugees in northern Afghanistan was lower than projected during 1995, with 1,053 persons choosing to repatriate. |
В ходе 1995 года репатриация таджикских беженцев на севере Афганистана шла медленнее, чем ожидалось репатриироваться решили 1053 человека. |
The lack of funding for operations in the Great Lakes region was probably the Office's greatest challenge during 1995. |
Возможно, самой серьезной проблемой для Управления в ходе 1995 года стало недостаточное финансирование операций в районе Великих озер. |
Many delegations deeply regretted the fact that the Secretariat had not provided certain information repeatedly requested by them during the debate. |
Многие делегации выразили глубокое сожаление в связи с тем, что Секретариат не предоставил определенную информацию, которую они неоднократно испрашивали в ходе обсуждений. |
Those delegations requested that such information be provided to the Committee during the second part of its thirty-sixth session. |
Эти делегации просили, чтобы такая информация была представлена Комитету в ходе второй части его тридцать шестой сессии. |
Many delegations commended the excellent efforts of the Department during the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Многие делегации с удовлетворением отметили отличную работу Департамента в ходе празднования пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
A one-day forum on the responsibilities and liabilities of accountants and auditors had also been held during the session. |
В ходе сессии был также проведен однодневный форум, посвященный обязанностям и ответственности бухгалтеров и ревизоров. |
A presentation of the revised version of the MAST database would also be given during the informal meetings. |
В ходе неофициальных заседаний будет представлен также пересмотренный вариант базы данных МАСТ. |
The summary will be circulated during the resumed session for action by the Board. |
Это резюме будет распространено в ходе возобновленной сессии на предмет принятия решения Советом. |
This guideline should be strictly observed during the general debate. |
Этот принцип должен строго соблюдаться в ходе общих прений. |