Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В ходе

Примеры в контексте "During - В ходе"

Примеры: During - В ходе
It is common knowledge that the Council's decisions take shape during such consultations. Хорошо известно, что решения Совета формируются в ходе именно таких консультаций.
This was emphasized during all public visits of the UNOVER Chief and other officers. Эта тема подчеркивалась в ходе всех встреч с общественностью руководителя МНООНКРЭ и других сотрудников.
A revised text, which had been agreed upon during the informal consultations, was circulated. Был распространен пересмотренный текст, согласованный в ходе неофициальных консультаций.
Several evaluation exercises faced difficulty in assessment of impact from estimated base-line data reconstructed during the evaluation. В ходе нескольких оценок возникли трудности в оценке воздействия на основе ориентировочных базовых данных, полученных в ходе оценки.
The Committee recommended that the results of this evaluation should be taken into account during the implementation of this programme. Комитет рекомендовал учесть результаты этой оценки в ходе осуществления программы.
Similar questions had arisen during the Consultative Group meetings of ITU held in late 1992 and early 1993. Аналогичные вопросы были подняты также в ходе проходивших в конце 1992 года и в начале 1993 года совещаний Консультативной группы МСЭ.
The present preliminary operational plan takes into consideration the relevant provisions of General Assembly resolution 47/32 and views expressed during the said informal consultations. З. В настоящем предварительном оперативном плане принимаются во внимание соответствующие положения резолюции 47/32 Генеральной Ассамблеи и мнения, высказанные в ходе указанных неофициальных консультаций.
It is suggested that, during each plenary meeting, a number of selected speakers would lead the discussion on specific topics. Предлагается, чтобы в ходе каждого пленарного заседания обсуждение конкретных тем велось рядом заранее подобранных ораторов.
This finding clearly calls for a more intense policy dialogue with the recipients, now taking place during project negotiation. Такие результаты явно свидетельствуют о необходимости проведения более интенсивного диалога по вопросам политики с получателями помощи, что и делается теперь в ходе переговоров по проектам.
However, during his visit to the port and naval base the Special Envoy was not convinced of its strategic value to the Russian Federation. Однако в ходе посещения порта и военно-морской базы специального представителя не смогли убедить в их стратегическом значении для Российской Федерации.
While important and fundamental principles are being decided upon during the current constitutional negotiations, freedom of expression must receive the attention it merits. Хотя в ходе текущих переговоров о конституционном устройстве и принимаются решения относительно важных и основополагающих принципов, свободе слова необходимо уделять то внимание, которого она заслуживает.
The costs incurred during construction or major long-term acquisitions which extend over more than one financial period should be accumulated and disclosed in a separate account. Расходы, понесенные в ходе строительства или в результате долгосрочного приобретения крупных активов, которые выходят за рамки одного финансового периода, должны накапливаться и отражаться на отдельном счете.
In addition, 29 people died during confrontations. Кроме этого, 29 человек погибли в ходе столкновений.
12 stone-throwers or during the dispersal of a demonstration. 12 лет камни, или в ходе разгона демонстрации.
None of the passengers was injured during the incident. В ходе этого инцидента никто из пассажиров не пострадал.
The Special Committee was informed that many houses were also looted during these operations. Специальный комитет информировали о том, что в ходе таких операций многие дома подвергались также разграблению.
Thus, we look forward to a successful outcome of our substantive deliberations during the current session of the Committee. Поэтому мы надеемся и на успешные итоги нашей основной дискуссии в ходе нынешней сессии Комитета.
This role of the Security Council was very much in evidence during the process of resolving the Yugoslav crisis. Указанная роль Совета Безопасности в значительной степени проявлялась в ходе разрешения югославского кризиса.
The results achieved during the first year of these five projects are at present under publication. В настоящее время результаты, полученные в ходе первого года осуществления этих пяти проектов, находятся на стадии публикации.
Following the reform of the electoral law, the requirement to request authorization to hold meetings during an election campaign had been abolished. После реформы закона о выборах было устранено требование о подаче просьбы в отношении разрешения на проведение собраний в ходе избирательной кампании.
Concerning the claim of ill-treatment during pre-trial detention, the Committee notes that this has not been further substantiated. Что касается жалобы на жестокое обращение в ходе предварительного заключения, то Комитет отмечает, что она не получила дальнейшего обоснования.
This issue was raised during the trial. Этот вопрос был поднят в ходе судебного разбирательства.
2.3 As to the trial proceedings, the author submits that during the preliminary inquiry, the evidence given by two eye-witnesses was contradictory. 2.3 В связи с судебным разбирательством автор утверждает, что в ходе предварительного разбирательства два свидетеля дали противоречивые показания.
We shall be considering the recommendations of the Volcker-Ogata report on the financing of the United Nations system during this session. Мы должны рассмотреть рекомендации доклада Фолькера-Огаты по вопросам финансирования системы Организации Объединенных Наций в ходе этой сессии.
Interrogators in the prisons of Nablus and Hebron used ill-treatment in a methodical way during interrogation. В тюрьмах Наблуса и Хеврона израильтяне методично использовали плохое обращение в ходе допросов.