UNESCO attaches great importance to its publications policy during the United Nations Year for Tolerance. |
ЮНЕСКО придает большое значение своей программе публикаций в ходе Года Организации Объединенных Наций, посвященного терпимости. |
UNCTAD activities in debt management were discussed during the visit of the IDB delegation in March 1993. |
Деятельность ЮНКТАД в области регулирования задолженности обсуждалась в ходе визита делегации ИБР, состоявшегося в марте 1993 года. |
It was expected that another 500 metric tons would arrive in the country for distribution during the current planting season. |
Ожидалось, что еще 500 метрических тонн будут доставлены в страну для распределения в ходе нынешнего посевного сезона. |
The Special Representative welcomes the complete cooperation he received during his second and third missions in visiting prisons as requested. |
Специальный представитель отмечает высокий уровень сотрудничества, проявленного принимающей стороной в ходе посещения им тюрем во время его второй и третьей поездок. |
It is obvious that this issue will also have to be discussed in detail during the negotiating process. |
Представляется очевидным, что этот вопрос также придется детально обсудить в ходе переговорного процесса. |
Representatives of the Transitional Executive Council and other South African organizations and institutions made statements during the Briefing. |
В ходе Брифинга с заявлениями выступили представители Переходного исполнительного совета и других южноафриканских организаций и учреждений. |
The contribution of non-State actors to the culture of development was clearly demonstrated during UNCED and the World Conference on Human Rights. |
Вклад негосударственных объединений в культуру развития был наглядно продемонстрирован в ходе ЮНСЕД и на Всемирной конференции по правам человека. |
That resolution was updated during this session in the Third Committee, with 24 countries as sponsors. |
Это резолюция недавно была обновлена в Третьем комитете в ходе этой сессии, причем 24 страны выступили авторами этой резолюции. |
The international community played an important supporting role during South Africa's long journey to its current stage of democratic progress. |
Международное сообщество сыграло важную поддерживающую роль в ходе долгого пути Южной Африки к своей нынешней стадии демократического прогресса. |
Environmental matters were taken up during consideration of agenda item 76, entitled "Question of Antarctica". |
Вопросы окружающей среды были обсуждены в ходе дискуссий по пункту повестки дня, озаглавленному "Вопрос об Антарктике". |
We take note of the explanations given by the Secretariat during the informal consultations relating to this point. |
Мы принимаем к сведению объяснения, данные Секретариатом в ходе неофициальных консультаций по этому пункту повестки дня. |
It also reflects the views and proposals overwhelmingly expressed by Member States during the debate on South Africa in this very hall last December. |
В нем также нашли свое отражение позиции и предложения, высказанные большинством государств-членов в ходе дискуссии по Южной Африке в этом же самом зале в декабре месяце. |
Based on a report of the Ad Hoc Committee, a working group will continue the consideration of this topic during the forty-ninth session of the Assembly. |
На основе доклада Специального комитета рабочая группа продолжит рассмотрение этой темы в ходе сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Over recent years, the Committee has identified certain areas of priority, which will again be considered during this current session. |
За последние годы Комитет выделил основные приоритетные вопросы, которые вновь будут рассматриваться в ходе нынешней сессии. |
This, I am confident, will be demonstrated in practical terms during the deliberations of our current session. |
Это, я уверен, будет продемонстрировано на практике в ходе работы нашей нынешней сессии. |
The secretariat for the World Summit recorded the numerous suggestions and contributions made by the delegations during the discussion. |
Секретариат Всемирной встречи зафиксировал многочисленные предложения и замечания, сделанные делегациями в ходе обсуждений. |
The Sixth Committee may consider during the forty-ninth session of the General Assembly to establish a working group to consider these and other issues. |
В ходе сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи Шестой комитет может изучить возможность создания рабочей группы для рассмотрения этих и других вопросов. |
The Special Coordinator received a positive response regarding the package during his meeting with Chairman Arafat at Tunis on 24 June. |
В ходе встречи в Тунисе 24 июня Председатель Арафат положительно отреагировал на представленный Специальным координатором пакет предложений. |
Several observers have noted, however, that few prisoners were taken during the armed confrontations. |
Ряд наблюдателей отметили, впрочем, что в ходе вооруженных столкновений было взято в плен весьма незначительное число лиц. |
Many of them also told the mission that, during the conflict, Abkhazian villagers had protected their Georgian neighbours and vice versa. |
Многие из них рассказали миссии о том, что в ходе конфликта жители абхазских деревень укрывали своих грузинских соседей и наоборот. |
The activities carried out during IAEA-22 will be described in the twenty-second inspection report. |
Информация о деятельности, осуществленной в ходе МАГАТЭ-22, будет представлена в докладе о двадцать второй инспекции. |
The members of the Council will encourage all efforts to help achieve peace, stability and cooperation during these changes. |
Члены Совета будут поощрять все усилия, направленные на содействие достижению мира, стабильности и сотрудничества в ходе этих перемен. |
I look forward to a lively and fruitful discussion of the preliminary report during the forty-eighth session. |
Я надеюсь на живое и конструктивное обсуждение этого предварительного доклада в ходе сорок восьмой сессии. |
This will be the general pattern for most of the electoral events observed during the campaign period. |
Это будет характерно для большинства избирательных мероприятий, наблюдение за которыми будет осуществляться в ходе избирательной кампании. |
Statements in the debate during the high-level segment should be limited to seven minutes. |
Продолжительность выступлений в ходе прений на этапе заседаний высокого уровня следует ограничить семью минутами. |