| The Committee welcomes the information provided during the dialogue that plans exist to improve the laws and regulations in this respect. | Комитет приветствует представленную в ходе диалога информацию о планах, направленных на совершенствование законов и нормативных положений в данной области. |
| This document is the outcome of an elaborate national consultative process during which many drafts were prepared, modified and refined. | Настоящий документ является результатом тщательно продуманного процесса консультаций в масштабе всей страны, в ходе которого разрабатывались многочисленные проекты доклада, в которые вносились изменения и улучшения. |
| He had been informed of this during Ms. Gascon's testimony in the preliminary investigation. | Эта информация была ему сообщена во время дачи г-жой Гаскон свидетельских показаний в ходе предварительного следствия. |
| The document would be issued during the course of the Committee's current session. | Этот документ будет издан в ходе текущей сессии Комитета. |
| All doctors are required to study "Forensic medicine" during the course of their training and education. | Все врачи в ходе обучения и подготовки должны пройти курс судебной медицины. |
| All of these ideas are valuable, and we greatly appreciate the detailed comments and recommendations that delegations provided during and since the Conference. | Все эти идеи имеют важное значение, и мы весьма признательны за подробные замечания и рекомендации, которые были представлены делегациями в ходе Конференции и после нее. |
| It questions whether the latter may be considered to represent an accurate description of the account provided by the complainant during the interview. | Возникает вопрос, может ли версия адвоката считаться точным описанием ситуации, изложенной заявителем в ходе собеседования. |
| 2 Presentation of reports could also take place during the thematic debate. | 2 Доклады могут представляться также в ходе тематических прений. |
| At the same time, HOAs do not always engage proactively with the Department during mission planning or in regular mandate reviews. | В то же самое время ГОУ не всегда активно сотрудничают с Департаментом в ходе планирования миссий или регулярных обзоров их мандата. |
| The Board holds regular coordination meetings with the peacekeeping audit services unit at Headquarters during its audit process. | В ходе ревизий Комиссия проводит регулярные координационные совещания с группой по вопросам ревизорских служб операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях. |
| In addition, all audit teams of the Board have regular meetings with the resident auditors during mission audits. | Кроме того, все группы ревизоров Комиссии проводят регулярные совещания с ревизорами-резидентами в ходе проверок в миссиях. |
| The preliminary text served as the basis for the deliberations on the draft declaration during the Congress. | Предварительный текст послужил основой для работы над проектом декларации в ходе Конгресса. |
| It played a crucial role in assisting the Bonn process by providing security during the emergency Loya Jirga in June 2002. | Они сыграли решающую роль в содействии реализации Боннского процесса путем обеспечения безопасности в ходе работы чрезвычайной Лойи джирги в июне 2002 года. |
| Data collected during inspections is entered into an inspection reporting application, which then contributes to the production of inspection reports. | Данные, собранные в ходе инспекций, вводятся в прикладную программу составления отчета об инспекции, которая затем используется при подготовке докладов об инспекциях. |
| This information was provided during the discussion. | Эта информация была предоставлена в ходе обсуждения. |
| Training activities were conducted during global conferences and attracted a large, diverse group of trainees in a cost-effective manner. | Учебные мероприятия проводились в ходе глобальных конференций, что позволило обеспечить эффективную подготовку при минимальных затратах широкой и разнообразной группы обучающихся. |
| However, the lack of time during the substantive session made it impossible to hold such consultations. | Однако по причине нехватки времени в ходе основной сессии провести такие консультации не представилось возможным. |
| We should discuss forms and options for your participation during our deliberations later today. | В ходе наших прений, которые состоятся несколько позднее сегодня, мы должны обсудить формы и способы вашего участия. |
| The reintegration of those wounded during the war remains a daunting challenge. | Сохраняется трудная задача реинтеграции людей, получивших ранения в ходе войны. |
| Certain issues were identified during the seminar as requiring further attention. | В ходе семинара были намечены некоторые вопросы, требующие дальнейшего рассмотрения. |
| The Committee will be issuing a separate report on the financial situation of UNITAR during the sixtieth session of the General Assembly. | Комитет опубликует отдельный доклад о финансовом положении ЮНИТАР в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Finally, the Committee appreciated the additional assistance provided by OHCHR in New York during its eighty-third session. | Наконец, Комитет с удовлетворением отметил дополнительное содействие, оказанное УВКПЧ в Нью-Йорке в ходе его восемьдесят третьей сессии. |
| The Secretariat stands ready to discuss issues of senior leadership and selection with the Special Committee during its session. | Секретариат готов обсуждать в ходе сессии Специального комитета вопросы, связанные со старшим руководством и подбором кадров. |
| I hope that during its forthcoming session the Special Committee will once again positively consider the standing police capacity proposal. | Я надеюсь, что в ходе предстоящей сессии Специальный комитет вновь положительно рассмотрит предложение в отношении постоянного полицейского компонента. |
| The Committee allocated a separate segment during the informal meeting with non-governmental organizations to receive information from the Irish Human Rights Commission. | В ходе неофициального заседания с участием неправительственных организаций Комитет выделил специальное время для получения информации от Комиссии по правам человека Ирландии. |