| A change management strategy will be implemented to support all staff during the transition period, including effective communication with all staff. | В целях поддержки всего персонала в ходе переходного этапа, в том числе для поддержания действенного диалога со всем персоналом, будет осуществляться стратегия управления изменениями. |
| The first phase is the period during which baseline data are obtained. | Первым этапом является период, в ходе которого ведется сбор фоновых данных. |
| A full report on the implications of the offer will be submitted to the Finance Committee during the fifth session. | Полный доклад о последствиях данного предложения будет представлен Финансовому комитету в ходе пятой сессии. |
| Less than half of the estimated 5,000 houses destroyed during the conflict in and around Bissau have been rebuilt. | Восстановлено менее половины из примерно 5000 домов, разрушенных в ходе конфликта в Бисау и вокруг него. |
| The first phase is the period during which baseline data are obtained. | Первым этапом является период, в ходе которого ведется сбор фоновых данных. |
| However, Valdemar was accidentally shot while hunting at Refsnæs in North Jutland during 1231. | Однако в 1231 году Вальдемар был случайно застрелен во время охоты в Северной Ютландии. |
| Nancy Reagan was First Lady of California during her husband's two terms as governor. | Нэнси Рейган известна также как Первая леди Калифорнии во время губернаторства её мужа. |
| His head was destroyed during the invasion of the Armada. | Его голова была разрушена во время вторжения Армады. |
| Six Argentine pilots were killed during the operation. | Во время операции были убиты 6 аргентинских пилотов. |
| Generally, the Amish hold communion in the spring and the autumn, and not necessarily during regular church services. | Обычно, амиши проводят Евхаристию весной и осенью, и не обязательно во время обычных церковных служб. |
| Discussions over the implementation of the accord continued during the following months, with little progress so far. | В течение последующих месяцев продолжалось обсуждение вопросов, касающихся выполнения этого соглашения, однако эта работа пока не дала больших результатов. |
| With the exception of a new event described below, the situation during 2010 remained very similar to previous years. | За исключением нового события, о котором будет говориться ниже, в течение 2010 года положение по большей части оставалось таким же, как и в предыдущие годы. |
| Nevertheless, the Special Rapporteur was encouraged to hear that the review process continues, including during the second regular session of Parliament. | Тем не менее Специальный докладчик выражает удовлетворение по поводу того, что процесс пересмотра продолжается даже в течение второй очередной сессии парламента. |
| There were also peaceful demonstrations against high unemployment and consumer price increases during the latter months of the year. | В течение нескольких последних месяцев года также проводились мирные демонстрации протеста в связи с высоким уровнем безработицы и повышением цен на потребительские товары. |
| Grants refunded during the period amounted to $17.6 million, which includes funds disbursed since 2006. | Субсидии, возмещенные в течение этого периода, составили 17,6 млн. долл. США, что включает средства, ассигнованные с 2006 года. |
| Water ice signature was detected during a period of low activity and disappeared during high activity. | Следы водяного льда были зафиксированы в период низкой кометной активности, но исчезали в период высокой. |
| Special DSA rates are also provided when certain hotels are concerned or during specified peak periods, for example during the United Nations General Assembly sessions in New York. | Предусмотрены также специальные нормы суточных, когда привлекаются определенные гостиницы или в ходе указанных пиковых периодов, например в период сессий Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| The National Commission on Truth and Reconciliation had investigated the serious human rights violations which had taken place during the military regime of 1973-1990. | Национальная комиссия истины и примирения провела расследование серьезных нарушений прав человека, совершенных в период правления военного режима в 1973-1990 годах. |
| The planning and organizing of the promotion of women's issues are handled by accountable decision makers in charge of national programmes, particularly during the mandate of the new Government. | Особенно в период работы нового правительства, планированием и организацией деятельности по содействию решению касающихся женщин вопросов занимаются соответствующие руководители, отвечающие за реализацию национальных программ. |
| The Secretariat welcomes the recommendation, noting that it will raise the operational readiness of key items of contingent-owned equipment during a time of high operational tempo. | Секретариат приветствует эту рекомендацию, отмечая, что он будет принимать меры в целях повышения оперативной готовности по основным категориям принадлежащего контингентам имущества в период высоких темпов оперативной деятельности. |
| Some of the problems or complaints expressed by JPOs during the interviews are connected with the administrative and other issues related to entry on duty. | Некоторые из проблем, поднимавшихся МСС, или жалоб, высказывавшихся ими в ходе бесед, связаны с административными и другими вопросами, возникающими при вступлении в должность. |
| Preparations for meetings scheduled during the first quarter of 1996 could be initiated on the understanding that such action would in no way prejudge the decisions to be taken by the General Assembly on the basis of the recommendations of the Advisory Committee. | При этом подготовку к проведению заседаний, намеченных на первый квартал 1996 года, можно начать исходя из того понимания, что это никоим образом не будет предвосхищать решения, которые Генеральная Ассамблея примет на основе рекомендаций Консультативного комитета. |
| Moreover, it was clear that many of the rights which were guaranteed by the Covenant and could not be derogated from except in the context of an officially declared state of emergency had been restricted during those years. | К тому же никто не сомневается в том, что многие из гарантируемых Пактом прав, отступление от которых допускается лишь при официально введенном чрезвычайном положении, были в эти годы подвергнуты ограничениям. |
| The establishment of adequate internal controls at an early stage was a key requirement which should be borne in mind for future peacekeeping missions, since it would provide reasonable assurance that financial and administrative matters were properly handled during the life of the mission. | Обеспечение надлежащего внутреннего контроля на раннем этапе является одним из основных требований, которое должно учитываться при организации будущих миротворческих миссий, поскольку такой контроль создаст определенную гарантию того, что финансовые и административные вопросы в период действия миссии будут решаться должным образом. |
| Moreover, it was clear that many of the rights which were guaranteed by the Covenant and could not be derogated from except in the context of an officially declared state of emergency had been restricted during those years. | К тому же никто не сомневается в том, что многие из гарантируемых Пактом прав, отступление от которых допускается лишь при официально введенном чрезвычайном положении, были в эти годы подвергнуты ограничениям. |
| Blessed with fine weather during the show period, the venue and plaza in front of it were filled with many visitors. | Благодаря прекрасной погоде на протяжении показа, место действия и площадь напротив него были переполнены множеством посетителей. |
| Attended all yearly meetings of the Commission during the term of office in Vienna and New York. | Участвовала во всех ежегодных заседаниях Комиссии в Вене и Нью-Йорке на протяжении срока действия своих полномочий. |
| These things have happened to many countries at various times, but they have all happened to us, in our country, during our history. | В разные времена с этими трудностями сталкивались многие страны, но нам, нашей стране, довелось пережить все это на протяжении нашей истории. |
| Which actor said, "One of my chief regrets during my years in the theatre is that I couldn't sit in the audience and watch me"? | Кто сказал, "Один мой руководитель сожалел на протяжении всех моих лет в театре, что я не могу сесть в зале и посмотреть на себя со стороны"? |
| Its qualities of resistance, endurance and sobriety, so much praised during centuries, are the result of a natural and judicious selection carried out, generation after generation, by the Kyrgyz stockbreeders. | Качества сопротивляемости, выносливости и выдержанности этой лошади, так восхваляемые на протяжении веков, есть результат тщательного естественного отбора, осуществленного кыргызскими коневодами из поколения в поколение. |
| The defendant may now exercise his or her rights during the investigation process without the proceedings having been initiated formally. | Теперь обвиняемый может осуществлять свои права в процессе расследования без возбуждения официальных процессуальных действий. |
| The transmission of instructions and information during the clearing and settlement process is conducted through various secure communication networks such as S.W.I.F.T. or Cedcom. | Передача указаний и информации в процессе клиринга и расчетов проводится посредством различных безопасных сетей связи, таких как СВИФТ или "Седком". |
| He reiterates that there were many procedural violations during the court proceedings, as they were not conducted by the competent judicial authority; he was not able to take an active part in the proceedings; and could not submit evidence. | Он вновь заявляет о том, что в ходе судебного разбирательства было допущено много процессуальных нарушений, поскольку они не проводились компетентным судебным органом; он не мог принимать активное участие в процессе и не мог представлять доказательства. |
| During the updating of the 1993 SNA, the eligibility criteria for adding candidate issues to the list of issues for review and the subsequent recommendations to be considered for updating should reflect the following provisions: | В процессе обновления СНС 1993 года критерии для включения возможных дополнительных вопросов в перечень вопросов, подлежащих рассмотрению и последующей рекомендации на предмет их обновления, должны отражать следующие положения: |
| 1969 - First formation flying of three manned spacecraft, Soyuz-6, Souyz-7 and Soyuz-8, during which they maneuvered relative to each other, with ground facilities providing simultaneous support for the three spacecraft. | 1969 г. - первый групповой полет трех пилотируемых космических кораблей "Союз-6", "Союз-7" и "Союз-8", в процессе которого выполнено их взаимное маневрирование, при этом наземный комплекс работал одновременно с тремя кораблями. |
| I thanked him for everything he gave me during the life we shared. | Я благодарна ему за все, что он дал мне за время нашей совместной жизни. |
| We have good reason to celebrate this important milestone and give due recognition to the Agency for the remarkable achievements attained during its lifetime. | У нас есть все основания для празднования этой важной даты и должного признания выдающихся успехов, достигнутых Агентством за время своего существования. |
| On this important occasion I should also like to express our deepest appreciation to the outgoing Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for what he has accomplished during his tenure. | В этот важный момент я хотел бы также выразить нашу глубочайшую признательность покидающему пост Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-ну Бутросу Бутросу-Гали за все то, что ему удалось сделать за время пребывания на этом посту. |
| And during recess, I want two of you to fill him in on what we've been doing. | Во время перемены два ученика нашего класса должны рассказать ему, что мы проходили за время его отсутствия. |
| The following are the tasks accomplished during the implementation of the Thirty-Year Long Term Basic Education Development Plan and EFA-NAP:- | За время осуществления тридцатилетнего долгосрочного плана развития базового образования и национального плана действий «Образование для всех» были решены следующие задачи: |
| Cornwell's best known books feature the adventures of Richard Sharpe, a British soldier during the Napoleonic Wars. | Наиболее известная серия книг Корнуэлла, повествующая о приключениях британского солдата Ричарда Шарпа во времена Наполеоновских войн. |
| This was before scientists believed humans lived during the Ice Age. | По мнению ученых, оно образовалось ещё во времена ледникового периода. |
| Azimut Hotels business activities include reconstruction and modernization of hotels built during the Soviet period. | Кроме управления отелями, компания Azimut Hotels занимается реконструкцией и переоборудованием гостиниц, построенных во времена СССР. |
| For decades during the apartheid regime it was considered by many to be the unofficial national anthem of South Africa, representing the suffering of the oppressed masses. | Во времена режима апартеида песня считалась многими неофициальным гимном Южной Африки, выражающей страдания чёрного населения. |
| The Colombian government also considered that it had to patch up a bilateral relationship that had heavily deteriorated during the previous administration of President Ernesto Samper (1994-1998). | Правительство Колумбии также рассчитывало улучшить двусторонние отношения, ослабевшие во времена президентства Эрнесто Сампера (1994-1998). |
| KPC claims that 47 million barrels of crude oil would have been refined in overseas refineries during the loss period. | "КПК" утверждает, что за период потери 47 млн. баррелей нефти были бы переработаны на зарубежных нефтеперерабатывающих предприятиях. |
| Of the verdicts handed down during the period covered by the present report, the following two are noteworthy. | Среди решений, которые были вынесены за период, охватываемый настоящим докладом, следует выделить, в частности, два следующих. |
| The Committee noted that the revised organizational plan for the Executive Directorate, outlining a more flexible approach to assessment missions, has been fully implemented and resulted in 36 visits to Member States during the mandate period. | Комитет отметил, что пересмотренный организационный план Исполнительного директората, в котором предусматривался более гибкий подход к проведению миссий по оценке, был полностью реализован; в результате за период действия мандата было проведено 36 поездок в государства-члены. |
| That rate is expected to hover around the 2.5 per cent mark at the turn of the century, to decline during each of the next three quinquennial periods and to dip below 2 per cent for the first time in 2020-2025. | Ожидается, что в начале века этот показатель будет колебаться в пределах 2,5 процента, понижаясь в течение каждого из следующих трех пятилетних периодов, чтобы впервые за период 2020-2025 годов опуститься ниже 2 процентов. |
| Figure 2 below shows economic activity and employment rates for the 15-and-over population during the period 2000-2004. | На рисунке 2, ниже, показаны уровень экономической активности населения и показатели занятости населения в возрасте 15 лет и старше за период с 2000 по 2004 год. |
| The IPSAS team at United Nations Headquarters was, however, significantly augmented during 2011 to diversify the skills needed during the transition from policy formulation to detailed implementation planning. | Однако в 2011 году группа по переходу на МСУГС в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций была существенно расширена путем включения в нее специалистов из разных областей, необходимых на этапе перехода от разработки нормативной базы к детальному планированию мер по введению новых стандартов. |
| Further, the Court deemed the arbitrator's conduct during the taking of evidence to be in keeping with the powers assigned to him to manage the procedural debate and the taking of evidence. | Кроме того, суд счел, что поведение арбитра на этапе представления доказательств соответствовало возложенным на него полномочиям по организации прений и сбора доказательств. |
| During the implementation phase of the National Development Strategy, a Supreme Committee for Development Planning chaired by the then Heir Apparent was established and met quarterly to review progress. | На этапе осуществления национальной стратегии развития был создан возглавлявшийся тогдашним наследным принцем Высший комитет по планированию развития, который проводил ежеквартальные заседания для рассмотрения достигнутого прогресса. |
| During the testing phase, some deficiencies had been identified, but the contractor had been unable to rectify them because the required equipment had not been cleared from customs by the host Government. | На этапе испытаний были выявлены некоторые неполадки, однако подрядчик не смог устранить их, так как необходимое оборудование не прошло таможенной очистки в принимающей стране. |
| During the preparation of the case the prosecution usually tells the defence of relevant documents which it is not proposed to put in evidence and discloses them if asked to do so. | На этапе подготовки дела обвинение, как правило, сообщает защите о наличии соответствующих документов, которые обвинение не предполагает использовать в качестве доказательств, и по соответствующей просьбе разглашает их содержание. |
| Meetings, comprising 5 general meetings and 8 investigative meetings, the latter held during the period from March to June 2007 to investigate the rocket attacks in the Kodori Valley on 11 March 2007 | Количество совещаний, в том числе 5 общих совещаний и 8 совещаний по ходу расследований; последние проводились в период с марта по июнь 2007 года в связи с расследованием инцидентов с запуском ракет в Кодорском ущелье, происшедших 11 марта 2007 года |
| During a calendar year it measures the price changes of a fixed basket of goods and services, taking the previous year as index, price and weight reference period. | По ходу календарного года он отражает изменения в ценах фиксированной корзины товаров и услуг по отношению к предыдущему году, индекс, цены и весовые показатели за который принимаются за базу. |
| During the planning discussions all proposals, whether for 'puts' or 'takes', are associated with specific and detailed cost estimates. | По ходу дискуссий по вопросам планирования все предложения по увеличению и сокращению увязываются с конкретными и подробными расчетами затрат. |
| During the 1995-96 NHL season, Keane was traded along with Patrick Roy to the Colorado Avalanche in exchange for Jocelyn Thibault, Andrei Kovalenko, and Martin Ručinský. | По ходу сезона 1995-96 Кин вместе с Патриком Руа были обменяны в «Колорадо Эвеланш» на Жослена Тибо, Андрея Коваленко и Мартина Ручински. |
| During that race she broke four world records en route, recording 30:05 at 10K, 45:37 at 15K and 61:25 at 20K. | На том же соревновании по ходу дистанции ею было побито еще четыре мировых рекорда (30:05 на 10 км, 45:37 на 15 км и 61:25 на 20 км). |
| Mera can refer to: Cipriano Mera, (1897-1975), Spanish military and political figure during the Second Spanish Republic. | Мера, Сиприано (1897-1975) - испанский политический и военный деятель времен Второй Испанской республики и Гражданской войны. |
| Its territory is subject to regional arms control arrangements, in the broad sense, which play a pivotal role as a result of geography during the cold war. | На его территории, в широком смысле, действуют региональные соглашения по контролю над вооружениями, которые играют важную роль в результате географии времен холодной войны. |
| The United States economy lost 8.4 million jobs (or 6.1 per cent of the non-farm payroll) during the current economic downturn, which as a percentage of total employment was the largest of any recession since the Second World War. | Во время текущего экономического спада экономика Соединенных Штатов потеряла 8,4 миллиона рабочих мест (или 6,1 процента работников несельскохозяйственного сектора), что в процентном отношении от общей занятости превышает показатели любого из спадов со времен второй мировой войны. |
| During one of the dives, Katya finds a fragment of a life jacket with the number of a German submarine from the time of the Second World War. | Во время одного из погружений Катя находит фрагмент спасательного жилета с номером немецкой подлодки времен Второй мировой. |
| The use of labourers in Myanmar has been practised since the time of colonial rule, during which time laws in connection with this were promulgated by the colonial rulers. | В Мьянме использование рабочей силы практикуется с колониальных времен, когда колониальные правители издали в этой связи соответствующие законы. |
| Helping Poor but Deserving Students Pursue their Education by Encouraging their Employment during Summer and/or Christmas Vacations | Оказание бедным, но достойным учащимся помощи в продолжении их образования путем поощрения их труда в период летних и/или рождественских каникул |
| I wish to express, on behalf of my delegation, our support for Ambassador Tanin in the continuation of his work during this session. | От имени моей делегации я хотела бы выразить нашу поддержку послу Танину в продолжении его работы в период нынешней сессии. |
| Extending its mandate to the end of 2000 will enable MINUGUA to work with the new Government during its first, crucial year in office, encouraging it to continue the peace process and to implement fully the peace accords. | Продление срока действия мандата МИНУГУА до конца 2000 года позволит Миссии сотрудничать с новым правительством в течение первого переломного года его нахождения у власти, содействовать ему в продолжении мирного процесса и полном осуществлении мирных соглашений. |
| During his visit to Sierra Leone in February 2003, my Special Representative witnessed and highlighted the continued exploitation of children, many of them ex-child soldiers, as labourers in the appalling conditions of the diamond-mining pits in the Koidu and Kono districts. | В ходе поездки в Сьерра-Леоне в феврале 2003 года мой Специальный представитель убедился в продолжении эксплуатации детей, многих из числа бывших солдат, в качестве рабочей силы в бесчеловечных условиях на алмазных копях в районах Койду и Коно, и обратил на эту практику особое внимание. |
| During the holiday of courage and heroism there was organized tea-drinking for greybeards in café "Tornado". The complex turned to be for adults the place of culture pastime, meetings and communication with friends. | В продолжении праздника мужества и героизма, в кафе «Торнадо» было организовано чаепитие для старшего поколения, для которых комплекс стал своеобразным местом культурного времяпровождения, встречи и общения с друзьями. |
| Once the in-depth survey instruments are fully developed and tested in one language, it will be a much quicker and more cost-effective task to translate these instruments into other languages for use during Phase 3. | После того, как инструменты углубленного обследования будут полностью разработаны и испытаны на одном языке, можно будет гораздо быстрее и с большей эффективностью с точки зрения затрат перевести их на другие языки для использования в ходе третьего этапа. |
| During the review of clients' complaints in 2004, violations of clients' rights detected during one of the reviews were transmitted to the Prosecutor's Office for an assessment, following which the Prosecutor's Office initiated criminal proceedings in the case. | В ходе рассмотрения жалоб бенефициаров услуг, проведенного в 2004 году, материалы о нарушениях прав соответствующих лиц, выявленных в результате одной из проверок, были переданы в прокуратуру для оценки, после чего прокуратура возбудила уголовные дела. |
| During the twentieth session, the Committee for the Coordination of Statistical Activities held a special session with a focus on reviewing the working methods and the future agenda of the Committee, following a preliminary exchange of views that took place during the nineteenth session. | После предварительного обмена мнениями, состоявшегося на девятнадцатой сессии, Комитет в ходе двадцатой сессии провел специальное заседание, которое было в основном посвящено рассмотрению методов работы и определению будущих направлений деятельности Комитета. |
| During the review of clients' complaints in 2004, violations of clients' rights detected during one of the reviews were transmitted to the Prosecutor's Office for an assessment, following which the Prosecutor's Office initiated criminal proceedings in the case. | В ходе рассмотрения жалоб бенефициаров услуг, проведенного в 2004 году, материалы о нарушениях прав соответствующих лиц, выявленных в результате одной из проверок, были переданы в прокуратуру для оценки, после чего прокуратура возбудила уголовные дела. |
| During visits subsequent to that date by the inspection teams belonging to the Commission and IAEA, and during the latest visit by the Executive Chairman of the Special Commission, additional information and documents recently found on the subject were also submitted. | В ходе визитов, осуществленных после этой даты инспекционными группами Комиссии и МАГАТЭ, и в ходе последнего визита Исполнительного председателя были предоставлены также недавно обнаруженные дополнительные документы и информация по этому вопросу. |