Cooperation with United Nations agencies and programmes formed a major part of the work of the information centres during 1994. |
В ходе 1994 года важным направлением работы информационных центров явилось сотрудничество с учреждениями и программами Организации Объединенных Наций. |
About 100 general enquiries were also processed during Phase One. |
В ходе первого этапа были также обработаны около 100 общих запросов. |
A first version of the information package on climate change and the Convention will be available during the eleventh session of the Committee. |
Первый вариант информационного пакета по вопросу об изменении климата и Конвенции будет представлен в ходе проведения одиннадцатой сессии Комитета. |
Several have expressed interest in this regard during the negotiating process of the Convention. |
Некоторые из них уже проявили заинтересованность в этом в ходе переговоров для разработки Конвенции. |
The question of mercenaries was not comparable with the grave violations of human rights which would be discussed during the current session. |
Вопрос о наемниках не имеет никакого отношения к серьезным нарушениям прав человека, которые подлежат рассмотрению в ходе текущей сессии. |
The statement had been signed by many women leaders during the Beijing Conference. |
Эта декларация в ходе Пекинской конференции была подписана многими руководителями-женщинами. |
Subsequently, during the Conference, strategic goals and measures had been defined. |
Впоследствии в ходе Конференции были определены стратегические задачи и меры. |
Such information would help to forestall administrative problems during the operations. |
Эта информация помогла бы избежать административных проблем в ходе осуществления операций. |
The United Nations should use the experience acquired during those operations to improve the situation. |
Организация Объединенных Наций должна использовать накопленный в ходе этих операций опыт для улучшения сложившегося положения. |
The European Union believed that the question of the publications policy of the United Nations should be considered during the current resumed session. |
По мнению Европейского союза, вопрос о политике Организации Объединенных Наций в издательской области следует рассмотреть в ходе нынешней возобновленной сессии. |
He hoped that the report requested in General Assembly resolution 49/233 could be discussed during the second part of the resumed session. |
Он выражает надежду на то, что доклад, запрошенный в резолюции 49/233 Генеральной Ассамблеи, можно будет обсудить в ходе второй части возобновленной сессии. |
Detailed information on the estimated workload requirements would be provided during the Committee's informal consultations. |
Подробная информация о сметных объемах работы будет представлена в ходе неофициальных консультаций Комитета. |
Further explanations would be given during the informal meetings of the Fifth Committee. |
Дальнейшие разъяснения будут предоставлены в ходе неофициальных заседаний Пятого комитета. |
He expected that Ukraine would be relocated during the fiftieth session of the General Assembly. |
Он надеется, что в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Украина будет переведена в другую группу. |
No irregularities were found in the staffing situation or in the post incumbencies during the updating of the records. |
В ходе обновления учетных данных не было обнаружено никаких отступлений в том, что касается правил укомплектования штатов и заполнения должностей. |
No dissenting view had been expressed in the General Assembly during its consideration of the budget outline. |
В ходе рассмотрения проекта бюджета в Генеральной Ассамблее не было высказано каких-либо иных мнений. |
This commitment must go hand in hand with examination during this session of the issue of transparency in armaments. |
Такая установка в ходе нынешней сессии находит себе необходимое дополнение в виде рассмотрения вопроса о транспарентности в вооружениях. |
Canada, New Zealand and Australia had stated their position during the formal debate under that agenda item and in informal consultations. |
Канада, Новая Зеландия и Австралия изложили свою позицию во время официального обсуждения данного пункта повестки дня и в ходе неофициальных консультаций. |
B. Developments during the recently concluded |
В. События, состоявшиеся в ходе недавно завершившейся сессии |
The requests should be considered individually; Japan wished to discuss the issue in greater depth during the informal consultations. |
Каждую просьбу необходимо рассматривать отдельно, и Япония хотела бы подробно рассмотреть этот вопрос в ходе неофициальных консультаций. |
For a conclusion of negotiations in 1996, utmost efforts to reach an agreement should be made during the third session of the CD. |
С целью завершения переговоров в 1996 году следует предпринять максимум усилий по достижению согласия в ходе третьей части сессии КР. |
Encouraging progress has been made in the CTBT negotiations during the third part of this year's session. |
В ходе третьей части сессии этого года был достигнут обнадеживающий прогресс на переговорах по ДВЗИ. |
Even the controversy and debate which had taken place during the Conference had ultimately served to enrich its outcome. |
Даже противоречия и прения, которые имели место в ходе работы Конференции, в конечном итоге способствовали улучшению ее итогов. |
The thematic issues considered during its general debates had highlighted the situation of the girl child. |
При рассмотрении в ходе общих прений тематических вопросов особое внимание уделялось положению девочек. |
The total non-response can be defined as a number of survey units for which it was not possible to collect information during the interview. |
Общее число неответов можно определить как число обследуемых единиц, в отношении которых оказалось невозможно собрать информацию в ходе опроса. |