Английский - русский
Перевод слова During

Перевод during с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В ходе (примеров 20000)
The priority placed on education during the reconstruction effort resulted in the development of an extensive infrastructure. Уделение в ходе восстановительного периода первоочередного внимания обеспечению образования привело к созданию мощной инфраструктуры.
A revisedThe draft presented by the rapporteur was discussed during the eighty-fourth session... В ходе восемьдесят четвертой сессии обсуждался пересмотренный проект, представленный докладчиком...
A revisedThe draft presented by the rapporteur was discussed during the eighty-fourth session... В ходе восемьдесят четвертой сессии обсуждался пересмотренный проект, представленный докладчиком...
Discussions during annual consultations and other direct contacts with donors emphasized the importance of general resources, UNICEF core programme funds. В ходе обсуждений в рамках ежегодных консультаций и других прямых контактов с донорами подчеркивалась важность общих ресурсов, основных фондов программ ЮНИСЕФ.
Therefore, the Conference will have to elect a new Bureau during the plenary session. Поэтому Конференции предстоит избрать новое Бюро в ходе пленарной сессии.
Больше примеров...
Во время (примеров 19940)
Apart from ideology, Spain had a debt to Germany of $212 million for supplies of matériel during the Civil War. Помимо идеологической близости, Испания задолжала Германии $212 млн за поставки во время гражданской войны.
French Impressionist painter Claude Monet painted the church during a visit to the Netherlands. Французский художник-импрессионист Клод Моне нарисовал церковь во время визита в Нидерланды.
She felt the song's slow, shifting tempo was important because it reflected her mental state during its writing. Она чувствовала, что медленный и меняющийся темп песни был важен, потому что он отражал её психическое состояние во время написания трека.
In 1918, the "old" mosque burned down during a fire. В 1918 году «старая» мечеть сгорела во время пожара.
The movie was filmed during portions Mark Kozelek's European/North American tours of 2010 and early 2011. Фильм был снят во время европейских/ североамериканских туров Магк Kozelek 2010 и в начале 2011 года.
Больше примеров...
В течение (примеров 20000)
I remember my mom taking us kids out every weekend during the season to see them on Coney Island. Я помню, как моя мама брала нас детьми каждые выходные в течение сезона чтоб увидеть его на острове Кони.
Events in Lebanon during the period under review also called for close Security Council attention. События в Ливане в течение рассматриваемого периода также потребовали пристального внимания Совета Безопасности.
Grants refunded during the period amounted to $17.6 million, which includes funds disbursed since 2006. Субсидии, возмещенные в течение этого периода, составили 17,6 млн. долл. США, что включает средства, ассигнованные с 2006 года.
There will also be particulate releases and leaching of HBCD during the service life of flame retarded end-products. В течение срока службы огнеупорных конечных продуктов также будет происходить высвобождение частиц и выщелачивание ГБЦД.
The efforts to develop staff professional capacity and skills continued during the year. В течение года по-прежнему предпринимались усилия для развития профессионального потенциала и навыков сотрудников.
Больше примеров...
В период (примеров 14000)
The Group also served as a discussion platform during the crisis. Кроме того, в период кризиса Группа выступала в роли дискуссионного форума.
The United Nations will continue to work closely with the African Union and the regional economic communities to provide support to countries undergoing elections, before, during and after the polls. Организация Объединенных Наций продолжит тесно сотрудничать с Африканским союзом и региональными экономическими сообществами в целях оказания поддержки проводящим выборы странам в период до, во время и после голосования.
Consequently, the complainant concludes that the State party failed in its duty to duly monitor the way in which he was treated during his detention at the premises of the criminal investigation police. Таким образом, автор приходит к выводу, что государство-участник нарушило свое обязательство в отношении необходимого наблюдения за обращением, которому он подвергался в период содержания под стражей в помещениях судебной полиции.
All regions of the South have experienced growth and they have done so during the most severe recession in the North since the Great Depression. Во всех регионах Юга отмечается определенный экономический рост, причем этот рост имеет место в период самого глубокого экономического спада в странах Севера за все время, прошедшее после Великой депрессии.
The process also establishes a mechanism for the validation of the changes that may be deemed necessary during the design and construction phases of the project, prior to being submitted to the steering committee. При этом предусматривается создание механизма проверки целесообразности изменений, которые могут считаться необходимыми на этапах проектирования и строительства в период до представления в Руководящий комитет.
Больше примеров...
При (примеров 12700)
Reduce mercury losses during amalgamation of concentrates and when condensing gold from amalgam by introducing better mercury capture and recycling processes, including the use of retorts. Сокращение потерь ртути в процессе амальгамирования концентратов и при конденсировании золота из амальгамы путем внедрения более совершенных процессов улавливания и рециркулирования ртути, включая использование реторт.
At the same time, the Council's role and responsibilities have expanded during the present period, with a corresponding increase in the Secretariat workload. В то же время в течение настоящего периода возрастает роль и расширяются обязанности Совета при соответствующем увеличении рабочей нагрузки в Секретариате.
In view of the queries raised during consideration of India's second periodic report, details of these legislative enactments, including available safeguards, are provided below and also in paragraphs 75 to 82 and 83. С учетом вопросов, заданных при рассмотрении второго периодического доклада Индии, ниже, а также в пунктах 75-82 и 83, приводится подробная информация об этих законодательных актах, в том числе о предусмотренных ими гарантиях.
Improved coordination between various United Nations agencies in the implementation of mine-clearance programmes, both in the course of United Nations peacekeeping operations and during post-conflict restoration, is becoming increasingly significant. Все более значимой становится проблема улучшения координации деятельности различных органов Организации Объединенных Наций при осуществлении программ разминирования как в ходе миротворческих операций, так и на этапе постконфликтного восстановления.
He asked what physical restraint devices could be used during the arrest of an individual and how often they were used (handcuffs, leg irons, etc.). Г-н Бхагвати хотел бы узнать, какие средства физического принуждения могут использоваться при аресте человека и как часто они используются (наручники, "заковывание рук и ног" и т.д.).
Больше примеров...
На протяжении (примеров 2869)
Ammunition is verified during its entire lifetime so that it can be traced from leaving the factory to use or disposal. Боеприпасы контролируются на протяжении всего их срока службы, дабы их можно было отслеживать с момента выхода с завода до их использования или уничтожения.
It is projected that 10 of the 15 peacekeeping missions (i.e., MINUSMA, MINUSTAH, MONUSCO, UNAMID, UNDOF, UNISFA, UNMIL, UNMISS, UNOCI and UNTSO) will continue to face changing circumstances during the period. По прогнозам, на протяжении рассматриваемого периода в 10 из 15 миротворческих миссиях (т.е. МИНУСМА, МООНСГ, МООНСДРК, ЮНАМИД, СООННР, ЮНИСФА, МООНЛ, МООНЮС, ОООНКИ и ОНВУП) будут по-прежнему наблюдаться изменения.
During that time, an Open-ended Working Group has carried out deliberations on the matter. На протяжении этого времени в Рабочей группе открытого состава проходили дискуссии по данному вопросу.
Under the internal regulations of employment homes for vagrants and the homeless and of institutes for juvenile offenders, staff, social workers and supervisors are urged to treat inmates humanely during their time at these institutions. Внутренний распорядок трудовых приютов для лиц без постоянного места жительства и бездомных, а также центров перевоспитания несовершеннолетних требует от их персонала, социальных работников и инспекторов относиться к их постояльцам гуманно на протяжении всего срока их пребывания в этих учреждениях.
During the previous 50 years, developing countries had to deal with the pressure of global liberalization of trade accounts and the idea that growth could best proceed through mobilizing foreign savings. На протяжении предыдущих пятидесяти лет развивающиеся страны пытались втянуть в процесс либерализации торговли, внушая им, что роста легче всего добиться за счет мобилизации иностранных сбережений.
Больше примеров...
В процессе (примеров 3551)
Because of the limited participation of users during the development process, this deficiency was not recognized and dealt with during that process. Из-за ограниченного участия пользователей в процессе разработки этот недостаток не был обнаружен и устранен на этапе разработки.
Preparedness efforts can help reduce access constraints in the event of a natural disaster, for instance when they are addressed during contingency planning processes. Усилия по обеспечению готовности могут помочь сократить число препятствий для доступа в случае стихийного бедствия, например если эти вопросы решать в процессе разработки планов на случай непредвиденных ситуаций.
Controlling discharges and emissions to the environment appears to be technically feasible, at least in terms of controls to reduce emissions during the manufacturing and wood-treatment process, although it would not eliminate all releases. Контроль сбросов и выбросов в окружающую среду представляется технически возможным, по крайней мере, с точки зрения мер регулирования по сокращению выбросов в процессе производства и обработки древесины, хотя это не позволит устранить все выбросы.
During digestion, some of these animal proteins enter our blood stream without being broken down into the basic components. В процессе пищеварения некоторые из этих белков попадают в наш кровоток, не будучи расщепленными на элементарные составляющие.
The preparation of the training module, through a process of joint discussion and reflection, and the module validation process implemented during 1998, were important steps for the police and for Nicaraguan society in general. Разработка типовой модели профессиональной подготовки в процессе совместного обсуждения и анализа и ее утверждение в 1998 году явили собой важный шаг в становлении полиции и развитии общества Никарагуа.
Больше примеров...
За время (примеров 845)
UNU master's degree and Ph.D. programmes being implemented at institutes co-located in a developing and a developed country will provide the University's postgraduate students with a unique and enriching experience during the period of their study with UNU. Программы УООН по подготовке магистров и докторов наук, которые будут осуществляться в институтах, имеющих свои отделения как в развивающихся, так и в развитых странах, позволят аспирантам Университета получить уникальный и богатый опыт за время учебы в УООН.
During the current Government's term of office, 68 new technological universities have been opened. За время работы нынешней администрации было создано 68 новых технических университетов.
He noted that African landlocked developing countries had made good progress in economic and social development during the implementation of the Programme of Action. Он отметил, что за время осуществления программы действий африканскими развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, был достигнут заметный прогресс в области экономического и социального развития.
Although this stance cost the Social Democrats many votes, it was hardly enough to offset their main electoral advantage: the unseemly control over key public goods that the party has accumulated during its long incumbency. Хотя такая позиция стоила социал-демократам множества голосов, этого вряд ли было достаточно для того, чтобы перевесить их главное преимущество на выборах - контроль над главными общественными благами, приобретенный партией за время ее долгого пребывания у власти.
During his trip, Pontes carried out eight experiments selected by the Brazilian Space Agency. Программой полёта предусматривалось недельное посещение МКС, за время которого Понтис поставил восемь экспериментов, отобраных Бразильским космическим агентством.
Больше примеров...
Во времена (примеров 793)
Part of the trafficking consists in the circulation and recirculation of ammunition inherited from supplies to regions in conflict initially made during the cold war. Незаконный оборот частично проявляется в распределении и перераспределении боеприпасов из запасов, поставленных в районы конфликта еще во времена "холодной войны".
The situation recalled what had happened during apartheid, when the United States, the United Kingdom and France exercised their right of veto to prevent economic sanctions being taken against South Africa. Сегодняшняя ситуация отчасти напоминает ситуацию, сложившуюся во времена апартеида, когда Соединенные Штаты, Великобритания и Франция использовали свое право вето, чтобы воспрепятствовать введению экономических санкций против Южной Африки.
Mata'afa Iosefo (1832 - 6 February 1912) was a Paramount Chief of Samoa who was one of the three rival candidates for the kingship of Samoa during colonialism. Мата'афа Иосефо (англ. Mata'afa Iosefo; 1832 - 6 февраля 1912) - Верховный вождь Самоа, который был одним из трех соперничающих кандидатов на престол Самоа во времена колониализма.
Harris began writing the book during what he described as a period of "collective grief and stupefaction" following the September 11, 2001 attacks. Сэм Харрис начал писать «Конец веры» во времена, по его словам, «коллективного горя и изумления», после нападений 11 сентября 2001 года.
Landnámabók informs that Eric and his son Björn ruled during the time of the Pope Adrian II and Pope John VIII, i.e. in the period 867-883, the time of the first settlement of Iceland. В «Книге о заселении Исландии» говорится, что Эрик и его сын Бьёрн правили во времена понтификатов Адриана II и Иоанна VIII, то есть в период 867-883 гг., время первого заселения Исландии.
Больше примеров...
За период (примеров 1485)
Monthly status of bomb disposal during the period 1 to 31 March 1995 Ежемесячная сводка обезвреживания бомб за период с 1 по 31 марта 1995 года
Number of staff and change by grade, in the representation of women staff with appointments of one year or more, during the period from 30 June 1998 to 30 June 2004 Количество сотрудников и изменения по классам должностей в отношении представленности женщин, имеющих назначения сроком на один год или более длительный период, за период с 30 июня 1998 года по 30 июня 2004 года
During the period since the Security Council's adoption of resolution 1543, progress has been made by the Government towards achieving the goal of self-sufficiency. За период, прошедший после принятия резолюции 1543 Совета Безопасности, правительство добилось прогресса в достижении цели самообеспечения.
During the period covered by this report, Treasury Board created two Task Forces to reinforce its commitment to the elimination of barriers in the federal Public Service. За период, охватываемый настоящим докладом, Казначейский совет создал две целевые группы, в функции которых входило устранение препятствий в федеральной государственной службе.
During the period July 2001 to June 2002, the Security Council continued to play its dedicated role of preventing cataclysmic conflicts among States and was actively involved in the improvement of new techniques to address the spate of intra-State conflicts. За период с июля 2001 года по июнь 2002 года Совет Безопасности продолжал самоотверженно выполнять свою роль по предотвращению разрушительных межгосударственных конфликтов и принимал активное участие в процессе усовершенствования новых методов по урегулированию целого ряда внутригосударственных конфликтов.
Больше примеров...
Этапе (примеров 3700)
It was important for Member States to have all the information they needed and the European Union wished to request brief informal consultations during the current part of the resumed session to discuss the matter. Важно, чтобы государства-члены располагали всей необходимой информацией, и Европейский союз хотел бы обратиться с просьбой о проведении кратких неофициальных консультаций на нынешнем этапе возобновленной сессии для обсуждения этого вопроса.
We feel that the statement made by the President of the Security Council last December, in which the Security Council expressed its readiness to hold more frequent open meetings, especially during the initial phase of consideration of an item, should be applied more often. На наш взгляд, с учетом выступления Председателя Совета Безопасности в декабре 1994 года, в котором Совет Безопасности выразил свою готовность проводить более часто открытые заседания, особенно на начальном этапе рассмотрения вопроса, подобные заседания должны проводиться на регулярной основе.
(b) Phase 2, procurement action (April to July 2010): during this phase, outsourcing contracts will be developed and employment opportunities identified for the staff to be downsized at the end of the phase; Ь) этап 2, посвященный закупочной деятельности (апрель-июль 2010 года): на этом этапе будут готовиться внешние подряды и определяться возможности трудоустройства персонала, подлежащего сокращению по завершении этого этапа;
During the planning phase, the Special Representative chaired meetings of an integrated mission task force convened to share information on planning activities. На этапе планирования Специальный представитель вел заседания комплексной целевой группы поддержки миссии, которые созывались в целях обмена информацией о деятельности по планированию.
The variance was due to the utilization of staff under general temporary assistance between July and December 2011, during the start-up phase of the mission. Разница объяснялась использованием в период с июля по декабрь 2011 года, на начальном этапе развертывания миссии, персонала, финансируемого по статье временного персонала общего назначения.
Больше примеров...
Ходу (примеров 132)
The 107% rule also came into effect during the 2002 season. К правилу 107 % также прибегали по ходу сезона 2002 года.
This timetable might have to be adjusted in the light of developments during the Conference. Это расписание, возможно, придется корректировать по ходу работы Конференции.
It is crucial for transition countries to pay special attention to the introduction of energy efficiency measures during the transition period so that as the economy is transformed and modernized, it also becomes much less energy intensive. Для стран, находящихся на переходном этапе, принципиально важно уделить особое внимание осуществлению мер по повышению энергоэффективности в течение переходного периода, с тем чтобы по ходу преобразования и модернизации экономики она одновременно становилась и менее энергоемкой.
Also during exercise the incorrigible sailor Stebelev, transferred from the "Bold" to Vysotin's team, makes a feat by eliminating on track a machine malfunction. Кроме того, в ходе учений неисправимый матрос Стебелев, переведённый с «Дерзновенного» в команду Высотина, совершает подвиг, устранив на ходу неисправность машины.
Owing to the lack of a flat shoreline all the materials (with the exception of stone mined at the site) were brought by water to the site of construction (by barge during the summer, by animal-drawn carts in the winter). По причине отсутствия прибрежной террасы доставка всех материалов к месту строительства (за исключением камня, добываемого на месте) осуществлялась по воде (летом - на баржах, зимой - на гужевом ходу по льду).
Больше примеров...
Времен (примеров 82)
The stuff was used for the kitchen garden during the war. Это вещество использовалось для борьбы с вредителями со времен войны.
People stopped trusting government during Vietnam and it was because government stopped trusting them. Люди перестали доверять правительству со времен войны во Вьетнаме... и всё из-за того, что правительство перестало доверять им.
Attendance is nearly continuous during the night, whereas during the day the female may temporarily leave the clutch. Аюрведа дает различные предписания для разных отрезков дня (дина чарья), ночи (ратри чарья), для времен года (риту чарья).
The second was the decade of successful business-cycle management by Alan Greenspan's independent, apolitical, and technocratic Fed during the 1990s. Эта вера была разрушена инфляцией времен войны во Вьетнаме и связанными с повышением цен на нефть потрясениями 1970-х годов.
Ms. MTSHALI (South Africa): During the process of our democratic transformation, South Africa voluntarily decided to dismantle its apartheid nuclear weapons arsenal with the hope that this example would be emulated. Г жа МЦХАЛИ (Южная Африка) (перевод с английского): В процессе нашего демократического преобразования Южная Африка добровольно решила демонтировать свой ядерно-оружейный арсенал времен апартеида в расчете, что этот пример найдет себе подражателей.
Больше примеров...
В продолжении (примеров 14)
No strong evidence for indicating the consistent use of such weapons during the war have been found thus far. Достоверной информации о том, были ли они использованы в продолжении войны, нет.
During the thirty-ninth session, the Rapporteur for follow-up of decisions on complaints met with a representative of the Permanent Mission of Senegal who expressed the interest of the State party in continuing cooperation with the Committee on this case. В ходе тридцать девятой сессии Докладчик по последующим мерам по жалобам встречался с представителем Постоянного представительства Сенегала, который завил о заинтересованности государства-участника в продолжении сотрудничества с Комитетом по данному делу.
During the mission drawdown, the number of users went down by almost 50 per cent but the number of LANs and the locations remained the same and hence the maintenance support. В период свертывания миссии число пользователей сократилось почти на 50 процентов, однако число локальных сетей и пунктов базирования не изменилось, а следовательно, сохранилась необходимость в продолжении технического обслуживания.
Mr. Yukins (United States of America) said that, during the suspension, there had been informal discussions regarding possible new language for article 61 (4)(a), but further informal discussions were required. Г-н Юкинс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что во время перерыва прошли неофи-циальные обсуждения относительно возможной новой формулировки статьи 61 (4)(а), но что есть необходимость в продолжении этих неофициальных обсуждений.
During his opening statement at the sixth session, the Chair stressed that enforced disappearances were an ongoing reality worldwide and also stressed the need to continue to promote the ratification of the Convention and to support the work of the non-governmental organizations on the matter. В своем заявлении на открытии шестой сессии Председатель подчеркнул, что насильственные исчезновения - нынешняя реальность мирового масштаба, а также особо отметил потребность в продолжении содействия ратификации Конвенции и оказания поддержки работе неправительственных организаций в этой сфере.
Больше примеров...
После (примеров 9300)
During the twentieth session, the Committee for the Coordination of Statistical Activities held a special session with a focus on reviewing the working methods and the future agenda of the Committee, following a preliminary exchange of views that took place during the nineteenth session. После предварительного обмена мнениями, состоявшегося на девятнадцатой сессии, Комитет в ходе двадцатой сессии провел специальное заседание, которое было в основном посвящено рассмотрению методов работы и определению будущих направлений деятельности Комитета.
During construction the vessel was called Ocean Ranger II, and was renamed Ocean Odyssey after Ocean Ranger capsized with all hands lost during a storm off Newfoundland on February 15, 1982. Во время строительства платформа называлась Ocean Ranger II, однако была переименована в Ocean Odyssey после того, как 15 февраля 1982 другая платформа - Ocean Ranger, перевернулась со всем экипажем во время шторма у острова Ньюфаундленд.
The Committee noted with satisfaction that its 2010 report had been published in six languages during the week of the session, within nine months of approval by the Committee. Комитет с удовлетворением отметил, что его доклад за 2010 год был опубликован на шести языках в течение недели работы сессии - через девять месяцев после его одобрения Комитетом.
During its meetings with Government officials from the Internal Revenue Service and the Customs Authority, the Group was informed that a great deal of these offices' files and equipment, including computers and official vehicles, were stolen during the 2011 post-electoral crisis. Во время встреч с государственными служащими из Налогового управления и Таможенной службы Группу информировали о том, что большая часть документов и оборудования этих учреждений, включая компьютеры и официальные транспортные средства, были похищены во время кризиса после выборов 2011 года.
During the review of clients' complaints in 2004, violations of clients' rights detected during one of the reviews were transmitted to the Prosecutor's Office for an assessment, following which the Prosecutor's Office initiated criminal proceedings in the case. В ходе рассмотрения жалоб бенефициаров услуг, проведенного в 2004 году, материалы о нарушениях прав соответствующих лиц, выявленных в результате одной из проверок, были переданы в прокуратуру для оценки, после чего прокуратура возбудила уголовные дела.
Больше примеров...