Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В ходе

Примеры в контексте "During - В ходе"

Примеры: During - В ходе
The Secretariat noted the progress made on the draft rules of procedure for the Executive Board of UN-Women during informal consultations. Секретариат отметил прогресс в деле разработки проекта правил процедуры Исполнительного совета структуры «ООН-женщины» в ходе неофициальных консультаций.
12 October 2010 Consultations were held during the 100th session. 12 октября 2010 года Консультации в ходе 100-й сессии.
The urgency of focusing on security sector reform was widely recognized by all interlocutors during the visit. В ходе этого визита все участники встреч широко признавали насущную необходимость уделения повышенного внимания реформированию сектора безопасности.
The court then read out the victim's testimony given during the preliminary investigation. Суд затем зачитал показания пострадавшего, которые были даны в ходе предварительного расследования.
It was suggested that these challenges should be taken into account by the General Assembly during its review of the implementation of its resolutions. Было предложено, чтобы Генеральная Ассамблея приняла эти вызовы во внимание в ходе обзора осуществления ее резолюций.
During the discussions, many delegations reiterated the views expressed during the tenth Meeting. В ходе обсуждения многие делегации вновь выразили мнения, прозвучавшие на десятом Совещании.
During her visit, the Special Rapporteur proposes to focus her research and inquiry on violence against women during the armed conflict. В рамках ее поездки Специальный докладчик планирует посвятить свои исследования и расследования проблеме насилия в отношении женщин в ходе вооруженного конфликта.
During the second interview, she confirmed abused during his military service. В ходе второго собеседования она подтвердила, что Р.А. при прохождении военной службы подвергался жестокому обращению.
During the various audits carried out during the 2006-2007 biennium, the Board noticed that the procedure for producing the financial statements showed some weaknesses. В ходе различных ревизий, проведенных в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов, Комиссия обращала внимание на то, что процедура подготовки финансовых ведомостей страдает определенными недостатками.
During the training, emphasis was put on human rights during inquiry, arrest and detention. В ходе подготовки основное внимание уделялось уважению прав человека в процессе следствия, во время ареста и содержания под стражей.
5.4 Regarding the allegations submitted during the asylum application process, the State party did not carefully consider his statements. 5.4 Что же касается утверждений, сделанных в ходе рассмотрения ходатайства об убежище, то государство-участник тщательно эти заявления не рассматривало.
These findings of the PACE memorandum indicate clear efforts of collusion and cover-up during the investigation. Эти выводы меморандума ПАСЕ указывают на явные попытки сговора и укрывательства в ходе расследования.
According to the State party, no violation of Mr. Musaev's criminal procedure rights was committed during the court trial. По мнению государства-участника, в ходе судебного разбирательства не было совершено каких-либо нарушений уголовно-процессуальных прав г-на Мусаева.
6.9 The second appointed counsel, Mr. G., ensured the author's defence during the court proceedings. 6.9 Второй назначенный адвокат, г-н Г., обеспечивал защиту автора в ходе судебного разбирательства.
He also alleged that his self-incriminating statements during police interrogations were obtained under ill-treatment and physical and psychological torture. Он также утверждал, что его самообличающие показания, представленные в ходе допросов в полиции, были получены в результате жестокого обращения и применения физических и психологических пыток.
Methods of observation and interviewing patients and staff are suggested, followed by a detailed list of questions to be posed during the visit. На основе подробного перечня вопросов, которые должны задаваться в ходе посещения, предлагаются соответствующие методы наблюдения и опроса пациентов.
This statement was disclaimed by H.M. during the oral hearing. Это заявление было опровергнуто Х.М. в ходе устного слушания.
The document makes no reference to the ill-treatment allegedly suffered by S.M. during interrogation at the airport. В документе не было никаких упоминаний о жестоком обращении, которому С.М. предположительно подвергся в ходе допроса в аэропорту.
The event was held during the eleventh session of the Permanent Forum on Indigenous Issues, pursuant to General Assembly resolution 66/142. Это мероприятие было проведено в ходе одиннадцатой сессии Постоянного форума коренных народов в соответствии с резолюцией 66/142 Генеральной Ассамблеи.
Interim results will be available for discussion with United Nations stakeholders during briefings planned for September and November 2012. Промежуточные результаты будут представлены на обсуждение заинтересованным сторонам из Организации Объединенных Наций в ходе брифингов, запланированных на сентябрь и ноябрь 2012 года.
Four contract management policy review workshops were held during the conference В ходе конференции было проведено 4 практикума по пересмотру руководящих положений об управлении контрактами
The Board will continue to assess progress during its audits in 2012-2013. В ходе своих ревизий в 2012 - 2013 годах Комиссия будет и впредь оценивать достигнутый прогресс.
Meetings and briefings were also held with senior government officials during official visits Кроме того, совещания и брифинги проводились для высокопоставленных представителей правительств в ходе их официальных визитов
Through daily monitoring and technical advice during visits посредством обеспечения ежедневного контроля и консультирования по техническим вопросам в ходе визитов
Through daily liaison activities during which guidance was provided to the local authorities on alternative funding possibilities Проводились ежедневные мероприятия в порядке поддержания контактов, в ходе которых в адрес представителей местных органов власти выносились рекомендации относительно альтернативных возможностей финансирования