| A programme document for the modernization of the industrial sector would probably be signed during the current session. | Вероятно, в ходе нынешней сессии будет подписан программный документ о модернизации промышленного сектора. |
| He had learned much during the campaign about the Organization and Member States' concerns and expectations. | В ходе предвыборной кампании оратор многое узнал об Организации и обеспокоенности и чаяниях государств-членов. |
| A National Prize for Innovation in Manufacturing would be awarded during the session. | В ходе проведения сессии будет вручен национальный приз за инновации в производстве. |
| Many Parties reported that they were not aware of any significant difficulties during consultations under article 5. | Многие Стороны сообщили, что им не известно о каких-либо существенных трудностях, возникших в ходе проведения консультаций в соответствии со статьей 5. |
| The present report summarizes the discussions held during the workshop and includes its conclusions and recommendations. | В настоящем докладе содержатся резюме обсуждений, состоявшихся в ходе рабочего совещания, и приведены его выводы и рекомендации. |
| Nevertheless, her treatment during the incident did not amount to a breach of article 7. | Тем не менее обращение с ней в ходе данного инцидента не представляло собой нарушения статьи 7. |
| Children were wounded during active combat. | В ходе ожесточенных столкновений дети получали ранения. |
| Hence, the Territory fully expected that its ownership and control of the resources would be given effect during the self-determination process. | Таким образом, территория в полной мере рассчитывает, что в ходе процесса самоопределения будут реализовываться ее ответственность и контроль в отношении использования этих ресурсов. |
| It was further explained that electronic transferable records had a dynamic nature that usually entailed a number of changes during their life cycle. | Далее было разъяснено, что динамичная природа электронных передаваемых записей предполагает внесение ряда изменений в ходе жизненного цикла таких записей. |
| İt's mean that you can swim during eigth months in Kemer. | Она в виду, что вы можете плавать в ходе восьмого месяца в Кемер... |
| The chapel and cemetery were probably destroyed around 1570-1571 or 1577 during the Livonian War. | Часовня и кладбище были, вероятно, уничтожены около 1570-1571 годов или в 1577 году в ходе Ливонской войны. |
| Another notable development during al-Aziz's reign was the introduction of foreign slave armies. | Еще одним заметным событием в ходе правления аль-Азиза было формирование армий из иностранных пленников. |
| Obtained from your firm during discovery. | Получена из вашего офиса в ходе расследования. |
| I was afraid that during the investigation, my husband will find out the truth. | Я боялась, что в ходе расследования муж все узнает. |
| The two couples met for lunch, and during the course of conversation, an awkward moment occurred. | Две пары встретились за обедом, и в ходе разговора возник неловкий момент. |
| France, with its historically strong convictions on issues concerning nuclear proliferation, has taken a particularly firm stance during the talks. | Франция, с ее исторически сильными убеждениями по вопросам, касающимся распространения ядерного оружия, взяла особенно твердую позицию в ходе переговоров. |
| The fragility of Germany's foreign-policy foundations was to become clear during the aftermath of the 2008 financial crisis. | Хрупкость внешнеполитических основ Германии должна была стать ясна в ходе ликвидации последствий финансового кризиса 2008 года. |
| So, too, many members of the governing majority during a special debate in parliament. | Подобным образом в ходе специальных дебат в парламенте поступили и многие члены правящего большинства. |
| BERLIN: I learned that the Berlin Wall was falling during an official visit to Poland ten years ago. | БЕРЛИН: О падении Берлинской Стены я узнал десять лет тому назад в ходе официального визита в Польшу. |
| He later claimed compensation for property lost during the war. | Он также утверждает, что потерял семью в ходе Войны Времени. |
| He participates in the robbery of a jewelry store, during which a guard is killed. | Далее показана сцена ограбления ювелирного магазина в Нью-Йорке, в ходе которой один грабитель погибает. |
| The convent was destroyed during the World War II liberation of Manila. | Коммуна была разрушена в ходе Второй мировой войны при освобождении Франции. |
| The railroad line suffered considerable damage during the American Civil War. | Железные дороги в Анголе понесли большой ущерб в ходе гражданской войны. |
| It was sacked again in December 1561 during the Wars of Religion. | В 1556 аббатство было вновь разорено в ходе Религиозных войн. |
| Bua was wounded twice during these activities. | В ходе этого штурма Суа был дважды ранен. |