| Discrimination was usually experienced during the recruitment process and while pursuing a career. | В ходе процессов трудоустройства и карьерного роста, как правило, имеют место проявления дискриминации. |
| The first phase is the period during which baseline data are obtained. | Первым этапом является период, в ходе которого ведется сбор фоновых данных. |
| Despite various disruptions during the process, the ballot itself was conducted peacefully. | Несмотря на различные препятствия в ходе процесса, само голосование прошло мирно. |
| A full report on the implications of the offer will be submitted to the Finance Committee during the fifth session. | Полный доклад о последствиях данного предложения будет представлен Финансовому комитету в ходе пятой сессии. |
| Cluster bomb remnants were found during investigation; | Остатки кассетной бомбы были найдены в ходе проведенного расследования; |
| The vitality of FCN treaties during wartime is not limited to the modern era or to decisions of international tribunals. | Сохранение договоров ДТС во время войны не ограничивается современной эпохой или решениями международных судов. |
| Six Argentine pilots were killed during the operation. | Во время операции были убиты 6 аргентинских пилотов. |
| This was the last visit of German ships to Nauru during the war, and Komet transferred her activities to the Indian Ocean. | Это был последний визит немецких кораблей к Науру во время войны, и Комета перенесла свои действия в Индийский океан. |
| Apart from ideology, Spain had a debt to Germany of $212 million for supplies of matériel during the Civil War. | Помимо идеологической близости, Испания задолжала Германии $212 млн за поставки во время гражданской войны. |
| The concept of a commando brigade was developed by IDF Chief of Staff Gadi Eisenkot during the formulation of the 5-years military plan. | Концепция бригады «коммандос» была разработана начальником штаба Армии обороны Израиля Гади Айзенкотом во время разработки 5-летнего военного плана. |
| A further $83.9 million was allocated to support 15 United Nations country teams during the first underfunded emergencies round of 2011. | Дополнительная сумма в размере 83,9 млн. долл. США была выделена для поддержки 15 страновых групп Организации Объединенных Наций в течение первого цикла оказания чрезвычайной помощи в условиях недофинансирования 2011 года. |
| However, the Secretary-General's response was not available during the Committee's examination of the report. | Однако, в течение рассмотрения Комитетом этого доклада ответ Генерального секретаря так и не поступил. |
| OHCHR plans to conduct a human rights training workshop for Government officials during 2011. | УВКПЧ планирует провести в течение 2011 года учебный семинар по правам человека для должностных лиц правительства. |
| I have no doubt that we will re-elect those countries that contribute effectively during their tenures to the peace process. | Я не сомневаюсь в том, что мы будем переизбирать те страны, которые в течение своего срока полномочий эффективно содействовали мирному процессу. |
| A further $83.9 million was allocated to support 15 United Nations country teams during the first underfunded emergencies round of 2011. | Дополнительная сумма в размере 83,9 млн. долл. США была выделена для поддержки 15 страновых групп Организации Объединенных Наций в течение первого цикла оказания чрезвычайной помощи в условиях недофинансирования 2011 года. |
| The Panel notes that the Government of Kuwait has filed a claim for lost return on investments liquidated during the occupation and subsequent reconstruction period. | Группа отмечает, что правительство Кувейта подало претензию в связи с потерей доходов от инвестиций, ликвидированных в период оккупации и последующий период восстановления. |
| On the other hand, cities in developing country can take advantage of new renewable energy technologies not available to developed countries during their period of industrialization. | С другой стороны, крупные города в развивающихся странах имеют возможность воспользоваться новыми технологиями, предусматривающими применение возобновляемых источников энергии, которых развитые страны не имели в своем распоряжении в период индустриализации. |
| Consequently, the complainant concludes that the State party failed in its duty to duly monitor the way in which he was treated during his detention at the premises of the criminal investigation police. | Таким образом, автор приходит к выводу, что государство-участник нарушило свое обязательство в отношении необходимого наблюдения за обращением, которому он подвергался в период содержания под стражей в помещениях судебной полиции. |
| The United Nations will continue to work closely with the African Union and the regional economic communities to provide support to countries undergoing elections, before, during and after the polls. | Организация Объединенных Наций продолжит тесно сотрудничать с Африканским союзом и региональными экономическими сообществами в целях оказания поддержки проводящим выборы странам в период до, во время и после голосования. |
| The acceptance rate of the five smallest organizations (IMO, ITC, UNWTO, UPU and WMO) during the 2005-2012 period is 36 per cent on average. | Доля рекомендаций, принятых пятью наименьшими организациями (ИМО, ЦМТ, ЮНВТО, ВПС и ВМО) в период 2005 - 2012 годов, составляет в среднем 36 процентов. |
| It shall be possible to make requests or complaints to the inspector of prisons during his inspection. | Должна быть обеспечена возможность обращаться с просьбами или жалобами к инспектору пенитенциарных учреждений при проведении инспекции. |
| Previously, a bug in this signal incorrectly increased memory usage during downloads; in addition, this bug also prevented reposync and yumdownloader from performing properly when downloading a large number of packages. | Существовавшая ранее ошибка некорректно увеличивала потребление памяти во время загрузки и нарушала функциональность reposync и yumdownloader при загрузке большого числа пакетов. |
| Preparations for meetings scheduled during the first quarter of 1996 could be initiated on the understanding that such action would in no way prejudge the decisions to be taken by the General Assembly on the basis of the recommendations of the Advisory Committee. | При этом подготовку к проведению заседаний, намеченных на первый квартал 1996 года, можно начать исходя из того понимания, что это никоим образом не будет предвосхищать решения, которые Генеральная Ассамблея примет на основе рекомендаций Консультативного комитета. |
| Moreover, since the police were responsible for maintaining order during public gatherings, they could order demonstrators to disperse if violent incidents occurred, but only after having given the required three warnings. | Кроме того, поскольку задача полиции состоит в поддержании порядка при скоплении людей при возникновении беспорядков с применением насилия, она может отдать приказ о разгоне демонстрантов, но лишь после трех серьезных предупреждений. |
| Efforts to humanize psychiatric care and to eliminate cruel or degrading treatment of patients during such care are being undertaken not only by the legislative bodies but also by public associations of psychiatrists. | Усилия по гуманизации психиатрической помощи, исключению при ее применении жестокого, унижающего человеческое достоинство обращения с пациентами предпринимаются не только законодательными органами, но и общественными объединениями психиатров. |
| An investigation took place over the next 18 months, during which time more complaints of a similar nature were received. | На протяжении следующих 18 месяцев проводилось расследование, во время которого были получены дополнительные жалобы аналогичного содержания. |
| A modular approach is being used during the life of the project. | На протяжении всего срока реализации проекта применяется модульный подход. |
| Nine members of an electronic data-processing team, three Building Management Services engineers, one compensation expert and a photocopier technician also visited the Mission during the period. | На протяжении этого периода Миссию также посетили девять членов группы по электронной обработке данных, три инженера из Службы эксплуатации зданий, один эксперт по вопросам компенсации и специалист по фотокопировальному оборудованию. |
| The first speaker noted that his country's economy was improving after going through a very difficult period, during which the support from UNICEF was much needed. | Первый оратор отметил, что экономическое положение его страны начало улучшаться после очень трудного периода, на протяжении которого отмечалась огромная потребность в поддержке ЮНИСЕФ. |
| Social security programmes should address imbalances of power and the multiple forms of discrimination that women experience, and address women's specific needs throughout their lives: during adolescence, adulthood and old age. | Программы социального обеспечения должны быть направлены на решение проблем дисбаланса сил и многочисленных форм дискриминации, которой подвергаются женщины, и удовлетворения конкретных потребностей женщин на протяжении всей их жизни: в подростковом возрасте, зрелости и старости. |
| Mitigating circumstances allowing for the cooperation of an offender to be considered during sentencing were also recognized in all countries in the region. | Во всех странах этого региона также признаются смягчающие обстоятельства, допускающие принятие во внимание сотрудничество правонарушителя в процессе вынесения приговора. |
| However, better forecast of needs should be made during the budget preparation process. | Вместе с тем в процессе подготовки бюджета следовало более точно прогнозировать потребности. |
| UNEP and national partners identified a number of short- and longer-term environmental impacts of the tsunami that required urgent attention during the recovery and reconstruction process. | ЮНЕП и национальные партнеры идентифицировали ряд краткосрочных и более долгосрочных экологических последствий цунами, которые требуют неотложного внимания в процессе восстановления и реконструкции. |
| On behalf of IEACCC, Mr. Simon Walker made a presentation on "Offsetting Social and Economic Impacts during Major Industrial Restructuring", which was based on the findings of the IEACCC report "Experience from Coal Industry Restructuring". | От имени ЦЭЧУМЭА г-н Симон Уолкер выступил с сообщением на тему "Преодоление социальных и экономических последствий в процессе крупной промышленной реструктуризации", которое было основано на выводах доклада ЦЭЧУМЭА "Опыт реструктуризации угольной промышленности". |
| During the review process, the consultant found underestimations of the contract quantities on some items and overestimations on others. | В процессе проверки консультант обнаружил случаи заниженной оценки количества материалов по одним позициям, указанным в контракте, и случаи завышенной оценки по другим. |
| 2.15 He claims that during his detention he developed several chronic cardio-vascular diseases. | 2.15 Он утверждает, что за время содержания под стражей у него развилось несколько хронических заболеваний сердечно-сосудистой системы. |
| It is my sincere hope that during this time we spend together, that you... | Я искренне надеюсь, что за время, которое мы проведём вместе, ты... |
| The distribution of arms to civilians and the appropriation of the content of weapons storage sites by individuals and brigades resulted in uncontrolled circulation of very large quantities of military materiel during the war. | Раздача оружия гражданскому населению и присвоение содержимого оружейных складов частными лицами и бригадами привели к тому, что за время войны очень большое количество военного снаряжения попало в неконтролируемый оборот. |
| Okay, I will be conducting a review of all case files during Sergeant Shaw's tenure. | Итак, я буду просматривать всю документацию за время шефства сержанта Шоу. |
| Perchloroethylene, which is widely used in dry-cleaning and machinery, manufacturer with history, such as "Caoustik" Ltd. "suffered" from instability of such crucial characteristic as environment acidity. During the transportation the environment turned sour. | Давно применяемый предприятиями химчистки и машиностроителями перхлорэтилен производства ОАО "Каустик" "страдал" неустойчивостью такого важного показателя, как кислотность среды, которая становилась кислой за время транспортировки к потребителю. |
| An economy may perhaps make up ten years of neglect, but during a technological revolution, ten years are as long as a century. | Экономика, быть может, переживет десятилетнее забвение, но во времена технической революции десять лет равняются столетию. |
| Of course, this demonization is nothing like what we saw during the days of the USSR. | Конечно же, эта демонизация не идет ни в какое сравнение с той, что имела место во времена СССР. |
| During the 1960s, the Francoist State also built Dakhla Airport, one of the three paved airports in Western Sahara. | В течение 1960-х, во времена диктатуры Франсиско Франко, в городе был построен один из трёх аэропортов Западной Сахары - «Дахла». |
| During the Saxon rule of the 13th to 17th century Romanians were forbidden from owning property inside the fortress walls and such they settled outside the wall in the neighborhood named Şcheii Braşovului. | Во времена саксонского правления, в 13-17 веках, румынам было запрещено иметь собственность внутри крепости, поэтому они и селились за городской стеной. |
| During the Serú Girán years, his friend David Lebón told him something similar: "Do not write a song for a woman if you love her, because she'll leave you". | Во времена Serú Girán его друг Девид Лебон говорил ему примерно то же самое: «Если любишь женщину - не сочиняй для неё песню, иначе она непременно бросит тебя». |
| Instruments to which Egypt has acceded during the period covered in the present report are additionally listed below. | Ниже дополнительно перечисляются договоры, к которым присоединился Египет за период, охватываемый в настоящем докладе. |
| To assess the quality of the internal audit work performed at UNHCR, the Board reviewed documentation supporting five audits carried out during the period from November 2010 to February 2012. | В целях проведения оценки качества работы по внутренней ревизии, выполненной в УВКБ, Комиссия проанализировала документацию, подтверждающую результаты пяти ревизий, проведенных за период с ноября 2010 года по февраль 2012 года. |
| We are glad that the developments during the period from 1 August 1999 to 31 July 2000 show that progress was made by the Tribunal in fulfilling its mandate. | Мы также с удовлетворением отмечаем, что за период с 1 августа 1999 года по 31 июля 2000 года Трибунал добился существенного прогресса в осуществлении своего мандата. |
| Unfortunately, since the consideration of the periodic report, no amendments have been made to existing legislation relating to the right of accused persons to make complaints to judges regarding ill-treatment during the pre-trial investigation. | К сожалению, за период, истекший с момента рассмотрения доклада, в действующее законодательство не было внесено изменений, касающихся права обвиняемого обращаться к судье с жалобами по поводу плохого обращения в процессе предварительного следствия. |
| With regard to action to increase the number of women in positions of responsibility, the Confederation, in its capacity as an employer, had decided to increase the proportion of women in the higher echelons of the civil service by 5 per cent during the period 2000-2003. | Что касается мер, направленные увеличение числа женщин, занимающих руководящие должности, то Конфедерация как работодатель приняла решение увеличить долю женщин в высших эшелонах государственной службы за период 2000 - 2003 годов на пять процентов. |
| Families often lose members during their most productive time of life. | Семьи зачастую теряют своих членов на наиболее продуктивном этапе их жизни. |
| Taking the role of leading reformer during the difficult transition period, the State is now acting as guarantor of the observance of human rights and freedoms. | Выступая как главный реформатор в сложный переходной период, государство на современном этапе берет на себя роль гаранта соблюдения прав и свобод человека. |
| The Rector appointed members of the first Board of UNU/INRA to replace an advisory committee which had been in place during the initial phase of the UNU/INRA programme. | Ректор назначил первый состав Совета УООН/ИПРА на замену консультативного комитета, который действовал на начальном этапе программы УООН/ИПРА. |
| There could be similar implications for the Assistant Secretaries-General of DPA, to whom the heads of the IMTFs would report during the peacemaking phase or when setting up a large peace-building support operation either as a follow-on presence to a peacekeeping operation or as a separate initiative. | Возможны аналогичные последствия для помощников Генерального секретаря в ДПВ, которым будут подчиняться руководители КЦГМ на этапе миротворческой деятельности или при создании крупной операции по поддержке миростроительства либо после операции по поддержанию мира, либо в качестве отдельной инициативы. |
| During phase one, a gap analysis of the capacity of Secretariat offices to implement the policy will be conducted so as to enable appropriate strategic and budget planning for the next biennium. | На первом этапе будет проанализирован потенциал подразделений Секретариата в области осуществления стратегии на предмет выявления существующих пробелов, с тем чтобы можно было провести соответствующие мероприятия по стратегическому и бюджетному планированию на следующий двухгодичный период. |
| Some of them change their combat pattern during battles. | Многие бойцы меняют стиль защиты по ходу боя. |
| I had to sink him during the trial. | Я должен был сдать его по ходу судебного разбирательства. |
| During the first nine cycles, the vehicle is stopped four times in the middle of the cycle, with the engine idling each time for 15 seconds, | 6.1.2 в течение первых девяти циклов транспортное средство останавливают четыре раза в середине цикла, причем каждый раз двигатель работает на холостом ходу в течение 15 секунд, |
| An English-speaking French-Nez Perce mixed blood called Poker Joe or Lean Elk had become prominent as a guide and interpreter during the march. | Англоязычный франко-индейский метис Покер Джо или Тощий Лось стал популярным как проводник и переводчик по ходу путешествия. |
| The train consisted of 12 carriages and carried 72 Post Office staff who sorted mail during the journey. | В составе поезда было 12 вагонов и находилось 72 сотрудника почты, сортировавших отправления по ходу движения. |
| Mera can refer to: Cipriano Mera, (1897-1975), Spanish military and political figure during the Second Spanish Republic. | Мера, Сиприано (1897-1975) - испанский политический и военный деятель времен Второй Испанской республики и Гражданской войны. |
| I know we rarely spoke during your Scotland Yard days, but I do recall that you often made use of experts in other fields. Your... | Знаю, мы редко общались со времен твоей работы в Скотланд-Ярде, но напомню, что ты часто обращался к экспертам в других областях... |
| During 2007-2009, the Economic Commission for Europe (ECE) region experienced its worst financial crisis since the Great Depression of the 1930s; the accompanying economic slowdown during 2008-2010 was the worst since the Second World War. | В 2007 - 2009 годах в регионе Европейской экономической комиссии (ЕЭК) наблюдался тяжелейший со времен Великой депрессии 1930-х годов финансовый кризис, сопровождавшийся в 2008 - 2010 годах самым глубоким экономическим спадом за всю историю после второй мировой войны. |
| The clan struck it big trading in silk during the Meiji era, but our late grandfather practically burned through all that money and... | В наших землях лежат предки еще времен Муромати... но покойный дед разбазарил почти все состояние и... |
| The second was the decade of successful business-cycle management by Alan Greenspan's independent, apolitical, and technocratic Fed during the 1990s. | Эта вера была разрушена инфляцией времен войны во Вьетнаме и связанными с повышением цен на нефть потрясениями 1970-х годов. |
| No strong evidence for indicating the consistent use of such weapons during the war have been found thus far. | Достоверной информации о том, были ли они использованы в продолжении войны, нет. |
| Helping Poor but Deserving Students Pursue their Education by Encouraging their Employment during Summer and/or Christmas Vacations | Оказание бедным, но достойным учащимся помощи в продолжении их образования путем поощрения их труда в период летних и/или рождественских каникул |
| During his visit to Sierra Leone in February 2003, my Special Representative witnessed and highlighted the continued exploitation of children, many of them ex-child soldiers, as labourers in the appalling conditions of the diamond-mining pits in the Koidu and Kono districts. | В ходе поездки в Сьерра-Леоне в феврале 2003 года мой Специальный представитель убедился в продолжении эксплуатации детей, многих из числа бывших солдат, в качестве рабочей силы в бесчеловечных условиях на алмазных копях в районах Койду и Коно, и обратил на эту практику особое внимание. |
| The Security Council mission was successful because it met its goal: to assure the leaders of the two countries that the United Nations will continue to support them during the phase of implementing the forthcoming decision of the Boundary Commission. | Миссия Совета Безопасности увенчалась успехом, поскольку она достигла своей цели: заверить руководителей этих двух стран в продолжении поддержки со стороны Организация Объединенных Наций на этапе осуществления решения, которое вскоре будет приниматься Комиссией по вопросу о границах. |
| During the holiday of courage and heroism there was organized tea-drinking for greybeards in café "Tornado". The complex turned to be for adults the place of culture pastime, meetings and communication with friends. | В продолжении праздника мужества и героизма, в кафе «Торнадо» было организовано чаепитие для старшего поколения, для которых комплекс стал своеобразным местом культурного времяпровождения, встречи и общения с друзьями. |
| Subsequent to this ratification, the Republic of Argentina submitted only one official diplomatic protest regarding the Falkland Islands during the following 90 years. | В течение 90 лет после ее ратификации Аргентинская Республика лишь однажды заявила официальный дипломатический протест по поводу Фолклендских островов. |
| "several elements suggest the conclusion that ethnic cleansing was indeed practised against ethnic Georgians in South Ossetia both during and after the August 2008 conflict". | «некоторые данные позволяют сделать вывод о том, что в отношении этнических грузин в Южной Осетии действительно проводилась этническая чистка во время конфликта в августе 2008 года и после него». |
| Being an extension of the "Living with Energy" project, E-Phant is equipped with solar collectors in its ears, with which batteries are charged during daytime and twenty surrounding LED lights per ear shine when it gets dark. | Будучи продолжением "живой энергией" проект "E-Phant" оснащен солнечными коллекторами в его ушах, с помощью которых батареи заряжаются в светлое время суток и после этого способны освящать пространство в течение двадцати часов, когда стемнеет. |
| His initial attempt, the four-engined JG1, was developed during 1921-1922; but Junkers was forced to destroy the incomplete airplane based on post-WWI Allied demands citing the Treaty of Versailles. | Его первоначальная попытка, четырехмоторный JG1, был разработан в 1921-1922 гг.; но Юнкерс был вынужден уничтожить незавершенный самолет на основании требований союзников после Первой мировой войны со ссылкой на Версальский договор. |
| During the review of clients' complaints in 2004, violations of clients' rights detected during one of the reviews were transmitted to the Prosecutor's Office for an assessment, following which the Prosecutor's Office initiated criminal proceedings in the case. | В ходе рассмотрения жалоб бенефициаров услуг, проведенного в 2004 году, материалы о нарушениях прав соответствующих лиц, выявленных в результате одной из проверок, были переданы в прокуратуру для оценки, после чего прокуратура возбудила уголовные дела. |