Discussions between the Transitional National Government and Osman Hassan Ali "Atto" continued during the meetings in Kenya. |
В ходе встреч в Кении продолжались дискуссии между Переходным национальным правительством и гном Асманом Хасаном Али «Аттой». |
The remaining investigators would be required to assist prosecutors during the trials to carry out follow-on investigations and give court testimony. |
Остальные следователи должны будут оказывать прокурорам помощь в ходе разбирательств, проводить последующие расследования и давать показания в суде. |
I also wish to thank all the delegations that have made useful, substantive suggestions during our meetings. |
Я хотел бы также поблагодарить все делегации, которые в ходе наших заседаний внесли полезные и содержательные предложения. |
It is therefore recommended that closer ties be established with DDA, particularly during the planning of peacekeeping operations. |
Поэтому рекомендуется установить более тесные связи с ДВР, особенно в ходе планирования операций по поддержанию мира. |
Such clarification would also help avoid disputes and misunderstandings during the start and operation of UNMOVIC inspections. |
Такое прояснение способствовало бы также предотвращению возникновения споров и недоразумений на начальном этапе и в ходе осуществления инспекций ЮНМОВИК. |
This was a first step towards culling the many important points made during the debate. |
Выступление Председателя послужило первым шагом к обобщению многих важных замечаний, высказанных в ходе обсуждения. |
The basic techniques of satellite measurements and data retrieval were discussed during the presentation. |
В ходе представления доклада были обсуждены основные методы спутниковых измерений и выборки данных. |
The last two terms were for completing a master's thesis, during which students were encouraged to contribute to the development of applicable technology. |
Последние два семестра предназначены для работы над диссертацией, в ходе которой студентам предлагается участвовать в разработке прикладных технологий. |
Innovative local initiatives have been developed to strengthen the protection of the rights of children during armed conflict. |
На местах были разработаны новаторские инициативы для усиления защиты прав детей в ходе вооруженного конфликта. |
Several countries with large refugee populations report progress in implementing the guidelines adopted by UNHCR during the decade. |
Ряд стран с большим количеством беженцев сообщили о достижении прогресса в осуществлении руководящих принципов, принятых УВКБ в ходе десятилетия. |
Female fertility has declined in every region of the world during the decade. |
В ходе десятилетия коэффициент фертильности среди женщин сократился во всех регионах. |
That was particularly disappointing since Member States had spent considerable time carefully working out politically acceptable language for that section during the negotiation on the medium-term plan. |
Это вызывает особое разочарование, поскольку государства-члены посвятили значительное время тщательной выработке политически приемлемых формулировок по этому разделу в ходе обсуждения среднесрочного плана. |
His delegation therefore urged fellow Member States to resist the temptation to reduce the budget requested for ICT during negotiations. |
В связи с этим его делегация настоятельно призывает государства-члена воздержаться от соблазна сократить объем бюджетных средств, испрошенных на ИКТ в ходе обсуждений. |
The need for accurate data was reiterated by numerous delegations during the discussion. |
Потребность в точных данных была подтверждена в ходе обсуждения многими делегациями. |
Most participants were satisfied with the presentations of the trainers and the debates or discussions that were initiated during the course. |
Большинство участников были удовлетворены докладами и лекциями преподавателей, а также прениями или дискуссиями, проведенными в ходе курса. |
Participants were particularly appreciative of the use of multidisciplinary approaches in tackling the various aspects of trade and development issues during the course. |
Слушатели особенно высоко оценили использование многодисциплинарных подходов при рассмотрении различных аспектов вопросов торговли и развития в ходе этого учебного курса. |
Feedback from participants already indicates that the CD Rom has been useful in disseminating the information learnt during the training course. |
Отзывы слушателей уже свидетельствуют о том, что этот КД-ПЗУ оказался полезным в деле распространения информации, усвоенной в ходе учебного курса. |
This will be particularly true during the next biennium as the trial chambers expect to run six trials simultaneously. |
Значение этих средств особенно возрастет в ходе следующего двухгодичного периода, поскольку, как ожидается, судебные камеры будут одновременно проводить шесть судебных разбирательств. |
This officer would then take back to IGAD the expertise and information acquired during the Panel. |
Этот сотрудник затем мог бы передать МОВР опыт и информацию, полученные в ходе работы в составе Группы. |
It also grants a blanket amnesty for all crimes committed during the conflict. |
В нем также объявляется всеобщая амнистия в отношении всех преступлений, совершенных в ходе конфликта. |
Around 60 per cent of hospitals and health centres were destroyed during the war. |
В ходе войны было разрушено примерно 60 процентов больниц и медико-санитарных пунктов. |
On 7 December, during the search operation in Mitrovica mentioned above, KFOR troops confiscated weapons including 10 anti-tank rocket launchers. |
7 декабря в ходе упомянутого выше обыска в Митровице военнослужащие СДК конфисковали оружие, в том числе 10 противотанковых реактивных гранатометов. |
Other claims were resolved following claimant interviews during a technical mission to Kuwait and Jordan. |
Другие претензии были урегулированы после бесед с заявителями в ходе технической миссии в Кувейт и Иорданию. |
Anyone suspected of or wanted for the commission of acts of terrorism or organized crime is arrested during this verification. |
В ходе такого контроля лица, подозреваемые или разыскиваемые в связи с обвинениями в терроризме или бандитизме, подлежат аресту. |
In addition, an on-site interview of the claimant was conducted during the course of a technical mission to Kuwait. |
Кроме того, в ходе технической миссии в Кувейт состоялась беседа с заявителем. |