A programme document for the modernization of the industrial sector would probably be signed during the current session. |
Вероятно, в ходе нынешней сессии будет подписан программный документ о модернизации промышленного сектора. |
He had learned much during the campaign about the Organization and Member States' concerns and expectations. |
В ходе предвыборной кампании оратор многое узнал об Организации и обеспокоенности и чаяниях государств-членов. |
A National Prize for Innovation in Manufacturing would be awarded during the session. |
В ходе проведения сессии будет вручен национальный приз за инновации в производстве. |
Many Parties reported that they were not aware of any significant difficulties during consultations under article 5. |
Многие Стороны сообщили, что им не известно о каких-либо существенных трудностях, возникших в ходе проведения консультаций в соответствии со статьей 5. |
The present report summarizes the discussions held during the workshop and includes its conclusions and recommendations. |
В настоящем докладе содержатся резюме обсуждений, состоявшихся в ходе рабочего совещания, и приведены его выводы и рекомендации. |
Nevertheless, her treatment during the incident did not amount to a breach of article 7. |
Тем не менее обращение с ней в ходе данного инцидента не представляло собой нарушения статьи 7. |
Children were wounded during active combat. |
В ходе ожесточенных столкновений дети получали ранения. |
Hence, the Territory fully expected that its ownership and control of the resources would be given effect during the self-determination process. |
Таким образом, территория в полной мере рассчитывает, что в ходе процесса самоопределения будут реализовываться ее ответственность и контроль в отношении использования этих ресурсов. |
It was further explained that electronic transferable records had a dynamic nature that usually entailed a number of changes during their life cycle. |
Далее было разъяснено, что динамичная природа электронных передаваемых записей предполагает внесение ряда изменений в ходе жизненного цикла таких записей. |
İt's mean that you can swim during eigth months in Kemer. |
Она в виду, что вы можете плавать в ходе восьмого месяца в Кемер... |
The chapel and cemetery were probably destroyed around 1570-1571 or 1577 during the Livonian War. |
Часовня и кладбище были, вероятно, уничтожены около 1570-1571 годов или в 1577 году в ходе Ливонской войны. |
Another notable development during al-Aziz's reign was the introduction of foreign slave armies. |
Еще одним заметным событием в ходе правления аль-Азиза было формирование армий из иностранных пленников. |
Obtained from your firm during discovery. |
Получена из вашего офиса в ходе расследования. |
I was afraid that during the investigation, my husband will find out the truth. |
Я боялась, что в ходе расследования муж все узнает. |
The two couples met for lunch, and during the course of conversation, an awkward moment occurred. |
Две пары встретились за обедом, и в ходе разговора возник неловкий момент. |
France, with its historically strong convictions on issues concerning nuclear proliferation, has taken a particularly firm stance during the talks. |
Франция, с ее исторически сильными убеждениями по вопросам, касающимся распространения ядерного оружия, взяла особенно твердую позицию в ходе переговоров. |
The fragility of Germany's foreign-policy foundations was to become clear during the aftermath of the 2008 financial crisis. |
Хрупкость внешнеполитических основ Германии должна была стать ясна в ходе ликвидации последствий финансового кризиса 2008 года. |
So, too, many members of the governing majority during a special debate in parliament. |
Подобным образом в ходе специальных дебат в парламенте поступили и многие члены правящего большинства. |
BERLIN: I learned that the Berlin Wall was falling during an official visit to Poland ten years ago. |
БЕРЛИН: О падении Берлинской Стены я узнал десять лет тому назад в ходе официального визита в Польшу. |
He later claimed compensation for property lost during the war. |
Он также утверждает, что потерял семью в ходе Войны Времени. |
He participates in the robbery of a jewelry store, during which a guard is killed. |
Далее показана сцена ограбления ювелирного магазина в Нью-Йорке, в ходе которой один грабитель погибает. |
The convent was destroyed during the World War II liberation of Manila. |
Коммуна была разрушена в ходе Второй мировой войны при освобождении Франции. |
The railroad line suffered considerable damage during the American Civil War. |
Железные дороги в Анголе понесли большой ущерб в ходе гражданской войны. |
It was sacked again in December 1561 during the Wars of Religion. |
В 1556 аббатство было вновь разорено в ходе Религиозных войн. |
Bua was wounded twice during these activities. |
В ходе этого штурма Суа был дважды ранен. |