| The tool has also been included in the topics discussed during the project management foundation course. | Вопросы, касающиеся применения этого механизма также рассматривались в числе тем, рассмотренных в ходе базового курса по вопросам управления проектами. |
| The Committee continued discussions related to its working methods during the session. | В ходе сессии Комитет продолжил обсуждение методов своей работы. |
| The Commission endorsed that nomination during its consideration of agenda item 1. | Комиссия одобрила эту кандидатуру в ходе рассмотрения пункта 1 повестки дня. |
| The Working Group worked intersessionally on a concept note and finalized it during the fifty-second session. | Работа по подготовке концептуальной записки осуществлялась Рабочей группой в межсессионный период и была завершена в ходе пятьдесят второй сессии. |
| The major in charge of that military unit and another two members of the army were wounded during the assault. | В ходе этого нападения командир расположенного в ней воинского подразделения и еще двое военнослужащих получили ранения. |
| He emphasized that it was sad that political questions had arisen during the session. | Он подчеркнул, что, к сожалению, в ходе этой сессии возникали политические вопросы. |
| Tripartite discussions concerning the complaint against Bahrain were held during the 312th-319th sessions of the Governing Body. | Трехсторонние обсуждения жалобы на Бахрейн состоялись в ходе 312-319 сессий Административного совета. |
| These measures will help alleviate the anxiety of victims of domestic violence cases during the judicial proceedings. | Эти меры помогают снизить степень тревожности жертв насилия в семье в ходе судебного разбирательства. |
| Please provide information on the outcomes of this project and the challenges faced during its implementation. | Просьба представить информацию о результатах осуществления этого проекта и о трудностях, возникших в ходе его осуществления. |
| NGOs and researchers were given a possibility to give statements during the preparation of the report. | Неправительственным организациям, исследователям и научным работникам также была предоставлена возможность сделать свои заявления с изложением позиции в ходе подготовки этого доклада. |
| The Committee recalls that it had already made an observation in this regard during its first dialogue with the State party. | Комитет напоминает, что уже делал замечание по этому поводу в ходе первого диалога с государством-участником. |
| The recordings of public meetings shall be accessible to the public, both during the session and afterwards. | Записи открытых заседаний должны быть доступны для общественности как в ходе сессии, так и по ее окончании. |
| The care that women receive before, during and after their pregnancy has profound implications for the health and development of their children. | Медицинский уход, который женщины получают до, в ходе и после беременности, оказывает сильное воздействие на здоровье и развитие их детей. |
| The Committee appreciates the explanation provided during the interactive dialogue on existing efforts taken by the State party. | Комитет с признательностью отмечает разъяснения, представленные в ходе интерактивного диалога, в отношении усилий, прилагаемых в настоящее время государством-участником. |
| The Government verbally informed on the Views during a consultation meeting on the Convention on 31 August 2012. | Правительство было устно уведомлено о соображениях в ходе консультативной встречи, касающейся Конвенции, 31 августа 2012 года. |
| To hold a meeting with States parties during its tenth session (September 2013). | Провести в ходе своей десятой сессии (сентябрь 2013 года) совещание с государствами-участниками. |
| The importance of implementing the Convention had been highlighted during the preparations for the September 2013 High level Meeting on Disability and Development. | Важность осуществления Конвенции особо подчеркивалась в ходе подготовки к Совещанию высокого уровня по вопросу об инвалидах и развитии в сентябре 2013 года. |
| Many Sierra Leoneans had had limbs and other body parts amputated by warring factions during the country's 11-year civil war. | Многие жители Сьерра-Леоне лишились конечностей и других частей тела в результате соперничества воюющих группировок в ходе 11 - летней гражданской войны в стране. |
| To that effect, risks should be constantly assessed prior to and during investigations. | В этой связи до начала и в ходе следственных мероприятий следует постоянно оценивать возможные риски. |
| Sometimes during public discussions, TSMs are erroneously perceived as a tool to disadvantage men. | Иногда в ходе публичных обсуждений ВСМ ошибочно воспринимаются как инструмент ущемления прав мужчин. |
| The draft FPDV Bill is also one of the things promoted during these campaigns. | Проект Закона о ЗСБН - один из вопросов, который обсуждается в ходе этих кампаний. |
| It asked how technical assistance could contribute to the implementation of recommendations received during the UPR. | Он задал вопрос о том, каким образом техническая помощь могла бы способствовать выполнению рекомендаций, вынесенных в ходе УПО. |
| Colombia recognized efforts to implement recommendations made during the previous UPR cycle and the transparent collaboration with international mechanisms. | Колумбия отметила усилия по выполнению рекомендаций, вынесенных в ходе предыдущего цикла УПО, и транспарентное сотрудничество с международными механизмами. |
| Brazil commended the national report of Malta, which comprehensively addressed the issues raised during its previous UPR. | Бразилия высоко оценила национальный доклад Мальты, в котором всесторонне рассматриваются вопросы, поднятые в ходе предыдущего УПО. |
| Nicaragua noted progress regarding refugees and asylum, pursuant to recommendations accepted during the first UPR of Malta. | Никарагуа отметила прогресс, достигнутый в вопросах беженцев и убежища, во исполнение рекомендаций, принятых в ходе первого УПО по Мальте. |