| Cooperation with United Nations agencies and programmes formed a major part of the work of the information centres during 1994. | В ходе 1994 года важным направлением работы информационных центров явилось сотрудничество с учреждениями и программами Организации Объединенных Наций. |
| About 100 general enquiries were also processed during Phase One. | В ходе первого этапа были также обработаны около 100 общих запросов. |
| A first version of the information package on climate change and the Convention will be available during the eleventh session of the Committee. | Первый вариант информационного пакета по вопросу об изменении климата и Конвенции будет представлен в ходе проведения одиннадцатой сессии Комитета. |
| Several have expressed interest in this regard during the negotiating process of the Convention. | Некоторые из них уже проявили заинтересованность в этом в ходе переговоров для разработки Конвенции. |
| The question of mercenaries was not comparable with the grave violations of human rights which would be discussed during the current session. | Вопрос о наемниках не имеет никакого отношения к серьезным нарушениям прав человека, которые подлежат рассмотрению в ходе текущей сессии. |
| The statement had been signed by many women leaders during the Beijing Conference. | Эта декларация в ходе Пекинской конференции была подписана многими руководителями-женщинами. |
| Subsequently, during the Conference, strategic goals and measures had been defined. | Впоследствии в ходе Конференции были определены стратегические задачи и меры. |
| Such information would help to forestall administrative problems during the operations. | Эта информация помогла бы избежать административных проблем в ходе осуществления операций. |
| The United Nations should use the experience acquired during those operations to improve the situation. | Организация Объединенных Наций должна использовать накопленный в ходе этих операций опыт для улучшения сложившегося положения. |
| The European Union believed that the question of the publications policy of the United Nations should be considered during the current resumed session. | По мнению Европейского союза, вопрос о политике Организации Объединенных Наций в издательской области следует рассмотреть в ходе нынешней возобновленной сессии. |
| He hoped that the report requested in General Assembly resolution 49/233 could be discussed during the second part of the resumed session. | Он выражает надежду на то, что доклад, запрошенный в резолюции 49/233 Генеральной Ассамблеи, можно будет обсудить в ходе второй части возобновленной сессии. |
| Detailed information on the estimated workload requirements would be provided during the Committee's informal consultations. | Подробная информация о сметных объемах работы будет представлена в ходе неофициальных консультаций Комитета. |
| Further explanations would be given during the informal meetings of the Fifth Committee. | Дальнейшие разъяснения будут предоставлены в ходе неофициальных заседаний Пятого комитета. |
| He expected that Ukraine would be relocated during the fiftieth session of the General Assembly. | Он надеется, что в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Украина будет переведена в другую группу. |
| No irregularities were found in the staffing situation or in the post incumbencies during the updating of the records. | В ходе обновления учетных данных не было обнаружено никаких отступлений в том, что касается правил укомплектования штатов и заполнения должностей. |
| No dissenting view had been expressed in the General Assembly during its consideration of the budget outline. | В ходе рассмотрения проекта бюджета в Генеральной Ассамблее не было высказано каких-либо иных мнений. |
| This commitment must go hand in hand with examination during this session of the issue of transparency in armaments. | Такая установка в ходе нынешней сессии находит себе необходимое дополнение в виде рассмотрения вопроса о транспарентности в вооружениях. |
| Canada, New Zealand and Australia had stated their position during the formal debate under that agenda item and in informal consultations. | Канада, Новая Зеландия и Австралия изложили свою позицию во время официального обсуждения данного пункта повестки дня и в ходе неофициальных консультаций. |
| B. Developments during the recently concluded | В. События, состоявшиеся в ходе недавно завершившейся сессии |
| The requests should be considered individually; Japan wished to discuss the issue in greater depth during the informal consultations. | Каждую просьбу необходимо рассматривать отдельно, и Япония хотела бы подробно рассмотреть этот вопрос в ходе неофициальных консультаций. |
| For a conclusion of negotiations in 1996, utmost efforts to reach an agreement should be made during the third session of the CD. | С целью завершения переговоров в 1996 году следует предпринять максимум усилий по достижению согласия в ходе третьей части сессии КР. |
| Encouraging progress has been made in the CTBT negotiations during the third part of this year's session. | В ходе третьей части сессии этого года был достигнут обнадеживающий прогресс на переговорах по ДВЗИ. |
| Even the controversy and debate which had taken place during the Conference had ultimately served to enrich its outcome. | Даже противоречия и прения, которые имели место в ходе работы Конференции, в конечном итоге способствовали улучшению ее итогов. |
| The thematic issues considered during its general debates had highlighted the situation of the girl child. | При рассмотрении в ходе общих прений тематических вопросов особое внимание уделялось положению девочек. |
| The total non-response can be defined as a number of survey units for which it was not possible to collect information during the interview. | Общее число неответов можно определить как число обследуемых единиц, в отношении которых оказалось невозможно собрать информацию в ходе опроса. |