| The Croatian authorities failed to account adequately for the killing of Serbs during the offensive. | Хорватские власти не смогли предоставить адекватного отчета об убийствах сербов в ходе наступления. |
| There are allegations of human rights violations committed by all sides to the conflict during the recent military offensives which require further investigation. | Имеются сообщения о нарушениях прав человека, которые совершались всеми сторонами в конфликте в ходе недавних наступательных операций; эти сообщения требуют дальнейшего расследования. |
| Respect for human rights should be given priority during and after the peace negotiations. | В ходе мирных переговоров и после их проведения первоочередное внимание следует уделять уважению прав человека. |
| The Special Rapporteur's report on Croatia is focused on the areas liberated during and following operation "Storm". | Основное внимание в докладе Специального докладчика по Хорватии уделяется районам, освобожденным в ходе и после операции "Буря". |
| Croatia considers that no serious violations of humanitarian law occurred during operation "Storm". | Хорватия считает, что в ходе операции "Буря" не было каких-либо серьезных нарушений норм гуманитарного права. |
| Certain suggestions made by the Advisory Committee during its consideration of this item have been incorporated. | В нее включены некоторые предложения, выдвинутые Консультативным комитетом в ходе обсуждения им этого пункта. |
| It suffered destruction during the military activities of May 1995. | Он был разрушен в ходе боевых действий в мае 1995 года. |
| We were especially pleased to see the Convention on the Safety of United Nations Personnel opened for signature during last year's session. | Мы с особым удовлетворением воспринимаем открытие для подписания в ходе прошлогодней сессии Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
| UNCTAD also started implementation of the decisions taken during the mid-term review of the Cartagena Commitment in May 1994. | ЮНКТАД приступила также к осуществлению решений, принятых в ходе среднесрочного обзора Картахенских обязательств в мае 1994 года. |
| The series was launched during the preparatory process for the World Summit for Social Development. | Публикации этой серии начали появляться в ходе процесса подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
| Regional cooperation was tested in particular during an exercise hosted by the Russian Federation focusing on international assistance following a simulated major nuclear power plant accident. | Региональное сотрудничество прошло проверку, в частности, в ходе организованных Российской Федерацией учений, темой которых было оказание международной помощи после имитации аварии на крупной атомной электростанции. |
| Of particular concern is an increase in the number of diseases and conditions related to complications during pregnancy, childbirth and puerperium. | Особую озабоченность вызывает увеличение числа заболеваний, связанных с осложнениями в ходе беременности, родов и в послеродовой период. |
| At least another 10,000 persons were expected to repatriate during the next movements, scheduled for August 1995. | По меньшей мере еще 10000 человек должны репатриироваться в ходе следующих этапов, запланированных на август 1995 года. |
| The small-scale enterprise programme provided loans to 88 small businesses during the period under review, creating 260 jobs. | В рамках программы для малых предприятий в ходе рассматриваемого периода были предоставлены ссуды 88 малым предприятиям, что привело к созданию 260 рабочих мест. |
| Another delegation suggested that the issue could be resolved during the Assembly's consideration of the proposed programme budget. | Другая делегация предложила решить этот вопрос в ходе рассмотрения Генеральной Ассамблеей предлагаемого бюджета по программам. |
| By the evening, only two of the persons wounded during the incident remained hospitalized. | К вечеру только двое из лиц, получивших ранения в ходе этого инцидента, оставались в больнице. |
| Those views were elaborated on and reiterated during the current session of the Committee. | Эти взгляды были подтверждены и получили дальнейшее развитие в ходе нынешней сессии Комитета. |
| Furthermore, it is recommended that the consultations should continue during the fiftieth session. | Кроме того, рекомендуется также продолжить консультации в ходе пятидесятой сессии. |
| It was recorded that during the meeting several points of agreement were arrived at between the parties. | Было отмечено, что в ходе этой встречи между сторонами наметился ряд точек соприкосновения. |
| In the same area, an adjacent bridge of reinforced concrete was destroyed in military actions during August 1995. | В том же районе в ходе боевых действий в августе 1995 года был разрушен соседний железобетонный мост. |
| A Border Policeman was slightly wounded during a stone-throwing incident in the vicinity of the Cave of the Patriarchs. | Один сотрудник пограничной полиции был легко ранен в ходе инцидента, сопровождавшегося забрасыванием камнями, недалеко от Пещеры Патриархов. |
| CCISUA had had problems with reports even when they were adopted during a session. | У ККСАМС возникали проблемы в связи с докладами даже тогда, когда они утверждались в ходе сессии. |
| A consultative committee met during the forty-second session and made recommendations to the Commission on the agenda for 1996. | Консультативный комитет провел заседания в ходе сорок второй сессии и вынес Комиссии рекомендации по повестке дня на 1996 год. |
| Currently, the secretariat wrote the report during the session under considerable time pressure. | В нынешних условиях секретариат писал доклад в ходе сессии, испытывая значительную нехватку времени. |
| So far, steps have been taken to prepare for the separation from the national army of 11,500 soldiers enrolled during the two-year conflict. | Уже приняты меры для подготовки к увольнению из национальной армии 11500 солдат, призванных в ходе двухлетнего конфликта. |