| It is common knowledge that the Council's decisions take shape during such consultations. | Хорошо известно, что решения Совета формируются в ходе именно таких консультаций. |
| This was emphasized during all public visits of the UNOVER Chief and other officers. | Эта тема подчеркивалась в ходе всех встреч с общественностью руководителя МНООНКРЭ и других сотрудников. |
| A revised text, which had been agreed upon during the informal consultations, was circulated. | Был распространен пересмотренный текст, согласованный в ходе неофициальных консультаций. |
| Several evaluation exercises faced difficulty in assessment of impact from estimated base-line data reconstructed during the evaluation. | В ходе нескольких оценок возникли трудности в оценке воздействия на основе ориентировочных базовых данных, полученных в ходе оценки. |
| The Committee recommended that the results of this evaluation should be taken into account during the implementation of this programme. | Комитет рекомендовал учесть результаты этой оценки в ходе осуществления программы. |
| Similar questions had arisen during the Consultative Group meetings of ITU held in late 1992 and early 1993. | Аналогичные вопросы были подняты также в ходе проходивших в конце 1992 года и в начале 1993 года совещаний Консультативной группы МСЭ. |
| The present preliminary operational plan takes into consideration the relevant provisions of General Assembly resolution 47/32 and views expressed during the said informal consultations. | З. В настоящем предварительном оперативном плане принимаются во внимание соответствующие положения резолюции 47/32 Генеральной Ассамблеи и мнения, высказанные в ходе указанных неофициальных консультаций. |
| It is suggested that, during each plenary meeting, a number of selected speakers would lead the discussion on specific topics. | Предлагается, чтобы в ходе каждого пленарного заседания обсуждение конкретных тем велось рядом заранее подобранных ораторов. |
| This finding clearly calls for a more intense policy dialogue with the recipients, now taking place during project negotiation. | Такие результаты явно свидетельствуют о необходимости проведения более интенсивного диалога по вопросам политики с получателями помощи, что и делается теперь в ходе переговоров по проектам. |
| However, during his visit to the port and naval base the Special Envoy was not convinced of its strategic value to the Russian Federation. | Однако в ходе посещения порта и военно-морской базы специального представителя не смогли убедить в их стратегическом значении для Российской Федерации. |
| While important and fundamental principles are being decided upon during the current constitutional negotiations, freedom of expression must receive the attention it merits. | Хотя в ходе текущих переговоров о конституционном устройстве и принимаются решения относительно важных и основополагающих принципов, свободе слова необходимо уделять то внимание, которого она заслуживает. |
| The costs incurred during construction or major long-term acquisitions which extend over more than one financial period should be accumulated and disclosed in a separate account. | Расходы, понесенные в ходе строительства или в результате долгосрочного приобретения крупных активов, которые выходят за рамки одного финансового периода, должны накапливаться и отражаться на отдельном счете. |
| In addition, 29 people died during confrontations. | Кроме этого, 29 человек погибли в ходе столкновений. |
| 12 stone-throwers or during the dispersal of a demonstration. | 12 лет камни, или в ходе разгона демонстрации. |
| None of the passengers was injured during the incident. | В ходе этого инцидента никто из пассажиров не пострадал. |
| The Special Committee was informed that many houses were also looted during these operations. | Специальный комитет информировали о том, что в ходе таких операций многие дома подвергались также разграблению. |
| Thus, we look forward to a successful outcome of our substantive deliberations during the current session of the Committee. | Поэтому мы надеемся и на успешные итоги нашей основной дискуссии в ходе нынешней сессии Комитета. |
| This role of the Security Council was very much in evidence during the process of resolving the Yugoslav crisis. | Указанная роль Совета Безопасности в значительной степени проявлялась в ходе разрешения югославского кризиса. |
| The results achieved during the first year of these five projects are at present under publication. | В настоящее время результаты, полученные в ходе первого года осуществления этих пяти проектов, находятся на стадии публикации. |
| Following the reform of the electoral law, the requirement to request authorization to hold meetings during an election campaign had been abolished. | После реформы закона о выборах было устранено требование о подаче просьбы в отношении разрешения на проведение собраний в ходе избирательной кампании. |
| Concerning the claim of ill-treatment during pre-trial detention, the Committee notes that this has not been further substantiated. | Что касается жалобы на жестокое обращение в ходе предварительного заключения, то Комитет отмечает, что она не получила дальнейшего обоснования. |
| This issue was raised during the trial. | Этот вопрос был поднят в ходе судебного разбирательства. |
| 2.3 As to the trial proceedings, the author submits that during the preliminary inquiry, the evidence given by two eye-witnesses was contradictory. | 2.3 В связи с судебным разбирательством автор утверждает, что в ходе предварительного разбирательства два свидетеля дали противоречивые показания. |
| We shall be considering the recommendations of the Volcker-Ogata report on the financing of the United Nations system during this session. | Мы должны рассмотреть рекомендации доклада Фолькера-Огаты по вопросам финансирования системы Организации Объединенных Наций в ходе этой сессии. |
| Interrogators in the prisons of Nablus and Hebron used ill-treatment in a methodical way during interrogation. | В тюрьмах Наблуса и Хеврона израильтяне методично использовали плохое обращение в ходе допросов. |