Английский - русский
Перевод слова During

Перевод during с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В ходе (примеров 20000)
The effective prosecution of war crimes committed during the conflicts in the former Yugoslavia is fundamental for the truth-seeking and reconciliation process. Эффективное уголовное преследование за военные преступления, совершенные в ходе конфликта в бывшей Югославии, имеет основополагающее значение для процесса установления истины и примирения.
Processes will be modified to improve the quality of the mailing list and to deal more efficiently with such situations during collection. Соответствующий порядок будет изменен с целью повысить качество адресных регистров и более эффективно регулировать такие случаи в ходе сбора ответов.
The first phase is the period during which baseline data are obtained. Первым этапом является период, в ходе которого ведется сбор фоновых данных.
The same applies to the commitment to quick-impact projects during peacekeeping and the linking of crisis resolution and peacebuilding measures. То же самое касается и приверженности проектам, дающим быструю отдачу, в ходе операций по поддержанию мира и увязки урегулирования кризиса с мерами в области миростроительства.
He or she may be represented by a lawyer during the process established under this rule. В ходе разбирательства, возбужденного согласно настоящему правилу, он или она могут быть представлены адвокатом.
Больше примеров...
Во время (примеров 19940)
There was widespread violence before, during and after the general elections. Насилие перед всеобщими выборами, во время выборов и после выборов носило массовый характер.
This was the last visit of German ships to Nauru during the war, and Komet transferred her activities to the Indian Ocean. Это был последний визит немецких кораблей к Науру во время войны, и Комета перенесла свои действия в Индийский океан.
His head was destroyed during the invasion of the Armada. Его голова была разрушена во время вторжения Армады.
Apart from ideology, Spain had a debt to Germany of $212 million for supplies of matériel during the Civil War. Помимо идеологической близости, Испания задолжала Германии $212 млн за поставки во время гражданской войны.
The 32nd Division's destination changed during the voyage from Shanghai to Manila. Пункт назначения 32-й дивизии изменился во время перехода из Шанхая в Манилу.
Больше примеров...
В течение (примеров 20000)
It is anticipated that between 100,000 and 150,000 people will return to Kosovo during the current year. Ожидается, что в течение этого года в Косово вернутся 100000 - 150000 человек.
Given the routine nature of the activity of UNMOVIC during this reporting period, the College was not convened in August. Учитывая плановый характер деятельности ЮНМОВИК в течение данного отчетного периода, Коллегия в августе не собиралась.
Moreover, during 2010, a performance monitoring framework for designated operational entities was introduced to support a system-wide quality assessment process. Кроме этого, в течение 2010 года для конкретно определенных оперативных подразделений была внедрена рамочная структура мониторинга деятельности в целях оказания поддержки общесистемному процессу оценки качества.
Moreover, during 2010, a performance monitoring framework for designated operational entities was introduced to support a system-wide quality assessment process. Кроме этого, в течение 2010 года для конкретно определенных оперативных подразделений была внедрена рамочная структура мониторинга деятельности в целях оказания поддержки общесистемному процессу оценки качества.
Advisory missions continued to serve as a basis for national integrated nuclear security support plans, which seven States accepted during the year. Консультативные миссии продолжали служить основой для национальных комплексных планов поддержки ядерной безопасности, которые в течение года были приняты семью государствами.
Больше примеров...
В период (примеров 14000)
Norway wishes to facilitate rapid processing of asylum applications and ensure satisfactory services during the processing period. Норвегия стремится содействовать быстрой обработке заявок на предоставление убежища и обеспечить удовлетворительные услуги в период этой обработки.
In 1642, during the English Civil War, the Lords Spiritual were excluded altogether, but they returned under the Clergy Act 1661. В 1642 году в период английской гражданской войны духовные лорды были полностью исключены, но возвращены в соответствии с Актом о церкви 1661 года.
Consequently, the complainant concludes that the State party failed in its duty to duly monitor the way in which he was treated during his detention at the premises of the criminal investigation police. Таким образом, автор приходит к выводу, что государство-участник нарушило свое обязательство в отношении необходимого наблюдения за обращением, которому он подвергался в период содержания под стражей в помещениях судебной полиции.
A number of least developed countries have also become home countries for outward FDI, with 24 of them having reported some outward FDI flows during 2010-2013 (see annex). Ряд наименее развитых стран также стали странами происхождения для оттока капитала по линии ПИИ, и 24 из таких стран докладывали о некотором оттоке ПИИ в период 2010 - 2013 годов (см. приложение).
One staff member of the Ministry of Foreign Affairs participated in a three-week training programme at the United Nations Office at Geneva during the sixty-first session of the UNCTAD Trade and Development Board, which started on 15 September 2014. В трехнедельной учебной программе в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, организованной в период проведения шестьдесят первой сессии Совета по торговле и развитию ЮНКТАД, которая открылась 15 сентября 2014 года, принял участие один сотрудник министерства иностранных дел.
Больше примеров...
При (примеров 12700)
Lack of birth registration may also prevent children from exercising their civil and political rights during childhood and later in life. Отсутствие регистрации при рождении может также препятствовать осуществлению детьми их гражданских и политических прав в детстве и в дальнейшей жизни.
Political prisoners held in custody in 1994 and 1995 had reported that the most frequently used methods of torture during interrogation had been sleep deprivation, threats and intimidation. Политические заключенные, содержавшиеся под стражей в 1994 и 1995 годах, сообщают, что наиболее часто применяемыми методами пыток при допросах являются лишение сна, угрозы и запугивание.
In making provisions on this issue, it might be desirable to distinguish, as some laws do, between failures that occur during the construction phase and failures in the operation of the facility by the project company. При принятии положений по этому вопросу было бы целесообразным проводить различие, как это делается в законодательстве ряда стран, между случаями невыполнения на этапе строительства и невыполнением обязательств при эксплуатации объекта проектной компанией.
Preparations for meetings scheduled during the first quarter of 1996 could be initiated on the understanding that such action would in no way prejudge the decisions to be taken by the General Assembly on the basis of the recommendations of the Advisory Committee. При этом подготовку к проведению заседаний, намеченных на первый квартал 1996 года, можно начать исходя из того понимания, что это никоим образом не будет предвосхищать решения, которые Генеральная Ассамблея примет на основе рекомендаций Консультативного комитета.
Preparations for meetings scheduled during the first quarter of 1996 could be initiated on the understanding that such action would in no way prejudge the decisions to be taken by the General Assembly on the basis of the recommendations of the Advisory Committee. При этом подготовку к проведению заседаний, намеченных на первый квартал 1996 года, можно начать исходя из того понимания, что это никоим образом не будет предвосхищать решения, которые Генеральная Ассамблея примет на основе рекомендаций Консультативного комитета.
Больше примеров...
На протяжении (примеров 2869)
In none of the international and internal control points observed by the Group during its mandate was the content of vehicles subject to inspection. Ни на одном из международных и внутренних контрольно-пропускных пунктах, за которыми Группа наблюдала на протяжении всего срока действия своего мандата, не проводилась проверка содержимого автотранспортных средств.
Affordable fossil fuel (oil) at stable prices during much of the twentieth century (up to the 1970s) encouraged car use and, alongside other socio-economic factors, urban sprawl Доступное ископаемое топливо (нефть) по стабильным ценам на протяжении большей части двадцатого столетия (до 1970-х годов) способствовало широкому использованию автомобилей и, наряду с другими социально-экономическими факторами, безудержной урбанизации
Strategius Apion is mentioned variously as consul, vir illustris, and comes domesticorum during the 530s. Стратегий Апион в разное время упоминается как консул, vir illustris и comes domesticorum (комит доместиков) на протяжении 530-х годов.
The United Nations Act 1946, enacted by the New Zealand Parliament, was applied by New Zealand to the Cook Islands during the period in which the Cook Islands was a non-self-governing territory of New Zealand. 3.10 На протяжении уже некоторого времени правительство Островов Кука занимается подготовкой законопроекта, направленного на выполнение его обязательств в соответствии с Хониарской декларацией.
Often during the course of treatment over several weeks the subscription of the irradiation field on the skin is modified, mostly the irradiation volume is increasingly bounded and downsized. In order to protect risk organs, other irradiation entries and exits can be necessary. Очень часто на протяжении многонедельного облучения будет изменена разметка полей облучения на коже, обычно облучаемую мишень уменьшают, для снижения радиоционной нагрузки на здоровые органы могут измениться и углы полей облучения.
Больше примеров...
В процессе (примеров 3551)
On June 2012, the asylum determination officers attended an intensive five-day course on profiling skills that aimed to assist them during the thorough asylum interviews. В июне 2012 года сотрудники, участвующие в процессе принятия решений о предоставлении убежища, посетили пятидневные интенсивные курсы подготовки по составлению психологического портрета, что должно помочь им при проведении подробных собеседований с просителями убежища.
During the risk assessment process you will have to: В процессе оценки риска вам придется:
During the latest political elections, for example, Ecuador organized the campaign entitled "You have the right to vote" to encourage the registration of persons with disabilities in the voters' list and their actual participation in the election process. Например, на последних политических выборах в Эквадоре была организована кампания на тему "У вас есть право голоса" в целях содействия регистрации инвалидов в списках избирателей и их реального участия в процессе выборов.
Special concern is expressed about the unfair treatment of the indigenous populations during land demarcation and distribution, the violent and unlawful means used to settle numerous land disputes and the violence and intimidation used against them by private militias and even occasionally by members of the military police. Особую озабоченность вызывает несправедливое отношение к представителям коренных народов в процессе определения границ и распределения земель, насильственное и противозаконное урегулирование многочисленных земельных конфликтов, а также случаи насилия и запугивания, которому подвергаются эти представители со стороны сотрудников частной, а иногда даже военной полиции.
The company of"PPO GROUP CZ, s.r.o" established in 1994 called KP Market is dynamically expanding organization which has become gradually one of the most important suppliers on the Czech and Slovak market during its operation. Компания «Пластиковая транспортировочная тара» (Plastové Přepravní Obaly), основанная в 1994 году под названием «KP Market», это динамически развивающаяся организация, ставшая в процессе своей работы одним из самых крупных поставщиков на чешском и словацком рынке.
Больше примеров...
За время (примеров 845)
During his career, he taught at a number of prominent institutions, including the Darul Uloom Deoband which contains a gate named in his honor. За время своей карьеры он преподавал в ряде ведущих вузов, в том числе Дарул Улум Деобанд, в котором содержится ворота, названные в его честь.
During the time of its existence, the Wisconsin Territory had three territorial governors, one of whom served non-consecutive terms, and one who continued on as acting governor after the territory had officially ceased to exist. За время своего существования у неё было З территориальных губернатора, между сроками одного из которых были перерывы, а другой продолжил работу в качестве действующего губернатора после того, как территория официально прекратила существование.
Those tourists, who reached this place during excursions bareheaded, tomorrow will suffer from sunburns of faces and will be very sorry that did not get hats in advance. Те туристы, кто дошли до сюда за время экскурсии без шапок, завтра буду страдать от ожогов лица и очень жалеть, что не обзавелись головными уборами заранее.
At its seventh session, in March 2007, the Council held a high-level segment during which dignitaries representing States members of the Council in attendance welcomed the accomplishments of the Council since its inception. В рамках своей седьмой сессии в марте 2008 года Совет провел сегмент высокого уровня, в ходе которого присутствовавшие высокопоставленные официальные лица, представлявшие государства - члены Совета, с удовлетворением отметили результаты, достигнутые Советом за время, прошедшее с момента его создания.
During the course of your 12-Year friendship, Did you have an opportunity to observe The behavioral patterns of Dr. За время вашей 12-летней дружбы вы достаточно хорошо изучили привычки и наклонности мистера Бенуа?
Больше примеров...
Во времена (примеров 793)
The territory had been flooded by illegal population transfers during French colonial rule and that was where racial discrimination had originated. ЗЗ. На эту территорию хлынул поток незаконных переселенцев еще во времена французского колониального правления, и именно тогда возникла расовая дискриминация.
The NAM played an important role during the Cold War. Движение неприсоединения играло важную роль во времена «холодной войны».
During the Inca Empire women were taught the techniques of brewing chicha in Acllahuasis (feminine schools). Во времена Империи инков женщин обучали приемам варения чичи в Acllahuasis (женские училища).
In 16th century, during the Ming Dynasty era, every ten years the greatest swordsman from Japan faces the greatest swordsman from China in a duel to the death for their nation's honor. Во времена династии Мин каждые десять лет величайший меченосец из Японии сражается на дуэли с сильнейшим соперником из Китая, отстаивая честь своей нации.
During the Iron Age, a huge fort was created upon the earlier encampments which became an important oppidum and political centre of the Hallstatt culture and later the Celts. Во времена железного века на коре был сооружён крупный форт, который стал важным оппидумом и политическим центром гальштатская культуры и кельтов.
Больше примеров...
За период (примеров 1485)
All activities relating to public information and awareness raising during the period covered by this report were carried out in the context of the IYDD. Все мероприятия, связанные с информацией общественности и повышением уровня осведомленности за период, рассматриваемый в этом докладе, проводились в контексте МГПО.
Where applicable, the expected revenue under the contract was apportioned over the period during which it would have been earned under the contract: only amounts that fell due within the compensable period have been recommended for award. В необходимых случаях ожидаемый доход по контракту распределялся за период, в ходе которого он был бы получен: к компенсации рекомендовались только те суммы, которые причитались за подпадающий под компенсацию период.
It was noted that for fair-skinned populations, skin cancer had been projected to double during the period 2000 - 2015 and that the incidence of melanoma was still rising in children, likely due to early UV-B exposure. Было отмечено, что, согласно прогнозам, число случаев рака кожи у людей со светлой кожей за период 20002015 годов удвоится, а также что число случаев меланомы у детей по-прежнему возрастает, вероятно, из-за ранней подверженности воздействию УФБ-излучения.
During the course of the operation of the Mission, the total strength of military personnel has been increased by seven, with a corresponding reduction in the number of civilian police. За период функционирования Миссии общая численность военного персонала была увеличена на семь человек при соответствующем сокращении численности сотрудников гражданской полиции.
During the period from 2000 to 2005, the average annual rate of deforestation in the least developed countries was 0.70 per cent, compared to 0.18 per cent globally. За период 2000 - 2005 годов среднегодовые темпы обезлесения в наименее развитых странах составляли 0,70 процента, по сравнению с 0,18 процента во всем мире.
Больше примеров...
Этапе (примеров 3700)
Given the need for significant resources during this crucial phase, international financial institutions also must play an important role, working together with the United Nations system. С учетом потребности в значительных ресурсах на этом крайне важном этапе международные финансовые учреждения также должны играть важную роль, работая вместе с системой Организации Объединенных Наций.
Our role is as servants of Lebanon and results from its exercise of the sovereign right to request the assistance of the United Nations during a delicate period of its history. Наша роль на службе Ливана проистекает из осуществления его суверенного права просить Организацию Объединенных Наций оказать помощь на этом непростом этапе его истории.
(c) To further explore opportunities to streamline the Least Developed Countries Fund project cycle, particularly during the project preparation stage; с) продолжать изучение возможностей для совершенствования проектного цикла Фонда для наименее развитых стран, в первую очередь на этапе подготовки проектов;
In summary, the resolutions and decisions adopted by the Economic and Social Council during its sessions of 1997 do not give rise at this stage to a need for additional appropriations for the biennium 1996-1997 or 1998-1999. Резюмируя, можно сделать вывод о том, что резолюции и решения, принятые Экономическим и Социальным Советом на его сессиях 1997 года, на данном этапе необходимости выделения дополнительных ассигнований на двухгодичный период 1996-1997 или 1998-1999 годов не вызывают.
The call was all the more diabolical because it was made during the most critical phase of the Sodere High-level Consultation of the Somali faction leaders, a process that was publicly supported by the Sudan as a member of the Intergovernmental Authority on Drought (IGAD) family. Этот призыв приобретает еще более злонамеренный характер, если учесть, что он был сделан на самом критическом этапе консультаций высокого уровня лидеров сомалийских группировок в Содере - процесса, который открыто поддерживается Суданом в качестве члена Межправительственного органа по вопросам засухи (МОВЗ).
Больше примеров...
Ходу (примеров 132)
During the observation the NNSC has, among other things, examined transparency and consistency regarding sources, facts, figures and execution. По ходу наблюдения КНСН, в частности, анализировала транспарентность и последовательность в отношении источников, фактов, цифр и ведения работы.
During the course of these campaigns he conquered the western Britons still in Devon and reduced those beyond the River Tamar, now Cornwall, to the status of a vassal. По ходу этих кампаний он завоевал западных бриттов, всё ещё находившихся в Девоне, и понизил тех, что находились за рекой Теймар, ныне в Корнуолле, до статуса вассала.
He reiterated that the presence of defence counsel during police questioning could hinder the progress of inquiries. Он вновь подчеркивает, что присутствие адвоката во время полицейского допроса может помешать ходу расследования.
Cards with the morbid ability word gain an additional effect during a turn in which a creature died. Карта со способностью Болезненность получает дополнительный эффект, если в этом ходу умерло какое-нибудь существо.
The Ambassador and Permanent Representative of Morocco said that he had refrained from taking the floor during statements by NGOs that did not in his view have anything to do with the universal periodic review. Посол Мухаммед Лулишки указал, что он воздержался от ответов по ходу выступлений некоторых НПО, которые, по его мнению, не имеют никакого отношения к универсальному периодическому обзору.
Больше примеров...
Времен (примеров 82)
Mr. Rojas (Chile) argued that globalization lacked an organizing principle, unlike the situation prevailing during the Cold War, when there had been an order that regulated relations between States. Г-н Рохас (Чили) говорит, что в процессе глобализации отсутствует регулирующий принцип, в отличие от ситуации времен холодной войны, когда существовал порядок, регламентировавший в известной мере отношения между государствами.
The city was founded as Pisaurum by the Romans in 184 BC as colony in the territory of the Picentes, the people who lived on the northeast coast during the Iron Age. Был основан римлянами в 184 до н. э. в качестве колонии в Пицене (лат. Picenum), на территории пиценов, народа, жившего на северо-восточном побережье со времен железного века.
However, most of the estimated 60,000 refugees who returned to Rwanda during the first two months of the year were from the 1959 case-load. Однако большинство из 60000 беженцев, которые, по оценкам, возвратились в Руанду в течение первых двух месяцев этого года, оказались беженцами времен 1959 года.
The main and the most critical task during the construction of a new building on Kudryavska Street was not to affect the spirit of old times. Не нарушить дух тех времен было основной и крайне ответственной задачей при строительстве нового дома по улице Кудрявской.
Most of these were Fallohides and Stoors, joining the Harfoots who had come earlier during the time of Celepharn's grandfather Beleg. В большинстве своём это были лесовики и хваты, присоединившиеся к мохноногам, которые уже жили там со времен Белега, деда Келефарна.
Больше примеров...
В продолжении (примеров 14)
I wish to express, on behalf of my delegation, our support for Ambassador Tanin in the continuation of his work during this session. От имени моей делегации я хотела бы выразить нашу поддержку послу Танину в продолжении его работы в период нынешней сессии.
During their three meetings, the experts expressed their interest in continuing the exchange of experiences initiated for the digest. В ходе трех совещаний экспертов их участники выражали заинтересованность в продолжении обмена опытом, который был начат с целью составления сборника.
During the mission drawdown, the number of users went down by almost 50 per cent but the number of LANs and the locations remained the same and hence the maintenance support. В период свертывания миссии число пользователей сократилось почти на 50 процентов, однако число локальных сетей и пунктов базирования не изменилось, а следовательно, сохранилась необходимость в продолжении технического обслуживания.
The Security Council mission was successful because it met its goal: to assure the leaders of the two countries that the United Nations will continue to support them during the phase of implementing the forthcoming decision of the Boundary Commission. Миссия Совета Безопасности увенчалась успехом, поскольку она достигла своей цели: заверить руководителей этих двух стран в продолжении поддержки со стороны Организация Объединенных Наций на этапе осуществления решения, которое вскоре будет приниматься Комиссией по вопросу о границах.
Mr. Yukins (United States of America) said that, during the suspension, there had been informal discussions regarding possible new language for article 61 (4)(a), but further informal discussions were required. Г-н Юкинс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что во время перерыва прошли неофи-циальные обсуждения относительно возможной новой формулировки статьи 61 (4)(а), но что есть необходимость в продолжении этих неофициальных обсуждений.
Больше примеров...
После (примеров 9300)
It was pointed out that three types of evaluations were carried out: prior, during and after activities. Было отмечено, что проводились оценки трех видов: до, в течение и после проведения соответствующих мероприятий.
The United Nations should also ensure that those responsible for acts of violence in East Timor during the 24 years of illegal occupation or since the referendum were prosecuted. Организация Объединенных Наций должна также обеспечить привлечение к суду всех виновных в совершении актов насилия, происшедших в Восточном Тиморе как в течение 24 лет незаконной оккупации, так и во время референдума и после него.
While women may have successfully organized during conflict, additional support, including financial support, may be necessary to ensure their continuing active participation in civil society organizations and public life once conflict is ended. Даже если женщины могли во время конфликта успешно заниматься организаторской деятельностью, для обеспечения их дальнейшего активного участия в работе организаций гражданского общества и в общественной жизни в целом после его окончания может потребоваться дополнительная поддержка, включая финансовую поддержку.
A United Nations country team is in place before, during and after a conflict, led by the Resident Coordinator, who often is also the Humanitarian Coordinator during and for some time after the conflict. Страновая группа Организации Объединенных Наций присутствует в стране до, во время и после окончания конфликта, и возглавляет ее координатор-резидент, который часто выполняет также функции координатора по гуманитарным вопросам в ходе конфликта и в течение некоторого времени после его окончания.
As regards the timing of post-natal check-ups, 9.4 per cent took place within a week of the birth, 62.1 per cent during the following two weeks and 17.2 per cent during the month following the birth. Что касается периода послеродового контроля, то 9,4% осмотров проводились в первую неделю после рождения ребенка; 62,1% - приходились на две недели, следующие за родами; 17,2% - продолжались в течение месяца после родов.
Больше примеров...