Article 207: "Sequestration during inspection" | Статья 207 «Наложение ареста на имущество в ходе досмотра» |
Prepared by the group of technical experts during the twenty-ninth session of the Working Group on Strategies. | Подготовлен группой технических экспертов в ходе двадцать девятой сессии Рабочей группы по стратегиям. |
The figures were very similar to those reported during the first and second reporting periods. | Эти показатели очень схожи с показателями, полученными в ходе первого и второго отчетных периодов. |
Cluster bomb remnants were found during investigation; | Остатки кассетной бомбы были найдены в ходе проведенного расследования; |
Less than half of the estimated 5,000 houses destroyed during the conflict in and around Bissau have been rebuilt. | Восстановлено менее половины из примерно 5000 домов, разрушенных в ходе конфликта в Бисау и вокруг него. |
Both Governments reaffirmed their agreement to the establishment of a joint verification mechanism during the high-level meeting on the Democratic Republic of the Congo, which I convened during the African Union summit in Addis Ababa in early July. | Правительства обеих стран подтвердили свое согласие с созданием механизма совместного контроля во время совещания высокого уровня по Демократической Республике Конго, которое я созвал в контексте саммита Африканского союза, состоявшегося в Аддис-Абебе в начале июля. |
The man did not come forward with this information during the initial investigation. | Мужчина не заявлял об этом во время первоначального расследования. |
Your card is useful not only for operational expenditure payments, but also will help you with unforeseen circumstances during a trip. | Ваша карта пригодится Вам не только для оплаты текущих расходов, но и поможет при возникновении непредвиденных обстоятельств во время поездки. |
It controls energy usage during planned and unplanned breaks in production. | Она контролирует потребление энергии во время плановых и внеплановых перерывах в производстве. |
Your card is useful not only for operational expenditure payments, but also will help you with unforeseen circumstances during a trip. | Ваша карта пригодится Вам не только для оплаты текущих расходов, но и поможет при возникновении непредвиденных обстоятельств во время поездки. |
The Committee recommends, therefore, that the staffing structure and the duration of staff presence during the liquidation period be reviewed. | Таким образом, Комитет рекомендует пересмотреть штатное расписание и сроки нахождения сотрудников на местах в течение периода свертывания. |
UNICEF handled supported deliveries on behalf of third parties valued at $274 million during 2006. | В течение 2006 года ЮНИСЕФ осуществил от имени третьих сторон вспомогательные виды деятельности на сумму 274 млн. долл. США. |
Discussions over the implementation of the accord continued during the following months, with little progress so far. | В течение последующих месяцев продолжалось обсуждение вопросов, касающихся выполнения этого соглашения, однако эта работа пока не дала больших результатов. |
Nevertheless, these contributions covered only 57 per cent of the budgetary requirements, leaving many needs unmet during the year. | Однако эти взносы покрыли лишь 57% требуемых средств, оставив многие потребности в течение года неудовлетворенными. |
We must guarantee that the highest nuclear security and safety standards will be respected during the entire nuclear power plant cycle. | Мы должны обеспечить соблюдение самых высоких стандартов и норм ядерной защиты и безопасности в течение всего ядерного цикла атомной электростанции. |
Civil Service Bureau statistics indicate that during the period of 1 October 2003 through 23 February 2005, 1755 working women took maternity leave. | Согласно статистике Бюро по делам государственной службы, в период с 1 октября 2003 года по 23 февраля 2005 года послеродовой отпуск брали 1755 работающих женщин. |
From 3 to 9 October 2013, the Council undertook a mission to the Great Lakes region of Africa, during which it visited the Democratic Republic of the Congo, Rwanda, Uganda and Ethiopia. | В период с 3 по 9 октября 2013 года Совет предпринял выездную миссию в район Великих озер Африки, в ходе которой его члены посетили Демократическую Республику Конго, Руанду, Уганду и Эфиопию. |
Furthermore, it regularly conducts early warning missions jointly with ECOWAS and is currently supporting the ECOWAS electoral commission network on providing support to countries through the deployment of teams during the pre- and post-electoral period. | Кроме того, Отделение регулярно проводит миссии по раннему предупреждению совместно с ЭКОВАС и в настоящее время предоставляет поддержку сети избирательных комиссий ЭКОВАС в оказании содействия странам посредством направления групп в период до и после выборов. |
The WIPO project entitled "Enhancing South-South cooperation on intellectual property and development among developing countries and least developed countries" was assessed by two external independent evaluators during the period January-March 2014. | В период с января по март 2014 года две внешние независимые компании по оценке провели оценку проекта ВОИС, озаглавленного «Укрепление сотрудничества Юг-Юг в области интеллектуальной собственности и развития между развивающимися странами и наименее развитыми странами». |
The Secretariat welcomes the recommendation, noting that it will raise the operational readiness of key items of contingent-owned equipment during a time of high operational tempo. | Секретариат приветствует эту рекомендацию, отмечая, что он будет принимать меры в целях повышения оперативной готовности по основным категориям принадлежащего контингентам имущества в период высоких темпов оперативной деятельности. |
Instruments of restraint shall never be used on women during labour, during birth and immediately after birth. | Средства усмирения никогда не применяются к женщинам во время родовых схваток, при родах и сразу после родов. |
The complex system of lifting mechanisms continually carries out the function of internal shock absorbers during travel. | Комплексная система подъемных механизмов при езде непрестанно выполняет функции внутренних амортизаторов. |
Donors are aware of the Agency's financial difficulties because of late payments during the implementation of projects. | Донорам известно о финансовых трудностях Агентства, допускающего просрочку платежей при осуществлении проектов. |
Women were more susceptible to diseases than men because they were overworked, had unplanned pregnancies, were malnourished during pregnancy and suffered complications from childbirth. | Женщины в большей мере подвержены заболеваниям, чем мужчины из-за перегруженности работой, незапланированных беременностей, недоедания в период беременности и осложнений при родах. |
Efforts to humanize psychiatric care and to eliminate cruel or degrading treatment of patients during such care are being undertaken not only by the legislative bodies but also by public associations of psychiatrists. | Усилия по гуманизации психиатрической помощи, исключению при ее применении жестокого, унижающего человеческое достоинство обращения с пациентами предпринимаются не только законодательными органами, но и общественными объединениями психиатров. |
"Bad Boy" is one of several Larry Williams songs the Beatles recorded during their career. | «Bad Boy» была одной из нескольких песен Ларри Уильямса, кавер-версии на которые The Beatles исполняли и записывали на протяжении своей карьеры. |
Ms. REINE said that the right to legal counsel was applicable throughout a suspect's detention, including during interrogation. | Г-жа РЕЙНЕ говорит, что право на пользование услугами адвоката применяется на протяжении всего срока задержания подозреваемого, в том числе во время допроса. |
During last 30 years Baburin actively engaged in regional analysis and strategic regional planning in Russia. | На протяжении 30 лет активно занимается региональным анализом и стратегическим региональным планированием. |
During the 14 years that this resolution has been submitted to the General Assembly, it has received increased support, and last year it reached its highest level of support, with 165 votes in favour, including many countries that are not party to the Mine-Ban Convention. | На протяжении тех 14 лет, которых эта резолюция представляется Генеральной Ассамблее, она пользуется все более широкой поддержкой, и в прошлом году она достигла самого высокого уровня: за нее проголосовали 165 государств, в том числе многие страны, не являющиеся участниками Конвенции о запрещении мин. |
Her country was entering a new phase as it tried to come to grips with the systematic human rights abuses that had occurred during 36 years of armed conflict. | Ее страна вступает в новую фазу, начиная борьбу с систематическими нарушениями прав человека, продолжавшимися на протяжении 36 лет вооруженного конфликта. |
It was therefore clearly within his purview to direct managers to seek efficiencies during the budget preparation process. | В этой связи в сферу явной компетенции Генерального секретаря входит руководство управляющими в целях повышения эффективности выделения средств в процессе подготовки бюджета. |
In 2003, the Lithuanian Women Farmers' Society was granted LTL 20000 from the allocations of the Rural Support Programme to finance the project "The Woman's Role in Enhancing Rural Sustainability during Lithuania's Integration into the European Union". | В 2003 году Литовскому обществу женщин-фермеров было выделено 20000 литов из средств Программы поддержки села для финансирования проекта "Роль женщины в поддержании устойчивого развития сельского хозяйства в процессе интеграции Литвы в Европейский союз". |
Recyclable and recycled materials contribute to make our products more ecological and reduce environmental impact. This is the result of the collaboration with our suppliers during years and their environmental commitment. | Использование материалов, полученных в процессе или подлежащих вторичной переработке, позволило Ардеко сделать свою продукцию "Экологичной" и уменьшить загрязнение окружающей среды - такой результат является плодом десятилетнего партнерства с поставщиками, делающими акцент на защите природы. |
The compressor is used for the starting pre-filling of the grease skimming tank with compressed air and for increasing a pressure during operation, thereby making it possible to modify the compression rate and the engine power, respectively. | Компрессор предназначен для предпускового наполнения ресивера-маслоотделителя сжатым воздухом и повышения давления в процессе работы, что позволяет изменять степень сжатия, и соответственно мощность двигателя. |
With Red Hat Enterprise Linux 5.3, installation can automatically detect the presence of a driver disk based on its file system label, and use the content of that disk during installation. | В Red Hat Enterprise Linux 5.3 наличие дисков с драйверами может быть определено автоматически за счет метки файловой системы, тем самым позволив обращаться к содержимому диска в процессе установки. |
This was the second visit to Cambodia during my term in office as High Commissioner. | Это был второй визит в Камбоджу за время моего пребывания в должности Верховного комиссара. |
Organisms that migrate are exposed to various levels of POPs during their lifetime depending on regional differences. | Мигрирующие организмы подвержены воздействию различных уровней СОЗ за время их жизненного цикла в зависимости от региональных различий. |
After four years in Malta she returned to Australia where she stayed for five years, during which period she acquired Australian citizenship. | Прожив четыре года на Мальте, она возвратилась в Австралию, где пробыла пять лет и за время пребывания в этой стране получила гражданство Австралии. |
And he can dismiss the prime minister, Khalifa bin Salman al-Khalifa, who has exhausted many on both sides of the sectarian divide during his 40 years in power. | И он может уволить премьер-министра Халифа бин Салман аль-Халифа, который утомил многих по обе стороны религиозного «водораздела» за время своего 40-летнего пребывания у власти. |
The Ministry claims it was required by the Government of Kuwait to pay the salaries of its employees for the period of the occupation and three months thereafter, "even though it did not receive the benefit of their services during the period". | Министерство утверждает, что правительство Кувейта обязало его выплатить своим служащим заработную плату за время оккупации и трехмесячный период после нее, несмотря на то, что "служащие в этот период не работали". |
The role of the CD during the times of the rivalry of two super-Powers was instrumental. | Во времена соперничества двух сверхдержав роль КР носила инструментальную природу. |
The guy was on TV a lot during the Porter case. | Его много показывали по телевизору во времена дела Портера. |
In spite of certain indicators that point to genuine successes and the historic circumstances that have long guided the actions of the Council, it is quite clear that the current international circumstances provide a more appropriate environment than that which prevailed during the decades of the cold war. | Несмотря на некоторые показатели, которые говорят о реальных успехах, и исторические обстоятельства, которыми давно определяются действия Совета, абсолютно ясно, что сегодняшняя международная обстановка обеспечивает более подходящие условия, чем те, которые преобладали во времена «холодной войны». |
Seth over there, I rescued you from a claim jumper in California during the gold rush, and, xi Nguyen, I met you last week actually in Portland. | Сет там, тебя я спас от падения со скалы в Калифорнии во времена Золотой лихорадки, и, Кси Нгуен, тебя в встретил на прошлой неделе. в Портленде. |
This reminded many observers of what the America's Republican Party tried to do in order to demonstrate its "pro-life commitments" during George W. Bush's presidency. | Это напомнило многое из деятельности американской Республиканской партии - её действия по наглядной демонстрации обязательств, имеющих своей целью выступление против абортов во времена президентства Джорджа Буша. |
Based on submitted financial utilization reports, implementing partners have so far reported the utilization of $380 million during the period from March 1998 through 31 December 2003. | На основании представленных отчетов об использовании финансовых средств партнеры-исполнители на данный момент сообщили об использовании 380 млн. долл. США за период с марта 1998 года по 31 декабря 2003 года. |
In the category of posts with special language requirements, the proportion of women increased by 2.5 per cent during the period 1 July 2006 to 30 June 2008, from 41.3 per cent to 43.8 per cent. | В категории должностей, требующих специальной лингвистической подготовки, доля женщин за период с 1 июля 2006 года по 30 июня 2008 года возросла на 2,5 процента - с 41,3 процента до 43,8 процента. |
According to Ministry of Education data, education progressed during the 1990s, with net enrolment rates in pre-primary education rising from 17.29 per cent in 1990 to 32.83 per cent in 1999 and in primary education from 69.24 per cent to 81.7 per cent over the same period. | По данным министерства просвещения в 90х годах наблюдалась положительная динамика в сфере образования: за период с 1990 по 1999 год чистый охват детей на уровне дошкольного и начального образования увеличился соответственно с 17,29 до 32,83% и с 69,24 до 81,7%. |
Notes the intention of the Secretary-General to submit to the General Assembly, during the second part of its resumed fifty-fourth session, a preliminary expenditure report for the Mission for the period from 6 August 1999 to 30 June 2000; | отмечает намерение Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее в ходе второй части ее возобновленной пятьдесят четвертой сессии предварительный доклад о расходах Миссии за период с 6 августа 1999 года по 30 июня 2000 года; |
During the period 2007/10, the DHSSPS screened some 208 such policies. | За период 2007 - 2010 годов МЗСООБ провело обследование 208 таких мер политики. |
Special web events held in the lead-up to and during the first phase of the World Summit for the Information Society, attracted large and enthusiastic participation from students in many countries. | Специальные мероприятия в сетевом формате, которые были проведены в преддверии Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества и на первом этапе этой встречи, были активно и с энтузиазмом поддержаны учащимися из многих стран. |
It is crucial for transition countries to pay special attention to the introduction of energy efficiency measures during the transition period so that as the economy is transformed and modernized, it also becomes much less energy intensive. | Для стран, находящихся на переходном этапе, принципиально важно уделить особое внимание осуществлению мер по повышению энергоэффективности в течение переходного периода, с тем чтобы по ходу преобразования и модернизации экономики она одновременно становилась и менее энергоемкой. |
During the second phase, after the end of the cold war, downward trends in global military spending were accompanied by a process of economic adjustment. | На втором этапе, после окончания "холодной войны", тенденции к сокращению глобальных военных расходов сопровождались процессом экономической перестройки. |
As a follow-up activity, UN-SPIDER conducted a technical advisory mission to Haiti to assess how space-based information was obtained and used during the immediate response phase to support recovery activities. | В качестве последующего мероприятия СПАЙДЕР-ООН направила на Гаити консультативно-техническую миссию в целях оценки того, как обеспечивается доступ к космической информации и как эта информация используется на этапе экстренного реагирования для поддержки восстановительных работ. |
During the pilot phase, financing of the Desk officer post would be ensured through staff cost savings; thereafter, financing of the new Desks was expected to be self-sustainable. | На экспериментальном этапе финансирование должно-стей сотрудников бюро будет осуществляться за счет экономии расходов на персонал; затем, как ожи-дается, новые бюро перейдут на самофинансирование. |
The use of PPPs was extensively discussed during the interactive debate. | Тема использования ГЧП активно обсуждалась по ходу интерактивной дискуссии. |
I hope that his efforts to ensure the triumph of multilateralism, the resolution of disputes and the pursuit of meaningful cooperation among nations will be further bolstered during the session that is just beginning. | Я надеюсь, что его усилия по обеспечению успеха многосторонности, урегулированию споров и налаживанию конструктивного сотрудничества между государствами будут наращиваться по ходу сессии, которая только начинается. |
If during the inspection procedure the State Labour Inspectorate identifies the fact of illegal work, it files a protocol on the breach of administrative law and submits it to courts in line with the procedure provided in CAVL. | Если по ходу проведения инспекции государственная инспекция труда выявит факт нелегальной работы, она составляет протокол об административном правонарушении и направляет его в суд в соответствии с процедурой, предусмотренной в КоАП. |
With regard to the proliferation of weapons other than man-portable air defence systems, there is clear evidence of significant quantities of weapons having left Libya during the conflict, particularly small arms and light weapons and associated ammunition, as well as explosives. | Если говорить о распространении не ПЗРК, а другого оружия, то имеются явные свидетельства того, что по ходу конфликта из Ливии убыло значительное количество оружия, особенно стрелкового оружия и легких вооружений и боеприпасов к ним, а также взрывчатки. |
During game two of the Stanley Cup Finals against the Florida Panthers, Forsberg scored three goals in a period and became the sixth player in NHL history to do so. | По ходу второго матча финальной серии против «Флориды Пантерз» Форсберг оформил хет-трик в течение одного периода и стал лишь шестым игроком в истории НХЛ, кому удавалось подобное. |
Silent Hunter II gives the player the command of a German U-boat during the Second Battle of the Atlantic. | В Silent Hunter II игрок становится членом команды немецкой подлодки времен Второй битвы за Атлантику. |
Mera can refer to: Cipriano Mera, (1897-1975), Spanish military and political figure during the Second Spanish Republic. | Мера, Сиприано (1897-1975) - испанский политический и военный деятель времен Второй Испанской республики и Гражданской войны. |
The resort is famous with varied and complete tourism and recreation during all seasons of the year. | Курорт славится разнообразными и полного отдыха и в течение всех времен года. |
However, most of the estimated 60,000 refugees who returned to Rwanda during the first two months of the year were from the 1959 case-load. | Однако большинство из 60000 беженцев, которые, по оценкам, возвратились в Руанду в течение первых двух месяцев этого года, оказались беженцами времен 1959 года. |
Most of these were Fallohides and Stoors, joining the Harfoots who had come earlier during the time of Celepharn's grandfather Beleg. | В большинстве своём это были лесовики и хваты, присоединившиеся к мохноногам, которые уже жили там со времен Белега, деда Келефарна. |
Helping Poor but Deserving Students Pursue their Education by Encouraging their Employment during Summer and/or Christmas Vacations | Оказание бедным, но достойным учащимся помощи в продолжении их образования путем поощрения их труда в период летних и/или рождественских каникул |
During their three meetings, the experts expressed their interest in continuing the exchange of experiences initiated for the digest. | В ходе трех совещаний экспертов их участники выражали заинтересованность в продолжении обмена опытом, который был начат с целью составления сборника. |
During the thirty-ninth session, the Rapporteur for follow-up of decisions on complaints met with a representative of the Permanent Mission of Senegal who expressed the interest of the State party in continuing cooperation with the Committee on this case. | В ходе тридцать девятой сессии Докладчик по последующим мерам по жалобам встречался с представителем Постоянного представительства Сенегала, который завил о заинтересованности государства-участника в продолжении сотрудничества с Комитетом по данному делу. |
During his visit to Sierra Leone in February 2003, my Special Representative witnessed and highlighted the continued exploitation of children, many of them ex-child soldiers, as labourers in the appalling conditions of the diamond-mining pits in the Koidu and Kono districts. | В ходе поездки в Сьерра-Леоне в феврале 2003 года мой Специальный представитель убедился в продолжении эксплуатации детей, многих из числа бывших солдат, в качестве рабочей силы в бесчеловечных условиях на алмазных копях в районах Койду и Коно, и обратил на эту практику особое внимание. |
During the holiday of courage and heroism there was organized tea-drinking for greybeards in café "Tornado". The complex turned to be for adults the place of culture pastime, meetings and communication with friends. | В продолжении праздника мужества и героизма, в кафе «Торнадо» было организовано чаепитие для старшего поколения, для которых комплекс стал своеобразным местом культурного времяпровождения, встречи и общения с друзьями. |
Following a strong revival in the aftermath of the world financial and economic crisis, net private capital flows to developing countries underwent a downturn during the latter part of 2011. | После сильного оживления, последовавшего за мировым финансово-экономическим кризисом, во второй половине 2011 года снизился чистый приток частного капитала в развивающиеся страны. |
The Forum agreed that its Chairman convene or ensure meetings are convened of relevant Ministers during the next 12 months to implement this Plan, and that the Twenty-seventh South Pacific Forum should review progress made in securing development beyond 2000 through enhancing regional economic cooperation. | Форум постановил, что его Председатель должен в предстоящие 12 месяцев созывать или обеспечивать созыв совещаний соответствующих министров по вопросам осуществления настоящего плана и что на своей двадцать седьмой сессии Южнотихоокеанский форум рассмотрит прогресс, достигнутый в обеспечении развития после 2000 года на основе укрепления регионального экономического сотрудничества. |
Croatian police checkpoints have prevented daily travel of returning Serb refugees between their homes and their properties in an area which had been part of Bosnia and Herzegovina during the entire post-Second World War period. | Контрольно-пропускные пункты полиции Хорватии мешали возвращающимся сербским беженцам осуществлять ежедневные поездки между их домами и их имуществом в районе, который был частью Боснии и Герцеговины в течение всего периода после второй мировой войны. |
During the founding years of the United Nations, the issue of financial complicity came up during the 12 subsequent war crimes trials held by the United States of America in Nuremberg after the Second World War. | В те годы, когда Организация Объединенных Наций только создавалась, тема финансового пособничества вставала в ходе 12 судебных процессов, которые Соединенные Штаты Америки проводили в Нюрнберге над военными преступниками после второй мировой войны. |
During the founding years of the United Nations, the issue of financial complicity came up during the 12 subsequent war crimes trials held by the United States of America in Nuremberg after the Second World War. | В те годы, когда Организация Объединенных Наций только создавалась, тема финансового пособничества вставала в ходе 12 судебных процессов, которые Соединенные Штаты Америки проводили в Нюрнберге над военными преступниками после второй мировой войны. |