The Secretariat noted the progress made on the draft rules of procedure for the Executive Board of UN-Women during informal consultations. |
Секретариат отметил прогресс в деле разработки проекта правил процедуры Исполнительного совета структуры «ООН-женщины» в ходе неофициальных консультаций. |
12 October 2010 Consultations were held during the 100th session. |
12 октября 2010 года Консультации в ходе 100-й сессии. |
The urgency of focusing on security sector reform was widely recognized by all interlocutors during the visit. |
В ходе этого визита все участники встреч широко признавали насущную необходимость уделения повышенного внимания реформированию сектора безопасности. |
The court then read out the victim's testimony given during the preliminary investigation. |
Суд затем зачитал показания пострадавшего, которые были даны в ходе предварительного расследования. |
It was suggested that these challenges should be taken into account by the General Assembly during its review of the implementation of its resolutions. |
Было предложено, чтобы Генеральная Ассамблея приняла эти вызовы во внимание в ходе обзора осуществления ее резолюций. |
During the discussions, many delegations reiterated the views expressed during the tenth Meeting. |
В ходе обсуждения многие делегации вновь выразили мнения, прозвучавшие на десятом Совещании. |
During her visit, the Special Rapporteur proposes to focus her research and inquiry on violence against women during the armed conflict. |
В рамках ее поездки Специальный докладчик планирует посвятить свои исследования и расследования проблеме насилия в отношении женщин в ходе вооруженного конфликта. |
During the second interview, she confirmed abused during his military service. |
В ходе второго собеседования она подтвердила, что Р.А. при прохождении военной службы подвергался жестокому обращению. |
During the various audits carried out during the 2006-2007 biennium, the Board noticed that the procedure for producing the financial statements showed some weaknesses. |
В ходе различных ревизий, проведенных в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов, Комиссия обращала внимание на то, что процедура подготовки финансовых ведомостей страдает определенными недостатками. |
During the training, emphasis was put on human rights during inquiry, arrest and detention. |
В ходе подготовки основное внимание уделялось уважению прав человека в процессе следствия, во время ареста и содержания под стражей. |
5.4 Regarding the allegations submitted during the asylum application process, the State party did not carefully consider his statements. |
5.4 Что же касается утверждений, сделанных в ходе рассмотрения ходатайства об убежище, то государство-участник тщательно эти заявления не рассматривало. |
These findings of the PACE memorandum indicate clear efforts of collusion and cover-up during the investigation. |
Эти выводы меморандума ПАСЕ указывают на явные попытки сговора и укрывательства в ходе расследования. |
According to the State party, no violation of Mr. Musaev's criminal procedure rights was committed during the court trial. |
По мнению государства-участника, в ходе судебного разбирательства не было совершено каких-либо нарушений уголовно-процессуальных прав г-на Мусаева. |
6.9 The second appointed counsel, Mr. G., ensured the author's defence during the court proceedings. |
6.9 Второй назначенный адвокат, г-н Г., обеспечивал защиту автора в ходе судебного разбирательства. |
He also alleged that his self-incriminating statements during police interrogations were obtained under ill-treatment and physical and psychological torture. |
Он также утверждал, что его самообличающие показания, представленные в ходе допросов в полиции, были получены в результате жестокого обращения и применения физических и психологических пыток. |
Methods of observation and interviewing patients and staff are suggested, followed by a detailed list of questions to be posed during the visit. |
На основе подробного перечня вопросов, которые должны задаваться в ходе посещения, предлагаются соответствующие методы наблюдения и опроса пациентов. |
This statement was disclaimed by H.M. during the oral hearing. |
Это заявление было опровергнуто Х.М. в ходе устного слушания. |
The document makes no reference to the ill-treatment allegedly suffered by S.M. during interrogation at the airport. |
В документе не было никаких упоминаний о жестоком обращении, которому С.М. предположительно подвергся в ходе допроса в аэропорту. |
The event was held during the eleventh session of the Permanent Forum on Indigenous Issues, pursuant to General Assembly resolution 66/142. |
Это мероприятие было проведено в ходе одиннадцатой сессии Постоянного форума коренных народов в соответствии с резолюцией 66/142 Генеральной Ассамблеи. |
Interim results will be available for discussion with United Nations stakeholders during briefings planned for September and November 2012. |
Промежуточные результаты будут представлены на обсуждение заинтересованным сторонам из Организации Объединенных Наций в ходе брифингов, запланированных на сентябрь и ноябрь 2012 года. |
Four contract management policy review workshops were held during the conference |
В ходе конференции было проведено 4 практикума по пересмотру руководящих положений об управлении контрактами |
The Board will continue to assess progress during its audits in 2012-2013. |
В ходе своих ревизий в 2012 - 2013 годах Комиссия будет и впредь оценивать достигнутый прогресс. |
Meetings and briefings were also held with senior government officials during official visits |
Кроме того, совещания и брифинги проводились для высокопоставленных представителей правительств в ходе их официальных визитов |
Through daily monitoring and technical advice during visits |
посредством обеспечения ежедневного контроля и консультирования по техническим вопросам в ходе визитов |
Through daily liaison activities during which guidance was provided to the local authorities on alternative funding possibilities |
Проводились ежедневные мероприятия в порядке поддержания контактов, в ходе которых в адрес представителей местных органов власти выносились рекомендации относительно альтернативных возможностей финансирования |