| The report summarizes information on the status of implementation of the Protocol from 23 national summary reports submitted during the second reporting exercise. | В докладе подытоживается информация о положении с осуществлением Протокола, представленная в 23 национальных кратких докладах в ходе второго цикла отчетности. |
| Eight countries provided information on the targets and target dates they set during the pilot reporting exercise and its follow-up. | Восемь стран представили информацию о целевых показателях и контрольных сроках, установленных ими в ходе экспериментального цикла представления отчетности и реализации последующих мероприятий. |
| It may have been caused by missing documentation on targets or their different interpretation during national reporting exercises. | Возможно, это вызвано отсутствием документации в отношении целевых показателей или их отличной интерпретацией в ходе подготовки национального доклада. |
| A special session on equitable access to water and sanitation would be organized during the high-level segment of the meeting. | В ходе сегмента высокого уровня Совещания будет организовано специальное заседание по вопросам равного доступа к водоснабжению и санитарному обеспечению. |
| The Committee is invited to consider the list for eventual adoption during its sixth session. | Комитету предлагается рассмотреть этот перечень на предмет его возможного принятия в ходе своей шестой сессии. |
| Delegations will be invited to take up other issues not previously addressed during the session. | Делегациям будет предложено поднять другие вопросы, ранее не затрагивавшиеся в ходе сессии. |
| Participating delegations expressed their appreciation for the presentations made during the briefing. | Участвовавшие делегации выразили признательность за презентации, организованные в ходе брифинга. |
| More complex scenarios will be added during the next steps of the project. | В ходе осуществления последующих этапов проекта схемы операций будут усложнены. |
| The secretariat organized a workshop on the use of Internet data collection during this biennium. | В ходе нынешнего двухгодичного периода секретариатом было организовано рабочее совещание по использованию возможностей Интернета в целях сбора данных. |
| The reasons for this are many, but the following were highlighted during the workshop. | Этому есть множество причин, среди которых в ходе рабочего совещания были отмечены следующие. |
| Some unique examples presented during the workshop can be considered as best practice: the investments under PPP schemes in India. | Ряд уникальных примеров, представленных в ходе рабочего совещания, таких как инвестирования по схемам ГЧП в Индии, можно рассматривать в качестве оптимальной практики. |
| Based on this mandate a workshop on rail security was organized during the session of the Working Party. | На основе этого мандата в ходе сессии Рабочей группы было организовано рабочее совещание, посвященное безопасности на железнодорожном транспорте. |
| CCNR would be ready to comment on its proposals during CEVNI Expert Group meetings. | ЦКСР будет готова прокомментировать свои предложения в ходе совещаний Группы экспертов по ЕПСВВП. |
| In practice it will be more efficient to correct these conflicts during development rather than being confronted with the document when it is completed. | На практике будет более эффективно устранять такие противоречия в ходе разработки документа, а не исправлять документ уже после его подготовки. |
| Six lunchtime side events were organized during the session on the following themes: | В рамках сессии в ходе перерывов на обед было организовано шесть параллельных мероприятий по следующим темам: |
| This was usually supported by an exhibition during the session. | В этой связи в ходе сессии обычно организовывалось проведение выставки. |
| Invite delegations to submit written statements under each agenda item either in advance or during the formal session. | Обращение к делегациям с просьбой представлять письменные заявления по каждому пункту повестки дня либо заранее, либо в ходе официальной сессии. |
| It was also discussed in a dedicated session during the Symposium organized by the Partnership. | Доклад обсуждался также на специальном заседании в ходе Симпозиума, организованном Партнерством. |
| Those are followed by interactive discussions, during which speakers present national practices and also pose questions to the panellists. | После этих выступлений проводятся интерактивные обсуждения, в ходе которых выступающие делятся примерами национальной практики и задают вопросы экспертам. |
| The main points raised during the interactive dialogue, especially recommendations for further initiatives, are reflected in a moderator's summary. | Координатор составляет резюме, в котором отражаются основные вопросы, обсуждаемые в ходе интерактивного диалога, особенно рекомендации в отношении будущих инициатив. |
| This summary highlights the key points and any recommendations made during the debate. | В этом резюме вычленяются ключевые аспекты и отражаются любые рекомендации, вынесенные в ходе обсуждений. |
| UN-Women advocated strengthened attention to gender equality perspectives during the substantive session of the Economic and Social Council for 2013. | Структура «ООН-женщины» выступала за уделение более пристального внимания проблематике гендерного равенства в ходе основной сессии Экономического и Социального Совета 2013 года. |
| Such revolting practices were reported during a recent trial in France. | Об этих отвратительных актах стало известно в ходе недавнего судебного процесса во Франции. |
| Draft resolutions should be submitted as early as possible to enable productive discussions during the pre-session consultations. | Проекты резолюций должны быть представлены как можно раньше, с тем чтобы в ходе предсессионных консультаций можно было провести плодотворные обсуждения. |
| The Committee also finds that the oral replies to the questions raised during the dialogue were often general and at times elusive. | Комитет также констатирует, что устные ответы на вопросы, поднятые в ходе диалога, зачастую носили общий, а порой и уклончивый характер. |