Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В ходе

Примеры в контексте "During - В ходе"

Примеры: During - В ходе
It was decided that the modalities of the forum would be worked out during the fifth round of inter-Tajik talks. Было решено, что механизмы функционирования форума будут выработаны в ходе пятого раунда межтаджикских переговоров.
I hope that the Council will take this fact into consideration during its next deliberation. Я надеюсь, что Совет примет это во внимание в ходе последующих обсуждений.
There was no widespread political violence during the recent rounds of elections. В ходе последних раундов выборов случаи широкомасштабного политического насилия отсутствовали.
Some 3,000 requests concern persons who were taken from their families by Bosnian Serb forces during the expulsion itself. Примерно 3000 запросов касаются судьбы лиц, которые были разлучены со своими семьями силами боснийских сербов непосредственно в ходе высылки.
The ultimate aim is to repatriate an estimated number of 18,000 Djiboutians who fled during the civil war. Конечная цель состоит в том, чтобы осуществить репатриацию порядка 18000 джибутийцев, которые покинули свою страну в ходе гражданской войны.
All sound or audio-visual recordings made during the deliberations may be used in the event of appeal or revision. Все звуковые или аудиовизуальные записи, сделанные в ходе судебных прений, могут использоваться в случае обжалования или пересмотра.
The structure developed during that period had a great impact on UNPF operations. Структура, сложившаяся в ходе этого периода, оказала значительное воздействие на операции МСООН.
The report has shown how all rights to which children are entitled are consistently abused during armed conflict. В настоящем докладе изложена информация о том, каким образом в ходе вооруженного конфликта постоянно нарушаются все принадлежащие детям права.
The flagrant abuse and exploitation of children during armed conflict can and must be eliminated. Вопиющим злоупотреблениям и эксплуатации детей в ходе вооруженного конфликта можно и необходимо положить конец.
We have tried to make the draft reflect the main views and concerns expressed during this resumed session. Мы попытались сделать так, чтобы проект отражал мнения и взгляды, высказанные в ходе этой возобновленной сессии.
We hope nevertheless that our work can be finalized during the fifty-first session. Тем не менее мы надеемся, что нам удастся завершить нашу работу в ходе пятьдесят первой сессии.
The four Co-Chairmen came to Headquarters on 16 April 1996 to brief the Security Council during informal consultations. Четыре сопредседателя прибыли 16 апреля 1996 года в Центральные учреждения для того, чтобы информировать Совет Безопасности в ходе неофициальных консультаций.
In addition, human rights treaty bodies entrusted the Secretariat with additional tasks during the period under review. Помимо этого, в ходе рассматриваемого периода договорные органы по правам человека поставили перед Секретариатом дополнительные задачи.
However, there is significant prima facie evidence that violations of international humanitarian law occurred during and after the Bosnian Serb offensive on Srebrenica. Однако имеются веские и достоверные свидетельства того, что в течение и в ходе наступления боснийских сербов на Сребреницу имели место нарушения международного гуманитарного права.
It is designed to reflect the proposals of delegations made during the course of discussions on the issue of penalties. Ее предназначение - отразить предложения, внесенные делегациями в ходе обсуждения вопроса о наказаниях.
Some 50,000 persons remaining in five camps in Bangladesh are expected to repatriate during 1996. Ожидается, что около 50000 человек, остающиеся в пяти лагерях в Бангладеш, репатриируются в ходе 1996 года.
Repatriation of Tajik refugees in northern Afghanistan was lower than projected during 1995, with 1,053 persons choosing to repatriate. В ходе 1995 года репатриация таджикских беженцев на севере Афганистана шла медленнее, чем ожидалось репатриироваться решили 1053 человека.
The lack of funding for operations in the Great Lakes region was probably the Office's greatest challenge during 1995. Возможно, самой серьезной проблемой для Управления в ходе 1995 года стало недостаточное финансирование операций в районе Великих озер.
Many delegations deeply regretted the fact that the Secretariat had not provided certain information repeatedly requested by them during the debate. Многие делегации выразили глубокое сожаление в связи с тем, что Секретариат не предоставил определенную информацию, которую они неоднократно испрашивали в ходе обсуждений.
Those delegations requested that such information be provided to the Committee during the second part of its thirty-sixth session. Эти делегации просили, чтобы такая информация была представлена Комитету в ходе второй части его тридцать шестой сессии.
Many delegations commended the excellent efforts of the Department during the fiftieth anniversary of the United Nations. Многие делегации с удовлетворением отметили отличную работу Департамента в ходе празднования пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций.
A one-day forum on the responsibilities and liabilities of accountants and auditors had also been held during the session. В ходе сессии был также проведен однодневный форум, посвященный обязанностям и ответственности бухгалтеров и ревизоров.
A presentation of the revised version of the MAST database would also be given during the informal meetings. В ходе неофициальных заседаний будет представлен также пересмотренный вариант базы данных МАСТ.
The summary will be circulated during the resumed session for action by the Board. Это резюме будет распространено в ходе возобновленной сессии на предмет принятия решения Советом.
This guideline should be strictly observed during the general debate. Этот принцип должен строго соблюдаться в ходе общих прений.