| Pre-trial detention in the Principality, during the investigation phase, may not exceed two months. | Продолжительность предварительного заключения в Княжестве в ходе следствия не может превышать двух месяцев. |
| Now, during GEF-4, activities are "characterized by a shift from preparation to the implementation of NIPs". | Теперь же, в ходе ФГОС-4, мероприятия "характеризуются смещением акцента с подготовки на осуществление НПО". |
| Steps were being taken to prevent abusive recourse to warrantless arrests during counter-insurgency operations. | Принимаются меры по предупреждению нарушений, связанных с арестом без ордера в ходе противоповстанческих операций. |
| The Ministry had decreed, for example, that military personnel should not wear masks when inspecting premises during special operations. | Министерство, например, постановило, что военнослужащие не должны носить шлем-маски при осмотре помещений в ходе специальных операций. |
| My delegation delivered a statement regarding the work of that body during the Security Council debate last Friday. | Моя делегация выступила с заявлением о работе этого органа в ходе прений в Совете Безопасности в прошлую пятницу. |
| The Group agreed to hold meetings of military experts during its fifth session in June 2003. | Группа согласилась провести в июне 2003 года в ходе своей пятой сессии совещания военных экспертов. |
| As drafted, it includes measures to be taken during and after active hostilities. | В составленном виде она включает меры, подлежащие принятию в ходе и после активных военных действий. |
| This will allow the Italian Delegation to present the above mentioned document during one of the upcoming Sessions of the Conference on Disarmament. | Это позволит итальянской делегации представить вышеупомянутый документ в ходе одного из предстоящих заседаний Конференции по разоружению. |
| Some of you may have discerned different levels of involvement and participation in the work of the Conference during our presidency. | Некоторые из вас различили разные уровни вовлеченности и участия в том, что касается работы Конференции в ходе нашего председательства. |
| Accordingly, I am now ready to consider proposals from delegations on these issues to be discussed during our next sessions. | Так что сейчас я готов рассмотреть предложения делегаций по этим проблемам на предмет обсуждения в ходе наших последующих заседаний. |
| I have also tried, during Italy's presidency, to address other issues which deserve our attention. | В ходе итальянского председательства я также пытаюсь затрагивать и другие проблемы, которые заслуживают нашего внимания. |
| I also congratulate all your predecessors who presided over this body during the current session. | Я также поздравляю всех Ваших предшественников, которые председательствовали на этом форуме в ходе текущей сессии. |
| Other options should therefore be envisaged to ensure that the Committee can make optimal use of its time during its two regular sessions. | Поэтому другие варианты должны предусматривать обеспечение того, чтобы Комитет мог оптимально использовать время в ходе своих двух очередных сессий. |
| In the area of health, improved mechanisms had been introduced in the light of lessons learned during Operation Defensive Shield. | В области здравоохранения приняты более совершенные механизмы с учетом уроков, извлеченных в ходе проведения операций "Оборонительный щит". |
| In the appropriate circumstances, such media may also be used to spread general warnings during a conflict or prior to an attack. | В соответствующих обстоятельствах такие средства могут быть использованы для распространения общих оповещений в ходе конфликта или в преддверии нападения. |
| The interpretation of the measurements made during this programme is difficult and often requires detailed knowledge or understanding of the relevant nuclear warhead designs. | Измерения, произведенные в ходе осуществления этой программы, с трудом поддаются интерпретации, и для этого часто требуется хорошее знание и глубокое понимание конструкции ядерной боеголовки. |
| They had during the Plenary a deep discussion on possible new, qualitative responses to face the new proliferation threats. | В ходе пленума они провели глубокую дискуссию относительно возможных новых, качественных ответов с целью противостоять новым распространенческим угрозам. |
| The issue should be addressed during the next review of EN 14025. | Необходимо уточнить этот вопрос в ходе следующего пересмотра стандарта EN 14025. |
| Encouraging moves, accepting this revised proposal, followed during the presidency of Ambassador Trezza. | В ходе председательства посла Тредзи последовали отрадные шаги в духе принятия этого пересмотренного предложения. |
| I would be grateful if the secretariat of the Conference could circulate a document reflecting these results during this plenary meeting. | Я был бы признателен секретариату Конференции за распространение в ходе данного пленарного заседания документа, отражающего эти результаты. |
| Bangladesh has ratified the Optional Protocol during UN Millennium session in September 2000. | Бангладеш ратифицировал Факультативный протокол в ходе Сессии тысячелетия ООН в сентябре 2000 года. |
| Twenty-eight speakers took the floor during an open debate. | В ходе открытых прений выступили 28 ораторов. |
| A total of 18 speakers, including 10 Ministers for Foreign Affairs, took the floor during the debate. | В ходе прений выступили в общей сложности 18 ораторов, в том числе 10 министров иностранных дел. |
| It usually takes place at United Nations Headquarters during the general debate of the General Assembly. | Обычно они проводятся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в ходе общих прений в Генеральной Ассамблее. |
| In the period 1997-2000, peer reviews were conducted by the Committee for every EPR during its regular sessions. | В период с 1997-2000 гг. экспертные обзоры проводились Комитетом в ходе его очередных сессий для каждого ОРЭД. |