Английский - русский
Перевод слова During

Перевод during с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В ходе (примеров 20000)
The specific problems which were encountered during peace-keeping operations gave rise to a need for closer coordination. Специфические проблемы, с которыми приходится сталкиваться в ходе операций по поддержанию мира, обусловливают необходимость в более тесной координации.
(c) Keeping most delegates interested during the meeting. с) рассмотрение в ходе заседаний вопросов, представляющих интерес для большинства делегатов.
The same applies to the commitment to quick-impact projects during peacekeeping and the linking of crisis resolution and peacebuilding measures. То же самое касается и приверженности проектам, дающим быструю отдачу, в ходе операций по поддержанию мира и увязки урегулирования кризиса с мерами в области миростроительства.
Prepared by the group of technical experts during the twenty-ninth session of the Working Group on Strategies. Подготовлен группой технических экспертов в ходе двадцать девятой сессии Рабочей группы по стратегиям.
He or she may be represented by a lawyer during the process established under this rule. В ходе разбирательства, возбужденного согласно настоящему правилу, он или она могут быть представлены адвокатом.
Больше примеров...
Во время (примеров 19940)
Eric Koenig was a member of the original Howling Commandos and fought alongside the team during World War II. Эрик Кениг был членом оригинального Воинского коммандоса и сражался вместе с командой во время Второй мировой войны.
She felt the song's slow, shifting tempo was important because it reflected her mental state during its writing. Она чувствовала, что медленный и меняющийся темп песни был важен, потому что он отражал её психическое состояние во время написания трека.
Your card is useful not only for operational expenditure payments, but also will help you with unforeseen circumstances during a trip. Ваша карта пригодится Вам не только для оплаты текущих расходов, но и поможет при возникновении непредвиденных обстоятельств во время поездки.
She felt the song's slow, shifting tempo was important because it reflected her mental state during its writing. Она чувствовала, что медленный и меняющийся темп песни был важен, потому что он отражал её психическое состояние во время написания трека.
French Impressionist painter Claude Monet painted the church during a visit to the Netherlands. Французский художник-импрессионист Клод Моне нарисовал церковь во время визита в Нидерланды.
Больше примеров...
В течение (примеров 20000)
The three politicians remained at the hotel during this time. В течение этого времени три вышеуказанных политических деятеля оставались в гостинице.
Advisory missions continued to serve as a basis for national integrated nuclear security support plans, which seven States accepted during the year. Консультативные миссии продолжали служить основой для национальных комплексных планов поддержки ядерной безопасности, которые в течение года были приняты семью государствами.
OHCHR plans to conduct a human rights training workshop for Government officials during 2011. УВКПЧ планирует провести в течение 2011 года учебный семинар по правам человека для должностных лиц правительства.
The Board continued to observe deficiencies in the procurement and contract management processes during the year. Комиссия вновь отметила недостатки в процессе управления закупками и контрактной деятельностью в течение года.
Moreover, during 2010, a performance monitoring framework for designated operational entities was introduced to support a system-wide quality assessment process. Кроме этого, в течение 2010 года для конкретно определенных оперативных подразделений была внедрена рамочная структура мониторинга деятельности в целях оказания поддержки общесистемному процессу оценки качества.
Больше примеров...
В период (примеров 14000)
The Working Group stressed the need for more research on the consequences of such criminalization, as well as on its role in political discourse, for example during national elections. Рабочая группа подчеркнула необходимость дальнейшего изучения последствий такой криминализации, а также ее роли в политических дебатах, например в период общенациональных выборов.
The Advisory Committee was also informed that the expenditure in relation to the security mitigation measures during the period from 2004 to 2013 amounted to over $4 million. Консультативный комитет также информировали о том, что расходы, связанные с мерами по усилению безопасности в период с 2004 по 2013 год, составили более 4 млн. долл. США.
The acceptance rate of the five smallest organizations (IMO, ITC, UNWTO, UPU and WMO) during the 2005-2012 period is 36 per cent on average. Доля рекомендаций, принятых пятью наименьшими организациями (ИМО, ЦМТ, ЮНВТО, ВПС и ВМО) в период 2005 - 2012 годов, составляет в среднем 36 процентов.
Consequently, the complainant concludes that the State party failed in its duty to duly monitor the way in which he was treated during his detention at the premises of the criminal investigation police. Таким образом, автор приходит к выводу, что государство-участник нарушило свое обязательство в отношении необходимого наблюдения за обращением, которому он подвергался в период содержания под стражей в помещениях судебной полиции.
Members of the Council reiterated their objection to any unilateral action regarding the final status of Abyei, expressed concerns over the possible aggravation of tension during the dry season migration and called upon all stakeholders to exercise restraint and refrain from actions that might exacerbate the situation. Члены Совета подтвердили, что они отвергают любые односторонние действия в отношении определения окончательного статуса Абьея, выразили обеспокоенность возможным усилением напряженности в период миграции в сухой сезон и призвали всех заинтересованных субъектов проявлять сдержанность и воздерживаться от действий, способных усугубить ситуацию.
Больше примеров...
При (примеров 12700)
He will try to trick you during the deposition to catch you in an inconsistency or a lie. Он попытается тебя запутать при дачи показаний, подловить на противоречиях или лжи.
(e) To develop a computer program that will generate a random listing of registered suppliers by commodity for use during bidding exercises. ё) разработка компьютерной программы, которая позволит получать выборочный список зарегистрированных поставщиков по видам товаров для его использования при проведении торгов.
Improved coordination between various United Nations agencies in the implementation of mine-clearance programmes, both in the course of United Nations peacekeeping operations and during post-conflict restoration, is becoming increasingly significant. Все более значимой становится проблема улучшения координации деятельности различных органов Организации Объединенных Наций при осуществлении программ разминирования как в ходе миротворческих операций, так и на этапе постконфликтного восстановления.
Another issue which my delegation considers of vital importance is the collection of indicators and statistical data, the tools with which to quantify progress not only at this mid-decade point but also during future assessments. Другой вопрос, который моя делегация считает важнейшим, касается сбора показателей и статистических данных, которые являются средством, с помощью которого можно определить прогресс не только на этом среднесрочном этапе, но и при будущих оценках.
In making provisions on this issue, it might be desirable to distinguish, as some laws do, between failures that occur during the construction phase and failures in the operation of the facility by the project company. При принятии положений по этому вопросу было бы целесообразным проводить различие, как это делается в законодательстве ряда стран, между случаями невыполнения на этапе строительства и невыполнением обязательств при эксплуатации объекта проектной компанией.
Больше примеров...
На протяжении (примеров 2869)
A new full-time ferry service jointly operated by the Governments of Montserrat and Antigua and Barbuda was operational during much of 2010. На протяжении почти всего 2010 года действовала новая служба постоянных паромных перевозок, которой совместно управляли правительства Монтсеррата и Антигуа и Барбуды.
It marks the culmination of a process of legislation which has occupied the international community during the greater part of this century, a process in which many present today have participated over many years. Это событие станет кульминацией процесса разработки законодательного документа, на подготовку которого международному сообществу потребовалась большая часть нынешнего столетия, - процесса, в котором многие из присутствующих сегодня здесь принимали участие на протяжении многих лет.
During the next three years, the composition of this consortium changed several times, although Winchester retained at least a half-share throughout. В течение следующих трёх лет состав этого консорциума несколько раз изменялся, хотя Винчестер сохранял, по крайней мере, половину своей доли на протяжении всего года.
During her visit, the Special Rapporteur met several prisoners aged between 15 and 19 who have been sharing the same space as adults for several years. В ходе ее визита Специальному докладчику встретилось немало заключенных в возрасте от 15 до 19 лет, которые на протяжении многих лет находятся в одних камерах со взрослыми.
This has been the case throughout recent decades, because of its natural environment, mild climate and relaxed lifestyle, but is particularly true during periods of economic growth. Это происходило эпизодически на протяжении последних десятилетий, провинция привлекала иммигрантов природной красотой, мягким климатом и спокойным образом жизни, но особенно большие притоки иммигрантов были в периоды экономического роста.
Больше примеров...
В процессе (примеров 3551)
Economic development in the central and east European and newly independent States should benefit from the experiences gained by western economies during their technological development. Экономическое развитие в центрально- и восточноевропейских и новых независимых государствах должно получать выгоды от опыта, приобретенного западными странами в процессе их технического развития.
Children, as reported in studies and speaking for themselves during the Study's regional consultations, highlighted the physical and psychological hurt they suffer as a result of these forms of treatment and proposed positive and effective alternative forms of discipline. Как указывалось в исследованиях и в ходе бесед с детьми в ходе региональных консультаций в процессе подготовки настоящего исследования, дети особо отмечали физические и моральные травмы, которые они получают в результате таких форм обращения, и предлагали позитивные и эффективные альтернативные методы дисциплины.
The timing for the implementation of the above ToS suggestions and recommendations in the process of follow-up work, and during preparation for the next round of the assessment should be considered specifically, depending on the availability of the secretariat resources. Необходимо отдельно рассмотреть вопрос о сроках осуществления вышеуказанных предложений и рекомендаций ГС в процессе последующей работы и в ходе подготовки к следующему раунду оценки с учетом наличия ресурсов секретариата.
If, during the examination of topics within the scope of the Working Group, there are new issues raised that were not previously addressed by the Subcommittee or its related working groups, the Working Group may decide to raise such issues to the Subcommittee for further consideration. Если в процессе рассмотрения тем, входящих в круг ведения Рабочей группы, будут возникать новые вопросы, ранее не рассмотренные Подкомитетом или его соответствующими рабочими группами, то Рабочая группа может принять решение о постановке таких вопросов для дальнейшего рассмотрения Подкомитетом.
In advancing the development, ratification and implementation of the protocols addressing land-based sources of pollution (and activities), a partnership was launched during the second Global Programme of Action Intergovernmental Review Meeting; В процессе продвижения разработки, ратификации и осуществления протоколов, посвященных наземным источникам загрязнения (и видам деятельности) во время второго Совещания по межправительственному обзору глобальной программы действий была принята соответствующая партнерская инициатива;
Больше примеров...
За время (примеров 845)
Who else was aware of this during your time at the White House? Кому ещё было это известно за время вашей работы в Белом доме?
"The Council requests a comprehensive report on progress made during the period of the present mandate of the High-level Coordinator by 30 June 2011." Совет просит представить ему к 30 июня 2011 года всеобъемлющий доклад о работе, проделанной за время действия нынешнего мандата Координатора высокого уровня».
During the period of its existence, the ADA has formulated a national strategy against drug abuse based on broad inter-ministerial coordination and cooperation. За время своего существования АДА сформулировала национальную стратегию против злоупотреблений наркотиками на основе широкой межминистерской координации и сотрудничества.
During the period since the last report, the Commission's nuclear experts have participated in several IAEA monitoring and inspection teams. За время, прошедшее с момента представления последнего доклада, эксперты Комиссии по ядерным вопросам принимали участие в деятельности нескольких групп наблюдения и инспекционных групп МАГАТЭ.
All accumulated unemployment benefits paid to the employee during his entire membership with the GSIS shall be deducted from voluntary separation benefits. Все выплаченные работнику пособия по безработице за время его членства в ССГС вычитаются из выходных пособий, причитающихся при увольнении по собственному желанию.
Больше примеров...
Во времена (примеров 793)
Detective story takes place during the Civil War in Russia. Детективный сюжет разворачивается во времена Гражданской войны в России.
Competition authorities should be the "firemen" of the economic policy during times of recession. Во времена кризисов органы по вопросам конкуренции должны стать "пожарными" в сфере экономической политики.
The principle "trust and verify" continues to be as important today as it was during the cold war because, as the report says, verification continues to be a tool to strengthen international security. Принцип «доверяй, но проверяй» по-прежнему имеет сегодня столь же большое значение, как и во времена холодной войны, поскольку, как говорится в докладе, контроль по-прежнему является одним из средств укрепления международной безопасности.
The infection resembles one developed by Earth during their bacteriological-warfare experiments in the 1990s. Инфекция похожа на созданную на Земле, во времена опытов с бактериологическим оружием в 1990-е годы.
Although there were several that were hunted and killed during the Salem witch... Хотя некоторых удалось выследить и убить. во времена Сэлемских ведьм
Больше примеров...
За период (примеров 1485)
In his report to the General Assembly at its sixty-third session, the Secretary-General described the movement of the net compensation of the three officials concerned during the period from January 2004 to January 2008 (A/63/354, paras. 10 and 11 and annex). В своем докладе Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят третьей сессии Генеральный секретарь описывает динамику величины чистого вознаграждения трех упомянутых должностных лиц за период с января 2004 года по январь 2008 года (А/63/354, пункты 10 и 11 и приложение).
This letter is to inform the Security Council about the work of the Informal Working Group on International Tribunals ("the Working Group"), covering the period from 1 January to 31 December 2009, during which Austria had the honour to chair the Working Group. Цель настоящего письма - информировать Совет Безопасности о работе неофициальной Рабочей группы по международным трибуналам («Рабочая группа») за период с 1 января по 31 декабря 2009 года, в течение которого Австрия имела честь председательствовать в Рабочей группе.
During Lyudmila's tenure as a chief doctor, first at the maternity hospital, and later at the Dnepropetrovsk regional perinatal center, she accepted 5843 children (3006 boys and 2837 girls). За период пребывания Людмилы Ивановны на посту главврача сначала роддома, а позже Днепропетровского областного перинатального центра, она приняла 5843 ребёнка (3006 мальчиков и 2837 девочек).
During the period covered by the present report, increased attention was paid to the issue of violence against women migrant workers by Member States, entities of the United Nations system and expert bodies and mechanisms. За период, охватываемый настоящим докладом, государства-члены, подразделения системы Организации Объединенных Наций, экспертные органы и механизмы уделили более серьезное внимание проблеме насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов.
Some particulars of the enormous physical, material and financial damage sustained by the Libyan people during the period indicated above are given hereunder. Ниже приводятся подробные данные об огромных людских, материальных и финансовых потерях, понесенных ливийским народом за период, охватываемый настоящим докладом.
Больше примеров...
Этапе (примеров 3700)
Yet visits from lawyers were apparently not permitted during police custody. В то же время посещения адвокатов, судя по всему, не разрешаются на этапе содержания под стражей в полиции.
This programme focusing initially on the Horn of Africa, has received USD 70 million grant financing from the Belgian Government during its first phase. В счет осуществления этой программы, которая первоначально была сосредоточена на странах Африканского рога, была выделена безвозвратная ссуда в размере 70 млн. долл. США, финансировавшаяся на первом этапе этой программы правительством Бельгии.
Defendants may, if acquitted, seek remedy for defamation, damages and mental anguish to themselves or family members if they have been unjustifiably detained or detained through a mistake or fault of the judge during the initial investigation period. В случае оправдания подсудимые могут искать судебную защиту в связи с диффамацией, ущербом и психологическими страданиями, причиненными им или членам их семей в результате необоснованного задержания или задержания вследствие ошибки или по вине судьи на начальном этапе расследования.
It is also acknowledged that, during the course of implementation of the project, changes in the assignment of key personnel led to a lack of continuity in project management, including oversight by senior management. Также признается, что на этапе осуществления проекта из-за сменяемости ключевого персонала отсутствовала преемственность в вопросах управления деятельностью по проекту, в том числе в плане надзора со стороны старшего руководства.
The first stage will be to modernize during the period 2000 - 2006 the southern and northern parts of the waterway connection, i.e. on the Seine and Oise Rivers and on the Dunkerque - Schelde Canal, respectively. На первом этапе в период с 2000 по 2006 год будут модернизированы южный и северный участки водного соединения на реках Сена и Уаза и на канале Дюнкерк - Шельда, соответственно.
Больше примеров...
Ходу (примеров 132)
Dillmann missed the opening meeting of the year after a pre-season testing crash left him with a broken sternum and vertebra, but finished the season ninth overall after taking three podiums during the season. Дильманн пропустил открытие года после аварии на предсезонных тестах, оставившей его с переломом грудины и позвоночника, но закончил сезон девятым в зачёте, трижды поднявшись на подиум по ходу сезона.
He reiterated that the presence of defence counsel during police questioning could hinder the progress of inquiries. Он вновь подчеркивает, что присутствие адвоката во время полицейского допроса может помешать ходу расследования.
As the Panel sees the IMTF working, the supporting cast would remain substantially the same during and after such transitions, with additions or subtractions as the nature of the operation changed but with no changes in core Task Force personnel for those functions that bridge the transition. Группа полагает, что при работе КЦГМ вспомогательный персонал будет оставаться практически неизменным как в ходе, так и после таких переходных изменений с добавлениями или исключениями по ходу изменения характера операции, но с сохранением ключевого персонала целевой группы на тех направлениях, которые обеспечивают такой переход.
During the first nine cycles, the vehicle is stopped four times in the middle of the cycle, with the engine idling each time for 15 seconds, 6.1.2 в течение первых девяти циклов транспортное средство останавливают четыре раза в середине цикла, причем каждый раз двигатель работает на холостом ходу в течение 15 секунд,
Meetings with TCCs were also meant to be interactive, with members and non-members indicating their desire to speak as the meeting progressed and the Secretariat responding to questions as they arose during the meeting. Заседания с участием стран, предоставляющих войска, по самой своей идее также должны быть интерактивными: члены и нечлены высказывают желание выступить по ходу заседания, а Секретариат отвечает на возникающие вопросы в ходе заседания.
Больше примеров...
Времен (примеров 82)
Have other aggressors, except perhaps during the Second World War, committed similar acts? Совершали ли другие агрессоры, за исключением, может быть, времен второй мировой войны, подобные акты?
In the end, the U-boat fleet suffered extremely heavy casualties, losing 793 U-boats and about 28,000 submariners (a 75% casualty rate, the highest of all German forces during the war). В конце концов, флот U-boat стал задыхаться от потерь, утратив 793 субмарины и 28000 подводников (75 % потерь - высочайший среди всех немецких вооруженных сил времен ВМВ).
During one of the dives, Katya finds a fragment of a life jacket with the number of a German submarine from the time of the Second World War. Во время одного из погружений Катя находит фрагмент спасательного жилета с номером немецкой подлодки времен Второй мировой.
According to Bashkortostan Ministry of Agriculture, milk enterprises stocked up 368,3 thousand tons of milk for three quarters of this year (1,2 percent more than during last yearTs period). Работа такого масштаба на заводе не выполнялась с советских времен. Корпус испытательной станции изменился даже внешне, но главное не это - теперь здесь располагается новейший комплекс для испытаний газоперекачивающей техники.
Ms. MTSHALI (South Africa): During the process of our democratic transformation, South Africa voluntarily decided to dismantle its apartheid nuclear weapons arsenal with the hope that this example would be emulated. Г жа МЦХАЛИ (Южная Африка) (перевод с английского): В процессе нашего демократического преобразования Южная Африка добровольно решила демонтировать свой ядерно-оружейный арсенал времен апартеида в расчете, что этот пример найдет себе подражателей.
Больше примеров...
В продолжении (примеров 14)
No strong evidence for indicating the consistent use of such weapons during the war have been found thus far. Достоверной информации о том, были ли они использованы в продолжении войны, нет.
The report states that the environmental work in 2008 comprised a continuation of the taxonomic identification of organisms collected during the Nodinaut campaign, with the data being included in the Ifremer/BIOCEAN database which can be accessed through the Census of Marine Life. В отчете указывается, что деятельность в области экологии в 2008 году состояла в продолжении таксономической идентификации организмов, собранных в ходе кампании «Нодино», в рамках которой данные включаются в базу данных Ifremer/BIOCEAN, к которой можно получить доступ через «Перепись морской жизни».
During his visit to Sierra Leone in February 2003, my Special Representative witnessed and highlighted the continued exploitation of children, many of them ex-child soldiers, as labourers in the appalling conditions of the diamond-mining pits in the Koidu and Kono districts. В ходе поездки в Сьерра-Леоне в феврале 2003 года мой Специальный представитель убедился в продолжении эксплуатации детей, многих из числа бывших солдат, в качестве рабочей силы в бесчеловечных условиях на алмазных копях в районах Койду и Коно, и обратил на эту практику особое внимание.
During the mission drawdown, the number of users went down by almost 50 per cent but the number of LANs and the locations remained the same and hence the maintenance support. В период свертывания миссии число пользователей сократилось почти на 50 процентов, однако число локальных сетей и пунктов базирования не изменилось, а следовательно, сохранилась необходимость в продолжении технического обслуживания.
During the holiday of courage and heroism there was organized tea-drinking for greybeards in café "Tornado". The complex turned to be for adults the place of culture pastime, meetings and communication with friends. В продолжении праздника мужества и героизма, в кафе «Торнадо» было организовано чаепитие для старшего поколения, для которых комплекс стал своеобразным местом культурного времяпровождения, встречи и общения с друзьями.
Больше примеров...
После (примеров 9300)
Uzbekistan is the only ECE economy with faster growth during the post-crisis than during the pre-crisis period. Узбекистан является единственной страной региона ЕЭК, в которой в период после кризиса темпы роста опережали докризисные показатели.
one year during the insurance period, 90 days after the termination of the insurance а) на один год в течение срока страхования, 90 дней после прекращения действия страховки;
During the twentieth session, the Committee for the Coordination of Statistical Activities held a special session with a focus on reviewing the working methods and the future agenda of the Committee, following a preliminary exchange of views that took place during the nineteenth session. После предварительного обмена мнениями, состоявшегося на девятнадцатой сессии, Комитет в ходе двадцатой сессии провел специальное заседание, которое было в основном посвящено рассмотрению методов работы и определению будущих направлений деятельности Комитета.
During this meeting, Krajina Serb leaders expressed their gratitude for the United Nations efforts to prevent the conflict and aid the Krajina Serb civilian population during and after it. В ходе этой встречи лидеры краинских сербов выразили свою признательность за предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия по предотвращению конфликта и оказанию помощи гражданскому населению краинских сербов в ходе конфликта и после него.
Moreover, 70 per cent of the deaths occurred during the postpartum period, and 60 per cent of the mothers in question had suffered from gynaecological disorders during birth or the postpartum period. Более того, 70 процентов всех смертей произошли в послеродовой период, а 60 процентов матерей пострадали от гинекологических расстройств во время родов или в период после родов.
Больше примеров...