The police may also encounter illegal shipments of hazardous wastes on route during a traffic check. |
Органы полиции могут также сталкиваться со случаями незаконной перевозки опасных отходов по маршруту их провоза в ходе проверки на дорогах. |
This intelligence may be very useful during hazardous waste investigations, or even highway or border inspections. |
Такая оперативная информация может приносить огромную пользу в ходе расследования преступлений, связанных с опасными отходами, или даже при проверке на дороге или границах. |
Furthermore, the Committee has found itself under pressure to consider items extraneous to peacekeeping during the session. |
Кроме того, Комитет был вынужден рассматривать в ходе сессии пункты, не касающиеся операций по поддержанию мира. |
The Advisory Committee was informed during the hearings that owing to the need for expeditious placement, national staff were recruited initially as individual contractors. |
Консультативный комитет был проинформирован в ходе слушаний, что ввиду необходимости оперативного развертывания национальные сотрудники набирались первоначально по индивидуальным контрактам. |
The Committee was informed during deliberations with UNMIL that no Headquarters policy had been formulated in this respect. |
Комитет в ходе своих обсуждений с МООНЛ был информирован о том, что в этом отношении нет никаких директивных установок со стороны Центральных учреждений. |
He/she also accompanies the Special Representative during international visits and liaises with host authorities and foreign dignitaries; |
Кроме того, он сопровождает Специального представителя в ходе международных поездок и поддерживает контакты с властями страны пребывания и иностранными высокопоставленными лицами; |
MINUGUA hosted and provided technical advice during consultations, which paved the way for that key programme envisioned by the peace accords. |
МИНУГУА проводила и предоставляла технические советы в ходе консультаций, которые позволили подготовить эту важную программу, предусмотренную в мирных соглашениях. |
It was the same during this meeting. |
Также было и в ходе встречи. |
Any further steps could be determined during the expert meeting to be held in the week of 15 June. |
Любые дополнительные шаги можно было бы определить в ходе встречи экспертов в течение недели, начинающейся 15 июня». |
The report should include information on the status of documentation to be issued during the forthcoming session. |
В докладе должна содержаться информация о состоянии документации, которую планируется выпустить в ходе предстоящей сессии. |
My delegation is of course proud to have shared its experience with other delegations during the negotiating process on this draft resolution on multilingualism. |
Моя делегация, разумеется, горда тем, что имела возможность поделиться своим опытом с другими делегациями в ходе переговорного процесса по этому проекту резолюции о многоязычии. |
However, we hope that such a suggestion will be revisited during our discussions scheduled for the sixty-first session of the General Assembly. |
Однако мы надеемся, что к этому предложению вернутся в ходе наших обсуждений, запланированных на шестьдесят первую сессию Генеральной Ассамблеи. |
The efforts made during this meeting will make a significant contribution to High-level Plenary Meeting to be held in September 2005. |
Усилия, приложенные в ходе текущего заседания, станут существенным вкладом в успех намеченных на сентябрь 2005 года пленарных заседаний высокого уровня. |
Further necessary steps in that regard will, it is hoped, be taken during the September summit. |
Новые необходимые шаги в этом направлении, как мы надеемся, будут предприняты в ходе сентябрьского саммита. |
PCDDs and PCDFs can also be found in slags and fly ashes produced during industrial waste disposal operations. |
ПХДД и ПХДФ могут содержаться также в шлаках и летучей золе, образующихся в ходе операций по удалению промышленных отходов. |
The need to mainstream gender perspectives into environmental assessment and early warning activities was stressed during the intergovernmental consultation. |
В ходе межправительственного консультативного совещания была подчеркнута необходимость повышения значимости гендерных аспектов в контексте экологических оценок и раннего предупреждения. |
The strategy paper was considered intensively during the second round of "informal" discussions convened in October 2004. |
Что касается стратегического документа, то он был тщательно рассмотрен в ходе второго раунда неофициальных обсуждений в октябре 2004 года. |
A number of significant initiatives were launched during the Conference. |
В ходе Конференции были также провозглашены ряд значительных инициатив. |
These may be augmented through additional resources raised during each budget cycle. |
Их можно расширить за счет дополнительных ресурсов, мобилизованных в ходе каждого бюджетного цикла. |
A submission had only been received during the present meeting of the Committee. |
Сообщение было получено только в ходе нынешнего совещания Комитета. |
The Administration reported that various other initiatives were taken and tested during the deployment to UNMIL and UNOCI but with limited success. |
Администрация сообщила, что в ходе развертывания МООНЛ и ОООНКИ были выдвинуты и апробированы различные другие инициативы, которые, однако, увенчались ограниченным успехом. |
Positive feedback received during monitoring visits. |
В ходе контрольных посещений получены положительные отклики. |
The Convention determines the levels of physical protection necessary during international transport of nuclear materials for peaceful purposes. |
Конвенция определяет уровни физической защиты, необходимой в ходе международных перевозок ядерных материалов в мирных целях. |
The text was considerably amended and improved during the negotiations over the last 48 hours. |
В ходе длившихся на протяжении последних 48 часов переговоров текст проекта был существенно поправлен и улучшен. |
Afghanistan looks forward to the expansion of ISAF as planned, to assure a secure environment during the coming elections. |
Афганистан с нетерпением ожидает запланированного расширения МССБ для обеспечения безопасной обстановки в ходе предстоящих выборов. |