We hope that during this session of the General Assembly the momentum will be seized to achieve measurable progress in this critical area. |
Мы надеемся, что в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи будут использованы набранные темпы, с тем чтобы достичь значимого прогресса в этой критически важной области. |
To some extent, this was observed by the Special Rapporteur during his first visit to Myanmar in April 2001. |
В определенной степени они были отмечены Специальным докладчиком в ходе его первого визита в Мьянму в апреле 2001 года. |
Intimidation of witnesses remains a concern, especially as the judiciary is increasingly considering crimes which took place during the conflict. |
Запугивание свидетелей по-прежнему вызывает озабоченность, особенно по мере того, как судебные органы во все большей степени рассматривают преступления, которые произошли в ходе конфликта. |
SFOR provided support to the Tribunal during exhumations in and around Gorazde, Sarajevo, Kotor Varos and Zvornik. |
СПС оказывали содействие Трибуналу в ходе работ по эксгумации тел в районах Горажде, Сараево, Котор-Вароша и Зворника. |
Reforms of the mining and the forestry sectors should include the review of all concessions and contracts signed during both wars. |
Реформы горнодобывающего и лесного секторов должны включать пересмотр всех концессий и контрактов, подписанных в ходе обеих войн. |
International refugee law offers protection to women and girls prior to, during and in the aftermath of armed conflict. |
Международное беженское право обеспечивает защиту женщин и девочек до, в ходе и после вооруженных конфликтов. |
The forest fund may be derived from government budgets, targeted taxation and/or amounts collected during forest-related law enforcement. |
Источником таких средств на развитие лесного сектора могут быть бюджеты органов государственного управления, целевое налогообложение и/или средства, собранные в ходе осуществления правоохранительных мероприятий в связи с лесопользованием. |
It is the hope of my delegation that the General Assembly will adopt a substantive resolution under this agenda item during its fifty-sixth session. |
Моя делегация надеется, что Генеральная Ассамблея примет резолюцию по существу данного пункта повестки дня в ходе своей пятьдесят шестой сессии. |
The police have set up a special unit to prepare for security during the electoral process. |
Полиция создала специальную группу для обеспечения безопасности в ходе избирательной кампании. |
As has been repeatedly stressed, including during the discussions between the Security Council mission and the parties, Kisangani has a symbolic value. |
Как неоднократно подчеркивалось, в особенности в ходе встреч членов миссии Совета Безопасности со сторонами, Кисангани имеет символическое значение. |
The United Nations is also expected to chair the Joint Commission during the second phase of the peace process. |
Кроме того, предполагается, что Организация Объединенных Наций будет председателем Совместной комиссии в ходе второго этапа мирного процесса. |
He also expressed his gratitude to the delegations for their support and flexibility during the negotiations of the agreed conclusions and recommendations. |
Он также выразил свою признательность делегациями за их поддержку и проявленную гибкость в ходе переговоров по согласованным выводам и рекомендациям. |
A decision is expected during the autumn session, which begins in September of this year. |
Следует надеяться, что решение будет принято в ходе осенней сессии, которая начинается в сентябре этого года. |
However, the Abkhaz side still holds at least four civilians and five fighters taken prisoner during the hostilities in the Kodori Valley. |
Вместе с тем абхазская сторона продолжает удерживать по крайней мере четырех гражданских лиц и пять боевиков, захваченных в ходе военных действий в Кодорском ущелье. |
Article 207: "Sequestration during inspection" |
Статья 207 «Наложение ареста на имущество в ходе досмотра» |
The Preparatory Commission had made remarkable progress during its two most recent sessions, in which Hungary had participated. |
Подготовительная комиссия достигла существенного прогресса в ходе двух своих последних сессий, в работе которых принимала участие Венгрия. |
This announcement will be distributed in the Hall during this meeting or in the afternoon today. |
Это заявление будет распространено в зале в ходе этого заседания или сегодня во второй половине дня. |
Final arrangements for these meetings were confirmed during informal consultations on 6 November. |
Окончательные процедуры проведения этих заседаний были подтверждены в ходе неофициальных консультаций 6 ноября. |
The Deputy Emergency Relief Coordinator gave a briefing to the Security Council during informal consultations on the humanitarian situation in Somalia. |
Заместитель Координатора гуманитарной помощи провела брифинг для Совета Безопасности в ходе неофициальных консультаций по вопросу о гуманитарной ситуации в Сомали. |
The Mechanism received notable cooperation from the Government of Belgium and its officers during the course of its investigations. |
В ходе проводимых им расследований Механизму было оказано значительное содействие со стороны правительства Бельгии и его сотрудников. |
Members of the Security Council discussed the situation in Western Sahara during consultations on 4 January. |
Члены Совета Безопасности обсудили положение в Западной Сахаре в ходе консультаций 4 января. |
The IGAD Heads of State gave the question of national reconciliation in Somalia due attention and importance during the Summit. |
Главы государств - членов МОВР уделили вопросу национального примирения в Сомали должное внимание и отметили его важность в ходе указанной встречи на высшем уровне. |
UNAMSIL also collected testimonies from persons who were mutilated during the conflict. |
МООНСЛ собрала также показания лиц, искалеченных в ходе конфликта. |
National reconciliation and ensuring accountability for atrocities committed during the conflict will also constitute an important aspect of peace consolidation. |
Национальное примирение и привлечение к ответственности за совершенные в ходе конфликта зверства также явятся важным аспектом укрепления мира. |
Several references were made to the benefits of a computer and projector for drafting resolutions and during informal consultations. |
Несколько раз упоминались преимущества, которые дает использование компьютера и проектора при подготовке проектов резолюций и в ходе неофициальных консультаций. |