Various proposals to this end have been advanced during the debate on the reform of the Security Council. |
Различные предложения выдвигались с этой целью в ходе обсуждений о реформе Совета Безопасности. |
Despite the lengthy debate and the necessary compromise during the preparatory process in Cairo, that statement was not eliminated. |
Несмотря на долгие обсуждения и необходимый компромисс, проявленный в ходе подготовительного процесса в Каире, это положение не было изъято из текста. |
We believe that such a conference could serve to advance the progress made on migration issues during the International Conference on Population and Development. |
Мы считаем, что такая конференция могла бы послужить делу развития того прогресса, который был достигнут в отношении вопросов миграции в ходе Международной конференции по народонаселению и развитию. |
Here I should thank all those delegations that played a constructive role in finding a common ground for consensus during the negotiations. |
Я хотел бы поблагодарить все те делегации, которые сыграли конструктивную роль в деле поиска общих точек соприкосновения для достижения консенсуса в ходе переговоров. |
International cooperation for peaceful development must take place soon and to a greater degree than that seen during times of war or conflict. |
В скором времени должно наладиться международное сотрудничество во имя мирного развития и в еще больших масштабах, чем это делалось в ходе войны и конфликта. |
The outcomes of such a global effort could be a subject for debate during the next session of the General Assembly. |
Результаты таких глобальных усилий могли бы стать предметом дискуссии в ходе будущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The need for statistical data and their diffusion was highlighted during the discussion. |
В ходе дискуссии была отмечена необходимость сбора и распространения статистической информации. |
It was reiterated during the debate that the Authority should be both cost-effective and efficient. |
В ходе прений была подтверждена мысль о том, чтобы Орган работал и экономично, и эффективно. |
Those conferences and meetings reviewed experiences during the preceding decade and adopted plans, programmes or recommendations for the next decade. |
В ходе этих конференций и совещаний был изучен опыт, накопленный в течение предыдущего десятилетия, и приняты планы, программы или рекомендации на следующее десятилетие. |
Any experience gained through communication of information during the interim period would contribute significantly to the analysis. |
Любой опыт, накопленный в ходе представления информации в промежуточный период, значительно способствовал бы проведению такого анализа. |
However, it attempted to accommodate some of the views expressed during extensive discussions on the matter. |
Однако сделана попытка учесть в ней некоторые из точек зрения, высказанных в ходе обстоятельных дискуссий по данному вопросу. |
The National Elections Commission is in need of assistance to facilitate efficient communication, which will be critical during the elections. |
Национальной избирательной комиссии необходима помощь в обеспечении эффективной связи, которая будет иметь решающее значение в ходе выборов. |
The deterioration of the security situation throughout the country before, during and immediately after the elections raises serious concern. |
Серьезную озабоченность вызывает опасность ухудшения положения в плане безопасности в стране до, в ходе и сразу же после проведения выборов. |
The commander must consider any information offered during that hearing and must be convinced of guilt by reliable evidence before imposing punishment. |
Командир должен рассмотреть информацию, представленную в ходе разбирательства, и, перед тем как наложить взыскание, убедиться в виновности военнослужащего на основании достоверных доказательств. |
No person shall be required during a criminal proceeding to prove his or her innocence. |
В ходе судебного процесса никто не обязан доказывать собственную невиновность. |
49.1 Inspectors shall have the rights to request clarifications in connection with ambiguities that arise during an inspection. |
49.1 Инспекторы имеют право запрашивать разъяснения в связи с неясностями, возникающими в ходе инспекции. |
Four informal open-ended consultations under the Chairmanship of Ambassador Ahmad Kamal of Pakistan were held during the annual session. |
В ходе годовой сессии было проведено четыре тура неофициальных консультаций открытого состава под председательством посла Пакистана Ахмада Камаля. |
No objections were raised to these requests during the consultations I carried out. |
В ходе проведенных мною консультаций эти просьбы не вызвали никаких возражений. |
In fact, most questions which were resolved politically during the negotiations have faced contradictory interpretations and positions. |
По сути, большинство вопросов, нашедших свое политическое решение в ходе переговоров, подверглись противоречивому толкованию, что привело к появлению противоречивых позиций. |
The main task during that session will be to review, evaluate and report on initial results from the full-scale phase of GSETT-3. |
В ходе этой сессии основная задача будет состоять в обзоре, оценке и сообщении первоначальных результатов полномасштабного этапа ТЭГНЭ-З. |
Identification of the relevant case-studies for diagnosis is done during the reconnaissance missions that launch the project in the participating country. |
Выбор соответствующих целевых исследований осуществляется в ходе миссий по оценке, проводимых в качестве первого этапа осуществления проекта в участвующей стране. |
Diagnostic work is done by the consultants during a study mission to each of the countries scheduled several weeks after the reconnaissance mission. |
Диагностическая деятельность осуществляется консультантами в ходе обзорных миссий, направляемых в каждую страну спустя несколько недель после проведения миссии по оценке. |
In the United States, the public may challenge regulatory proposals during the hearing process or through the courts. |
В Соединенных Штатах общественность может выступить против тех или иных предложений о регулирующих мерах в ходе процесса слушаний или через суды. |
It is important that the lines of communication established during the work on the 1993 SNA be kept open. |
Важно, чтобы линии коммуникации, установленные в ходе работы по разработке СНС 1993 года, оставались открытыми. |
It was reported that Mr. Mohammad Ismail Farid and Mr. Massoud Alvand were executed during 1993 in Tehran on political charges. |
Сообщалось, что г-н Мохаммад Исмаил Фарид и г-н Масуд Алванд были казнены в ходе 1993 года в Тегеране за политические преступления. |