| We listened to the Sudanese officials whom we met during our visit expressing their unqualified cooperation in the deployment of the hybrid force. | Мы выслушали суданских должностных лиц, которых мы встретили в ходе нашего визита, выразивших свою готовность к безоговорочному сотрудничеству в ходе развертывания смешанных сил. |
| Additional discussions took place during the ad hoc meeting of the Bureau in Brussels and will be reported orally. | Дополнительно этот вопрос обсуждался в ходе проведения специального совещания Бюро в Брюсселе; об итогах его обсуждения будет сообщено в устном виде. |
| There was no meeting of the Standing Committee during the Board's fifty-fifth session. | В ходе пятьдесят пятой сессии Правления сессий Постоянного комитета не проводилось. |
| The Chairman noted that the enforcement of labour contracts was important both in the context of reorganization and during insolvency proceedings. | Председатель отмечает, что обеспечение выполнения трудовых договоров имеет большое значение как в контексте реорганизации, так и в ходе производства по делу о несостоятельности. |
| An auditor should also indicate factors found during the audit, which may jeopardize the continuing of activities, by an entity. | Аудитор должен также указать факторы, обнаруженные в ходе аудита, которые могут создать угрозу для продолжающейся деятельности предприятия. |
| The discussions during the drafting of this plan led to the resolution of policy differences that had undermined our common anti-narcotic efforts. | Состоявшиеся в ходе выработки этого плана обсуждения привели к урегулированию политических разногласий, которые мешали нашим общим усилиям по борьбе с наркотиками. |
| We will proceed by giving the utmost consideration to all the views that will be expressed during this debate. | Мы с максимальным вниманием изучим все взгляды, которые будут высказаны в ходе этих прений. |
| Three children had reportedly died and a number of other people had disappeared during that operation. | Согласно сообщениям, в ходе этой операции погибли три ребенка и исчезли несколько других лиц. |
| This initiative could be presented during the Kiev Conference in a side event. | Эта инициатива могла бы быть представлена в ходе Киевской конференции в качестве параллельного мероприятия. |
| Data is, however, collected during the census on the country of birth of the resident population. | Однако в ходе проведения переписи собираются данные о месте рождения проживающих на территории людей. |
| The members of the Committee made their final comments on the report during this session. | В ходе заседаний члены Комитета изложили свои заключительные замечания по докладу. |
| This acknowledgement was reasserted publicly in December 2000 during South African President Thabo Mbeki's visit to Brazil. | Это признание было открыто подтверждено в декабре 2000 года в ходе визита в Бразилию южноафриканского президента Табо Мбеки. |
| Thirty years ago, the General Assembly held its first special session on disarmament, during which the current disarmament machinery was established. | Тридцать лет назад Генеральная Ассамблея провела свою первую специальную сессию по разоружению, в ходе которой был создан нынешний механизм в области разоружения. |
| Tetanus toxoid injections are given to women during pregnancy to protect infants from neonatal tetanus. | Для предохранения младенцев от неонатального столбняка в ходе беременности женщинам делаются прививки анатоксина столбняка. |
| We look forward to taking concrete action to that end during the current session of the General Assembly. | Мы надеемся, что в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи мы сможем предпринять конкретные шаги в этом направлении. |
| The Declaration was signed on 4 November 2002 during the ASEAN-China Summit in Phnom Penh, Cambodia. | Эта Декларация была подписана 4 ноября 2002 года в ходе Встречи на высшем уровне АСЕАН-Китай в Пномпене, Камбоджа. |
| The presentations made during the side event highlighted each region's distinctive approach to mitigation and adaptation, and the lessons to be shared. | В выступлениях, прозвучавших в ходе этого параллельного мероприятия был отмечен индивидуальный подход каждого из регионов к смягчению последствий и адаптации, а также совместные уроки. |
| The impact of the conflict on civilians is of particular concern and was the subject of in-depth discussions during the visit. | Последствия конфликта для гражданского населения вызывают особое беспокойство, и это было предметом всесторонних дискуссий в ходе нашей поездки. |
| I saw that with my own eyes during visits in December and January. | Я видел это своими собственными глазами в ходе моих поездок в декабре и январе. |
| The declaration of avoidance was held to be timely even though it was only raised during the course of the proceedings. | Заявление о расторжении договора было сочтено своевременным, хотя этот вопрос был лишь затронут в ходе разбирательства. |
| CAT, CERD and CEDAW welcomed the frank and constructive dialogue with the delegation of Morocco during the consideration of its reports. | КПП, КЛРД и КЛДЖ приветствовали откровенный и конструктивный диалог с делегацией Марокко в ходе рассмотрения его докладов31. |
| Attempts will be made to resolve the disagreement in the Sixth Committee during the sixty-third session of the General Assembly. | В ходе шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи будут предприняты попытки урегулировать разногласия в Шестом комитете. |
| The secretariat informed the Working Group that during the Kiev Conference extraordinary sessions of the Parties to each of the Conventions would be organized. | Секретариат проинформировал Рабочую группу о том, что в ходе Киевской конференции будут организованы внеочередные совещания Сторон каждой из конвенций. |
| Procedural issues related to the implementation of any strategy could be resolved during negotiations of the Ministerial Declaration. | Процедурные вопросы, касающиеся реализации любой стратегии, могли бы быть решены в ходе переговоров по декларации министров. |
| The representative of UNEP confirmed that the Carpathian convention would be open for signature during the Kiev Conference. | Представитель ЮНЕП подтвердил, что Карпатская конвенция будет открыта для подписания в ходе Киевской конференции. |