My delegation looks forward to more work being undertaken in this regard during the current session of the General Assembly. |
Моя делегация с нетерпением ожидает продолжения работы в этом направлении в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
We shall provide more detailed comments during discussions of the respective agenda items in the General Assembly and in its main Committees. |
Мы представим более подробные замечания в ходе осуждений соответствующих пунктов повестки дня в Генеральной Ассамблее и ее главных комитетах. |
Japan is determined to continue to take the initiative on this issue during this session. |
Япония преисполнена решимости действовать инициативно в решении данного вопроса в ходе нынешней сессии. |
My delegation also acknowledges civil society's positive contributions to the Organization, which have been particularly helpful during the current reform process. |
Моя делегация также отмечает положительный вклад гражданского общества в деятельность Организации, который оказался особенно полезным в ходе текущего процесса реформ. |
Officials from the Public Prosecutor's Office may be accompanied during visit by a forensic physician. |
В ходе этих посещений сотрудников прокуратуры могут сопровождать судмедэксперты . |
The concerns the Committee has raised are being examined during that review. |
В ходе этого пересмотра учитывается беспокойство, высказанное Комитетом. |
Reports had been received recently of attacks against the National Human Rights Commission, during which files had been destroyed. |
Недавно поступили сообщения о нападениях на Национальную комиссию по правам человека, в ходе которых была уничтожена документация. |
The issue of ill-treatment during police investigations and violations resulting from prison overcrowding or poor sanitary conditions had been addressed. |
Были приняты меры по решению проблемы, связанной с фактами жестокого обращения в ходе полицейских расследований и нарушениями, вызванными переполненностью тюрем и антисанитарными условиями в них. |
Advice and assistance on legal matters and during legal proceedings was provided by their embassies and consular offices in the country. |
Консультации по правовым вопросам и помощь в ходе судебного процесса предоставляются силами соответствующих посольств и консульств, находящихся в стране. |
In court, an accused could withdraw a confession obtained by the police during interrogation. |
В суде обвиняемый может отказаться от признания, полученного полицией в ходе допросов. |
Civilians had been taken captive by rival Lebanese militia during the civil war. |
В ходе гражданской войны соперничавшие между собой ливанские военизированные подразделения захватывали в плен гражданских лиц. |
Compensation is prescribed in all cases when a person suffers material damage during the commission of an offence. |
Во всех случаях причинения человеку материального ущерба в ходе совершения преступления предусмотрено возмещение ущерба. |
In the discussion during the 2004 Meetings views were also expressed that the cost-effectiveness and cost implications of the possible preventive measures were important considerations. |
На дискуссии в ходе совещаний 2004 года были также выражены мнения на тот счет, что в качестве важных соображений выступают затратоэффективность и стоимостные издержки возможных превентивных мер. |
It outlines a number of questions that States Parties may wish to discuss during the next Meeting of Governmental Experts. |
Он намечает ряд вопросов, которые могут пожелать обсудить государства-участники в ходе следующего Совещания правительственных экспертов. |
Additionally, the United Kingdom applies the following further principles when using explosive munitions during an armed conflict. |
З. Вдобавок Соединенное Королевство практикует следующие дальнейшие принципы, при применении взрывоопасных боеприпасов в ходе вооруженного конфликта. |
This is delivered during initial 'recruit' training and is regularly updated. |
Она осуществляется в ходе первоначальной "вербовочной" подготовки и регулярно обновляется. |
Moreover, during staff courses and exercises, much emphasis is put on the practical implementation of the rules and principles of IHL. |
Кроме того, в ходе штабных занятий и учений большое внимание уделяется практическому применению норм и принципов МГП. |
Canada views the principle of distinction to be of primary importance when selecting targets prior to and during military operations. |
Канада рассматривает принцип различения как имеющий превалирующее значение при выборе целей до и в ходе военных операций. |
The Chief of Defence Staff approves all ROE utilized by the Canadian Forces during military operations. |
Начальник Штаба обороны одобряет все ПВБД, используемые канадскими ВС в ходе военных операций. |
The use of submunitions during a military operation does not per se constitute a breach of international humanitarian law. |
Само по себе применение суббоеприпасов в ходе военной операции не составляет нарушения международного гуманитарного права. |
He wondered whether there was a possibility of holding a first debate on the issue during the current session. |
Он интересуется, имеется ли возможность провести первую дискуссию по этому вопросу в ходе текущей сессии. |
All sectors of civil society had been consulted during the process, and a steering committee had been set up. |
В ходе этого процесса проводились консультации со всеми сегментами гражданского общества, и был создан Руководящий комитет. |
There is also a possibility of keeping track of the actual time for of all activities during the production process. |
Также существует возможность отслеживания фактического времени осуществления работ в ходе процесса производства. |
The matter of private interviews was discussed at length during our meeting in Baghdad. |
В ходе нашей встречи в Багдаде подробно обсуждался вопрос о проведении частных собеседований. |
The above procedures and reports should be tested during a bilateral cross-border response exercise. |
а) вышеупомянутые процедуры и формы сообщений должны быть испытаны в ходе двусторонних трансграничных учений по ликвидации последствий. |