Statements delivered during the session, where provided to the Secretariat, are available at. |
С текстами заявлений, сделанных в ходе сессии, в тех случаях, когда они были предоставлены в Секретариат, можно ознакомиться по адресу: . |
Other aspects of the Secretariat's present and future workplans would be elaborated during the session. |
Другие аспекты нынешнего и будущих планов работы Секретариата будут проработаны в ходе текущей сессии. |
Work on robust and functioning surveillance systems during the joint needs assessment missions continued. |
В ходе совместных миссий по оценке потребностей продолжалось обсуждение вопроса о создании надежно функционирующих систем надзора. |
The Committee welcomes the State party's undertaking to solve the prison overcrowding problem, made during the universal periodic review. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению обязательство государства-участника, данное тем в ходе универсального периодического обзора, решить проблему переполненности в уголовно-исполнительной системе. |
The idea was raised of setting up a project with pilot countries in Africa during 2014. |
В ходе встречи возникла идея об осуществлении в 2014 году проекта совместно с пилотными странами в Африке. |
There have also been cases in which the constitutional rights of minors were violated during pre-trial investigations. |
Вместе с тем, в ходе осуществления предварительного следствия имеются факты нарушения конституционных прав несовершеннолетних. |
The Committee notes the information provided by the State party during the dialogue concerning the functioning of military schools. |
Комитет принимает к сведению информацию, предоставленную государством-участником в ходе диалога, касающегося функционирования военных школ. |
The Committee also expresses its appreciation for the constructive dialogue during the consideration of the report and commends the State party on its large delegation. |
З. Комитет выражает удовлетворение за конструктивный диалог в ходе рассмотрения доклада и благодарит государство-участник за направление многочисленной делегации. |
Draft resolutions should be submitted as early as possible in order to enable productive discussions during the pre-session consultations. |
Для того чтобы способствовать плодотворным обсуждениям в ходе предсессионных консультаций, проекты резолюций следует представлять в кратчайшие возможные сроки. |
These tools are disseminated and used as training and reference materials during technical assistance activities; they are available on the UNODC web page. |
Эти документы распространяются и используются в качестве учебных и справочных материалов в ходе мероприятий по оказанию технической помощи; они размещены на веб-странице УНП ООН. |
Recommendations will be provided informally to the Executive Board during the second regular session of 2014. |
Рекомендации будут в неофициальном порядке представлены Исполнительному совету в ходе второй очередной сессии 2014 года. |
Board members highly valued UNDP input and advice during discussions of the Open Working Group on Sustainable Development Goals. |
Члены Совета высоко оценили информацию и рекомендации, представленные ПРООН в ходе дискуссий Рабочей группы открытого состава по целям в области устойчивого развития. |
The Audit Advisory Committee made recommendations to UNFPA management during its meetings and followed up on the implementation of those recommendations. |
В ходе своих заседаний КРК выносит свои рекомендации руководству ЮНФПА и отслеживает ход выполнения таких рекомендаций. |
The Audit Advisory Committee was consulted by UNFPA senior management and provided advice during the formulation of the revised policy. |
КРК консультировал старшее руководство ЮНФПА и выносил свои рекомендации в ходе разработки пересмотренной политики. |
The IPSAS-related processes will be completely revisited during the Umoja roll-out, with finalization planned for 2016. |
В ходе внедрения системы "Умоджа" процессы, связанные с МСУГС, будут полностью пересмотрены и окончательно доработаны ориентировочно к 2016 году. |
The Commission is expected to elect all remaining officers during its consideration of item 1 of the present provisional agenda. |
Ожидается, что Комиссия изберет всех еще неизбранных должностных лиц в ходе рассмотрения пункта 1 настоящей предварительной повестки дня. |
As recognized during the operational review, discrimination of any kind, including hate crimes, should be eradicated. |
Как отмечалось в ходе оперативного обзора, необходимо покончить с дискриминацией любого рода, в том числе преступлениями на почве ненависти. |
Maternal deaths and complications during pregnancy and birth are often associated with high levels of anaemia. |
Смерть матерей и осложнения в ходе беременности и во время родов зачастую связывают с высокими уровнями анемии. |
Throughout history, women's dignity and basic human rights have often been infringed upon during the many wars and conflicts of the past. |
На протяжении истории в ходе многочисленных войн и конфликтов прошлого достоинство и основные права человека женщин часто нарушались. |
It takes note of the information provided during the dialogue concerning the appointment of a judge to review cases relating to the tensions. |
Он принимает к сведению информацию, представленную в ходе диалога о назначении судьи для рассмотрения дел, связанных с этой напряженностью. |
From kindergarten to fifth grade, pupils can receive individualized help during the school year. |
Начиная с детского сада и кончая вторым годом обучения в средней школе учащимся может быть предоставлена индивидуальная помощь в ходе обучения. |
This was reiterated by President Jagdeo during his address at the 29th CARICOM heads meeting in July 2008. |
Это было вновь подчеркнуто Президентом Джагдео в ходе его выступления на двадцать девятой встрече глав стран КАРИКОМ в июле 2008 года. |
The Committee is concerned at the lack of an adequate monitoring of the human rights and environmental impact of extractive projects during their implementation. |
Комитет обеспокоен отсутствием надлежащего мониторинга прав человека и воздействия на окружающую среду горнодобывающих проектов в ходе их реализации. |
The confiscated land and properties during the conflict have been gradually returned to the owners and compensation has been provided. |
Земля и имущество, конфискованные в ходе конфликта, постепенно возвращаются владельцам; кроме того, обеспечивается выплата им компенсаций. |
The debates engaged in during the legislative process bring complex gender consciousness to the public forum. |
Благодаря дебатам, ведущимся в ходе законодательного процесса, происходит комплексное осознание гендерной проблематики на общественном форуме. |