It is common knowledge that the Council's decisions take shape during such consultations. |
Хорошо известно, что решения Совета формируются в ходе именно таких консультаций. |
This was emphasized during all public visits of the UNOVER Chief and other officers. |
Эта тема подчеркивалась в ходе всех встреч с общественностью руководителя МНООНКРЭ и других сотрудников. |
A revised text, which had been agreed upon during the informal consultations, was circulated. |
Был распространен пересмотренный текст, согласованный в ходе неофициальных консультаций. |
Several evaluation exercises faced difficulty in assessment of impact from estimated base-line data reconstructed during the evaluation. |
В ходе нескольких оценок возникли трудности в оценке воздействия на основе ориентировочных базовых данных, полученных в ходе оценки. |
The Committee recommended that the results of this evaluation should be taken into account during the implementation of this programme. |
Комитет рекомендовал учесть результаты этой оценки в ходе осуществления программы. |
Similar questions had arisen during the Consultative Group meetings of ITU held in late 1992 and early 1993. |
Аналогичные вопросы были подняты также в ходе проходивших в конце 1992 года и в начале 1993 года совещаний Консультативной группы МСЭ. |
The present preliminary operational plan takes into consideration the relevant provisions of General Assembly resolution 47/32 and views expressed during the said informal consultations. |
З. В настоящем предварительном оперативном плане принимаются во внимание соответствующие положения резолюции 47/32 Генеральной Ассамблеи и мнения, высказанные в ходе указанных неофициальных консультаций. |
It is suggested that, during each plenary meeting, a number of selected speakers would lead the discussion on specific topics. |
Предлагается, чтобы в ходе каждого пленарного заседания обсуждение конкретных тем велось рядом заранее подобранных ораторов. |
This finding clearly calls for a more intense policy dialogue with the recipients, now taking place during project negotiation. |
Такие результаты явно свидетельствуют о необходимости проведения более интенсивного диалога по вопросам политики с получателями помощи, что и делается теперь в ходе переговоров по проектам. |
However, during his visit to the port and naval base the Special Envoy was not convinced of its strategic value to the Russian Federation. |
Однако в ходе посещения порта и военно-морской базы специального представителя не смогли убедить в их стратегическом значении для Российской Федерации. |
While important and fundamental principles are being decided upon during the current constitutional negotiations, freedom of expression must receive the attention it merits. |
Хотя в ходе текущих переговоров о конституционном устройстве и принимаются решения относительно важных и основополагающих принципов, свободе слова необходимо уделять то внимание, которого она заслуживает. |
The costs incurred during construction or major long-term acquisitions which extend over more than one financial period should be accumulated and disclosed in a separate account. |
Расходы, понесенные в ходе строительства или в результате долгосрочного приобретения крупных активов, которые выходят за рамки одного финансового периода, должны накапливаться и отражаться на отдельном счете. |
In addition, 29 people died during confrontations. |
Кроме этого, 29 человек погибли в ходе столкновений. |
12 stone-throwers or during the dispersal of a demonstration. |
12 лет камни, или в ходе разгона демонстрации. |
None of the passengers was injured during the incident. |
В ходе этого инцидента никто из пассажиров не пострадал. |
The Special Committee was informed that many houses were also looted during these operations. |
Специальный комитет информировали о том, что в ходе таких операций многие дома подвергались также разграблению. |
Thus, we look forward to a successful outcome of our substantive deliberations during the current session of the Committee. |
Поэтому мы надеемся и на успешные итоги нашей основной дискуссии в ходе нынешней сессии Комитета. |
This role of the Security Council was very much in evidence during the process of resolving the Yugoslav crisis. |
Указанная роль Совета Безопасности в значительной степени проявлялась в ходе разрешения югославского кризиса. |
The results achieved during the first year of these five projects are at present under publication. |
В настоящее время результаты, полученные в ходе первого года осуществления этих пяти проектов, находятся на стадии публикации. |
Following the reform of the electoral law, the requirement to request authorization to hold meetings during an election campaign had been abolished. |
После реформы закона о выборах было устранено требование о подаче просьбы в отношении разрешения на проведение собраний в ходе избирательной кампании. |
Concerning the claim of ill-treatment during pre-trial detention, the Committee notes that this has not been further substantiated. |
Что касается жалобы на жестокое обращение в ходе предварительного заключения, то Комитет отмечает, что она не получила дальнейшего обоснования. |
This issue was raised during the trial. |
Этот вопрос был поднят в ходе судебного разбирательства. |
2.3 As to the trial proceedings, the author submits that during the preliminary inquiry, the evidence given by two eye-witnesses was contradictory. |
2.3 В связи с судебным разбирательством автор утверждает, что в ходе предварительного разбирательства два свидетеля дали противоречивые показания. |
We shall be considering the recommendations of the Volcker-Ogata report on the financing of the United Nations system during this session. |
Мы должны рассмотреть рекомендации доклада Фолькера-Огаты по вопросам финансирования системы Организации Объединенных Наций в ходе этой сессии. |
Interrogators in the prisons of Nablus and Hebron used ill-treatment in a methodical way during interrogation. |
В тюрьмах Наблуса и Хеврона израильтяне методично использовали плохое обращение в ходе допросов. |