| Discussions between the Transitional National Government and Osman Hassan Ali "Atto" continued during the meetings in Kenya. | В ходе встреч в Кении продолжались дискуссии между Переходным национальным правительством и гном Асманом Хасаном Али «Аттой». |
| The remaining investigators would be required to assist prosecutors during the trials to carry out follow-on investigations and give court testimony. | Остальные следователи должны будут оказывать прокурорам помощь в ходе разбирательств, проводить последующие расследования и давать показания в суде. |
| I also wish to thank all the delegations that have made useful, substantive suggestions during our meetings. | Я хотел бы также поблагодарить все делегации, которые в ходе наших заседаний внесли полезные и содержательные предложения. |
| It is therefore recommended that closer ties be established with DDA, particularly during the planning of peacekeeping operations. | Поэтому рекомендуется установить более тесные связи с ДВР, особенно в ходе планирования операций по поддержанию мира. |
| Such clarification would also help avoid disputes and misunderstandings during the start and operation of UNMOVIC inspections. | Такое прояснение способствовало бы также предотвращению возникновения споров и недоразумений на начальном этапе и в ходе осуществления инспекций ЮНМОВИК. |
| This was a first step towards culling the many important points made during the debate. | Выступление Председателя послужило первым шагом к обобщению многих важных замечаний, высказанных в ходе обсуждения. |
| The basic techniques of satellite measurements and data retrieval were discussed during the presentation. | В ходе представления доклада были обсуждены основные методы спутниковых измерений и выборки данных. |
| The last two terms were for completing a master's thesis, during which students were encouraged to contribute to the development of applicable technology. | Последние два семестра предназначены для работы над диссертацией, в ходе которой студентам предлагается участвовать в разработке прикладных технологий. |
| Innovative local initiatives have been developed to strengthen the protection of the rights of children during armed conflict. | На местах были разработаны новаторские инициативы для усиления защиты прав детей в ходе вооруженного конфликта. |
| Several countries with large refugee populations report progress in implementing the guidelines adopted by UNHCR during the decade. | Ряд стран с большим количеством беженцев сообщили о достижении прогресса в осуществлении руководящих принципов, принятых УВКБ в ходе десятилетия. |
| Female fertility has declined in every region of the world during the decade. | В ходе десятилетия коэффициент фертильности среди женщин сократился во всех регионах. |
| That was particularly disappointing since Member States had spent considerable time carefully working out politically acceptable language for that section during the negotiation on the medium-term plan. | Это вызывает особое разочарование, поскольку государства-члены посвятили значительное время тщательной выработке политически приемлемых формулировок по этому разделу в ходе обсуждения среднесрочного плана. |
| His delegation therefore urged fellow Member States to resist the temptation to reduce the budget requested for ICT during negotiations. | В связи с этим его делегация настоятельно призывает государства-члена воздержаться от соблазна сократить объем бюджетных средств, испрошенных на ИКТ в ходе обсуждений. |
| The need for accurate data was reiterated by numerous delegations during the discussion. | Потребность в точных данных была подтверждена в ходе обсуждения многими делегациями. |
| Most participants were satisfied with the presentations of the trainers and the debates or discussions that were initiated during the course. | Большинство участников были удовлетворены докладами и лекциями преподавателей, а также прениями или дискуссиями, проведенными в ходе курса. |
| Participants were particularly appreciative of the use of multidisciplinary approaches in tackling the various aspects of trade and development issues during the course. | Слушатели особенно высоко оценили использование многодисциплинарных подходов при рассмотрении различных аспектов вопросов торговли и развития в ходе этого учебного курса. |
| Feedback from participants already indicates that the CD Rom has been useful in disseminating the information learnt during the training course. | Отзывы слушателей уже свидетельствуют о том, что этот КД-ПЗУ оказался полезным в деле распространения информации, усвоенной в ходе учебного курса. |
| This will be particularly true during the next biennium as the trial chambers expect to run six trials simultaneously. | Значение этих средств особенно возрастет в ходе следующего двухгодичного периода, поскольку, как ожидается, судебные камеры будут одновременно проводить шесть судебных разбирательств. |
| This officer would then take back to IGAD the expertise and information acquired during the Panel. | Этот сотрудник затем мог бы передать МОВР опыт и информацию, полученные в ходе работы в составе Группы. |
| It also grants a blanket amnesty for all crimes committed during the conflict. | В нем также объявляется всеобщая амнистия в отношении всех преступлений, совершенных в ходе конфликта. |
| Around 60 per cent of hospitals and health centres were destroyed during the war. | В ходе войны было разрушено примерно 60 процентов больниц и медико-санитарных пунктов. |
| On 7 December, during the search operation in Mitrovica mentioned above, KFOR troops confiscated weapons including 10 anti-tank rocket launchers. | 7 декабря в ходе упомянутого выше обыска в Митровице военнослужащие СДК конфисковали оружие, в том числе 10 противотанковых реактивных гранатометов. |
| Other claims were resolved following claimant interviews during a technical mission to Kuwait and Jordan. | Другие претензии были урегулированы после бесед с заявителями в ходе технической миссии в Кувейт и Иорданию. |
| Anyone suspected of or wanted for the commission of acts of terrorism or organized crime is arrested during this verification. | В ходе такого контроля лица, подозреваемые или разыскиваемые в связи с обвинениями в терроризме или бандитизме, подлежат аресту. |
| In addition, an on-site interview of the claimant was conducted during the course of a technical mission to Kuwait. | Кроме того, в ходе технической миссии в Кувейт состоялась беседа с заявителем. |