| No meetings were held by the Committee on Conferences during the forty-ninth session of the General Assembly. | В ходе сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи заседаний Комитета по конференциям не проводилось. |
| In addition, the Institute designed further training courses, to be held during the current biennium. | Кроме того, Институт разработал дополнительные учебные курсы, которые будут организованы в ходе нынешнего двухгодичного периода. |
| These represent the conclusions of global workshops and seminars convened during the preparatory process. | Они представят собой выводы международных семинаров и практикумов, проведенных в ходе подготовительного процесса. |
| In addition to those, members raised questions during the consideration of the reports. | Помимо этого члены Комитета задавали вопросы в ходе рассмотрения докладов. |
| It is our expectation that during this session the international community will respect this initiative through the endorsement of the Treaty. | Мы выражаем надежду на то, что в ходе нынешней сессии международное сообщество поддержит эту инициативу путем утверждения текста Договора. |
| A great deal of attention has been given during this session of the General Assembly to United Nations peace-keeping operations. | В ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи значительное внимание уделяется операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The moral dynamics of this universal quest for freedom clearly appeared in Central and Eastern Europe during the non-violent revolutions of 1989. | Нравственная динамика всеобщего стремления к свободе четко проявилась в Центральной и Восточной Европе в ходе ненасильственных революций 1989 года. |
| It is my sincere hope that significant progress will be made in that regard during this session of the General Assembly. | Я искренне надеюсь, что в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи будет достигнут существенный прогресс в этом направлении. |
| The horrifying experiences of humanity during that war should always remain before our eyes. | Ужасающий опыт человечества, приобретенный в ходе войны, навсегда должен остаться в нашей памяти. |
| In the gigantic clash between democracy and totalitarianism during the Second World War, the democratic forces in Bulgaria preserved their nation's dignity. | В жуткой схватке между демократией и тоталитаризмом в ходе второй мировой войны демократические силы в Болгарии сохранили достоинство своей нации. |
| The many proposals made during this Special Commemorative Meeting are part of the process of reform. | Выдвинутые в ходе этого специального торжественного заседания предложения являются частью процесса преобразования. |
| Several subjects for such follow-up to the review of the adequacy of commitments were mentioned during the discussions. | В ходе обсуждений были упомянуты несколько направлений таких последующих мер по рассмотрению адекватности. |
| The Committee also noted that several subjects for such follow-up had been mentioned during the discussions. | Наряду с этим Комитет отметил, что в ходе обсуждения были упомянуты несколько областей для таких последующих мер. |
| Several proposals were made during the ninth session for documentation to be prepared by the interim secretariat. | В ходе девятой сессии поступил ряд предложений относительно подготовки временным секретариатом некоторых документов. |
| The representative of the interim secretariat replied to questions posed during the discussion on this item and clarified certain issues raised therein. | Представитель временного секретариата ответил на вопросы, заданные в ходе обсуждения данного пункта, и разъяснил некоторые возникшие проблемы. |
| However, due to the lack of time, it was not possible to adopt procedures on arbitration and conciliation during the negotiations of the Convention. | Однако из-за нехватки времени не представилось возможным в ходе проведения переговоров по Конвенции принять сами процедуры арбитража и применения. |
| In conclusion, his delegation supported the draft decision, which reflected the views expressed during the informal consultations. | В заключение его делегация поддерживает проект решения, в котором отражены мнения, высказанные в ходе неофициальных консультаций. |
| Let me conclude my statement by expressing a wish for great success in the work of the First Committee during the forty-ninth session of the General Assembly. | В заключение своего выступления позвольте мне пожелать Первому комитету больших успехов в работе в ходе сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Firstly, it is up to them to consolidate effectively the progress made during the cold war. | Во-первых, они должны эффективно развивать и впредь прогресс, достигнутый в ходе "холодной войны". |
| As was normal, various comments, proposals and assessments were made during the debate. | В ходе обсуждений были высказаны различные замечания, предложения и оценки, что вполне нормально. |
| There were also consultations on the issue of the review of the Conference's agenda, which will be continued during the next annual session. | Состоялись также консультации по вопросу о пересмотре повестки дня Конференции, которые будут продолжены в ходе следующей ежегодной сессии. |
| He made an important contribution to the results achieved by the Committee during the forty-eighth session of the General Assembly. | Он внес важный вклад в достижение результатов, которых Комитет добился в ходе сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| A presentation of equipment and of the methods of protection for inspectors was organized during the seminar in the city of Brno. | В ходе семинара в городе Брно была организована презентация оборудования и методов защиты инспекторов. |
| My delegation looks forward to the conclusion of the work of the Working Group during this session. | Моя делегация надеется на то, что деятельность Рабочей группы завершится в ходе нынешней сессии. |
| My delegation will take up this matter again at a later stage, during the consideration of this item in the appropriate Committee. | Моя делегация будет вновь заниматься этим вопросом позднее в ходе рассмотрения этого пункта повестки дня в соответствующем Комитете. |