Английский - русский
Перевод слова During

Перевод during с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В ходе (примеров 20000)
United Nations facilities were also targeted during the conflict. В ходе конфликта объектом нападений также стали помещения Организации Объединенных Наций.
My delegation delivered a statement regarding the work of that body during the Security Council debate last Friday. Моя делегация выступила с заявлением о работе этого органа в ходе прений в Совете Безопасности в прошлую пятницу.
But again, during the discussions we must not lose sight of what is important. Вместе с тем в ходе наших прений мы не должны упускать из виду самое важное.
5/ The time to completion of a weapon/device was further reduced during the continued discussions in IAEA-29. 5/ Сроки завершения производства оружия/устройства были еще больше сокращены в ходе дискуссий, состоявшихся в рамках МАГАТЭ-29.
Their interest in participating has been confirmed and the potential benefits for both parties became apparent during the discussions. В ходе обсуждений была подтверждена их заинтересованность в участии и определены потенциальные выгоды для обеих сторон.
Больше примеров...
Во время (примеров 19940)
4.2.2.3.3. The manufacturer shall demonstrate at type-approval that the power limitation scheme can only be activated during a repair or maintenance operation. 4.2.2.3.3 В ходе официального утверждения типа изготовитель должен продемонстрировать, что режим ограничения мощности может быть активирован только во время операции по ремонту или техническому обслуживанию .
The country was first divided into several administrative units during the Anuradhapura Kingdom. Страна была впервые разделена на несколько административных единиц во время королевства Анурадхапура.
Topographic Maps of China during the Second World War. Топографические карты Китая во время Второй Мировой Войны.
In 1918, the "old" mosque burned down during a fire. В 1918 году «старая» мечеть сгорела во время пожара.
Generally, the Amish hold communion in the spring and the autumn, and not necessarily during regular church services. Обычно, амиши проводят Евхаристию весной и осенью, и не обязательно во время обычных церковных служб.
Больше примеров...
В течение (примеров 20000)
This trend is expected to continue during 1996-1997, resulting in reduced expenditure for external typesetting and printing. Ожидается, что эта тенденция сохранится в течение 1996-1997 годов, в результате чего сократятся расходы на выполнение наборных и других типографских работ по контрактам.
There will also be particulate releases and leaching of HBCD during the service life of flame retarded end-products. В течение срока службы огнеупорных конечных продуктов также будет происходить высвобождение частиц и выщелачивание ГБЦД.
Nevertheless, the Special Rapporteur was encouraged to hear that the review process continues, including during the second regular session of Parliament. Тем не менее Специальный докладчик выражает удовлетворение по поводу того, что процесс пересмотра продолжается даже в течение второй очередной сессии парламента.
The Board continued to observe deficiencies in the procurement and contract management processes during the year. Комиссия вновь отметила недостатки в процессе управления закупками и контрактной деятельностью в течение года.
I have no doubt that we will re-elect those countries that contribute effectively during their tenures to the peace process. Я не сомневаюсь в том, что мы будем переизбирать те страны, которые в течение своего срока полномочий эффективно содействовали мирному процессу.
Больше примеров...
В период (примеров 14000)
Organized and mobilized ex-child soldiers from other belligerent parties during peace talks on conflict. Организация и мобилизация бывших детей-солдат других воюющих сторон в период мирных переговоров.
The Russian Federation supported efforts by the International Labour Organization to provide employment and social guarantees during the crisis. Российская Федерация поддерживает усилия Международной организации труда по обеспечению гарантий в сфере занятости и социальной сфере в период кризиса.
Its initial observing system is operational, and substantially increased observations are planned during the period 2002-2005, especially through the deployment of about 3,000 ARGO floats. Уже действует первоначальная система наблюдений ГСНО, а в период 2002 - 2005 годов наблюдения планируется существенно расширить, прежде всего за счет развертывания около 3000 буев АРГО.
The United Nations will continue to work closely with the African Union and the regional economic communities to provide support to countries undergoing elections, before, during and after the polls. Организация Объединенных Наций продолжит тесно сотрудничать с Африканским союзом и региональными экономическими сообществами в целях оказания поддержки проводящим выборы странам в период до, во время и после голосования.
From 3 to 9 October 2013, the Council undertook a mission to the Great Lakes region of Africa, during which it visited the Democratic Republic of the Congo, Rwanda, Uganda and Ethiopia. В период с 3 по 9 октября 2013 года Совет предпринял выездную миссию в район Великих озер Африки, в ходе которой его члены посетили Демократическую Республику Конго, Руанду, Уганду и Эфиопию.
Больше примеров...
При (примеров 12700)
A fresh approach to goals, strategies and methods should prevail during its elaboration, and the provision of new and additional financial resources should be considered. В ходе ее разработки следует применить новый подход к задачам, стратегиям и методам, при этом необходимо рассматривать вопрос о привлечении новых и дополнительных финансовых средств.
Efforts to humanize psychiatric care and to eliminate cruel or degrading treatment of patients during such care are being undertaken not only by the legislative bodies but also by public associations of psychiatrists. Усилия по гуманизации психиатрической помощи, исключению при ее применении жестокого, унижающего человеческое достоинство обращения с пациентами предпринимаются не только законодательными органами, но и общественными объединениями психиатров.
In making provisions on this issue, it might be desirable to distinguish, as some laws do, between failures that occur during the construction phase and failures in the operation of the facility by the project company. При принятии положений по этому вопросу было бы целесообразным проводить различие, как это делается в законодательстве ряда стран, между случаями невыполнения на этапе строительства и невыполнением обязательств при эксплуатации объекта проектной компанией.
On 10 July 1996 the General Assembly ad hoc working group on sanctions adopted a paper containing some basic principles that must be considered when imposing, and during the imposition of, sanctions. 10 июля 1996 года Специальная рабочая группа Генеральной Ассамблеи по санкциям приняла документ, содержащий ряд основных принципов, которые должны учитываться при введении санкций и во время их действия.
Preparations for meetings scheduled during the first quarter of 1996 could be initiated on the understanding that such action would in no way prejudge the decisions to be taken by the General Assembly on the basis of the recommendations of the Advisory Committee. При этом подготовку к проведению заседаний, намеченных на первый квартал 1996 года, можно начать исходя из того понимания, что это никоим образом не будет предвосхищать решения, которые Генеральная Ассамблея примет на основе рекомендаций Консультативного комитета.
Больше примеров...
На протяжении (примеров 2869)
The fact that oil prices rose gradually during most of the first half of 2009 contributed to spurring new interest in ethanol, which raised demand for maize. Тот факт, что цены на нефть на протяжении большей части первой половины 2009 года постепенно росли, способствовал активизации интереса к этанолу, что привело к росту спроса на кукурузу.
The tighter conditions that characterized the banking markets in the ESCWA region throughout most of 1994 continued during the first half of 1995 but eased significantly during the second half of that year following an upturn in economic activity. Напряженность, характерная для банковских рынков региона ЭСКЗА на протяжении большей части 1994 года, сохранялась и в первой половине 1995 года, но существенно ослабла во второй половине этого года после того, как наметился рост экономической активности.
During the first 2.5 years of flight, the spacecraft reported a nearly constant single-bit error rate of about 280 errors per day. На протяжении первых 2,5 лет полёта регистрировалось примерно постоянное количество ошибок каждый день: примерно 280 ошибок в день.
As the participation rate also climbed, however, its impact on unemployment levels was limited during most of the year. Однако, поскольку доля рабочей силы в общей численности населения также возросла, влияние роста занятости на уровень безработицы на протяжении большей части года было ограниченным.
The inventory methods used by KNPC were unreliable in that the inventory counts were delayed for several months during which time the lost goods could have been stolen by persons other than Iraqis. Ь) Использовавшиеся КНПК методы проверки наличия товарно-материальных запасов не являются надежными, поскольку проверки откладывались на протяжении нескольких месяцев, в течение которых утраченные товары могли быть похищены другими лицами, помимо иракских представителей.
Больше примеров...
В процессе (примеров 3551)
A comprehensive professional socialization programme has been developed for students with special educational needs during their vocational training at special residential general education schools under contracts concluded with vocational and technical training institutes and organizations offering work experience outside the schools. Наработан системный опыт профессиональной социализации учащихся с особыми образовательными потребностями в процессе их профессиональной подготовки на базе специальных общеобразовательных школ-интернатов по договорам, заключенным с профессионально-техническими учебными заведениями, организации учебно-производственной практики за пределами школ-интернатов.
During this phase transition, empty space became filled with a substance that we now call Higgs field. В процессе этого перехода пустое пространство было заполнено субстанцией, которую мы теперь называем полем Хиггса.
As part of a human rights-based approach to programming, there has also been notable growth during the MTSP period in the promotion by UNICEF of participation in the development process by families, communities, young people and girls. Кроме того, в период действия ССП, в рамках применения к программированию основанного на правах человека подхода, значительно активизировалась деятельность ЮНИСЕФ по поощрению участия семей, общин, молодежи и девочек в процессе развития.
IFEX-TMG reported about the alleged lack of consultation during the draft process and that INRIC continued to lobby against prison sentences being included in the press law. ТГМ-ИФЕКС сообщила об утверждениях, касающихся отсутствия консультаций в процессе разработки указанного законодательства, а также о том, что НОРИК продолжает выступать за исключение из Закона о печати положений, касающихся наказаний в виде лишения свободы.
Cyclic Link Detected During Copy В процессе копирования обнаружена циклическая ссылка
Больше примеров...
За время (примеров 845)
The change in the demographic situation of Latvia during the Soviet occupation cannot be conveyed by numbers alone. Изменение демографической ситуации в Латвии за время советской оккупации не может измеряться лишь численностью.
We believe that the positions of the various groups and of Member States have by now been stated and restated during the many exchanges of the three rounds already held. Мы полагаем, что за время многочисленных консультаций трех раундов позиции различных групп и государств-членов к настоящему времени достаточно четко изложены и подтверждены.
During his career, Mr. Ghafoorzai served as chairman of various international gatherings and conferences. За время своей карьеры г-н Гафурзай был председателем различных международных встреч и конференций.
During a long career at the Theatre Royal, Drury Lane, she became known as the second woman of the English stage, after Aphra Behn. За время долгой карьеры в театре Друри-Лейн, стала известна как вторая женщина английской сцены после Афры Бен.
During a visit to Princeton in 1947-1948, LaSalle developed a deep interest in differential equations through his interaction with Solomon Lefschetz and Richard Bellman, with whom he developed a close friendship. За время его визита в Принстоне в 1947-1948, под влиянием общения с Соломоном Лефшецом и Ричардом Беллманом, ЛаСаль увлекся теорией дифференциальных уравнений.
Больше примеров...
Во времена (примеров 793)
The solstice may have been a special moment of the annual cycle for some cultures even during neolithic times. Солнцестояния, возможно, были особыми моментами годового цикла, даже во времена неолита.
It's an autotype, one of only five that were built during the Second World War. Это телетайп, один из всего лишь пяти, созданных во времена Второй Мировой Войны.
A Bulgarian settlement was founded in the 10th century during the First Bulgarian Empire, however due to its proximity to the capital Preslav, it did not develop until the 12th century. Болгарское поселение появилось здесь в Х веке, во времена Первого Болгарского царства, однако из-за близости к столице оно почти не развивалось.
It's a book that I thought would uplift me during the doldrums of second-year medical school, and renew in me a sense of hope. Я думал, что эта книга будет воодушевлять меня во времена уныния на втором курсе медицинского факультета и возродит во мне чувство надежды.
Landnámabók informs that Eric and his son Björn ruled during the time of the Pope Adrian II and Pope John VIII, i.e. in the period 867-883, the time of the first settlement of Iceland. В «Книге о заселении Исландии» говорится, что Эрик и его сын Бьёрн правили во времена понтификатов Адриана II и Иоанна VIII, то есть в период 867-883 гг., время первого заселения Исландии.
Больше примеров...
За период (примеров 1485)
The amounts claimed were allegedly paid to the two engineers during the period August 1990 to February 1991. Заявленные суммы предположительно были выплачены двум инженерам за период с августа 1990 года по февраль 1991 года.
A total of 10 new reports of violations were submitted by States pursuant to paragraph 10 of General Assembly resolution 49/49 during the period from 30 September 1994 to 18 August 1995. За период с 30 сентября 1994 года по 18 августа 1995 года в соответствии с пунктом 10 резолюции 49/49 Генеральной Ассамблеи государства представили в общей сложности десять новых сообщений о нарушениях.
Hence, the Present Report, which covers the developments on the issue of gender equality during the years 1994-2003, should be regarded as the Third, Fourth and Fifth Periodic Report of Cyprus. Таким образом, настоящий доклад, в котором освещаются события, происшедшие в области обеспечения равенства между мужчинами и женщинами за период 1994 - 2003 годов, должен рассматриваться как третий, четвертый и пятый периодический доклад Кипра.
During the period since the most recent meeting of the Parties, a number of changes have occurred in the Ozone Secretariat. За период после проведения последнего совещания Сторон в секретариате по озону произошли некоторые изменения.
During her service with the United States Federal Civil Service, she received numerous awards in recognition of her outstanding performance and executive excellence, including the Presidential Rank Award of Distinguished Executive. За период своего пребывания на федеральной гражданской службе Соединенных Штатов была отмечена различными наградами за выдающиеся заслуги и за отличное руководство, включая президентскую премию для руководящих работников за выдающиеся служебные заслуги.
Больше примеров...
Этапе (примеров 3700)
That would ensure increased high-level attention to gender issues both at the stage of the authorizing resolution and during subsequent related resolutions by the Security Council. Это обеспечит уделение повышенного внимания гендерной проблематике как на этапе принятия Советом Безопасности резолюции о создании миссии, так и при принятии последующих резолюций о продлении ее деятельности.
As in the negotiation of the Convention, tobacco-control advocates in health professions, concerned non-governmental organizations and grass-roots groups have an important role on the international stage during the ratification process. Как и на этапе согласования Конвенции, сторонники борьбы с табаком из числа работников здравоохранения, заинтересованных неправительственных организаций и низовых коллективов призваны сыграть на международной арене важную роль на этапе ее ратификации.
In that regard, the High Commissioner recommends that UNTAET and ETTA, in cooperation with OHCHR, draw up plans to ensure the unhampered continuation of the tasks of the Serious Crimes Unit during the winding-down phase of UNTAET and following the end of the mission. В этой связи Верховный комиссар рекомендует, чтобы ВАООНВТ и ВАВТ в сотрудничестве с УВКПЧ разработали планы обеспечения беспрепятственного продолжения Группой по расследованию серьезных преступлений своей работы на этапе свертывания деятельности ВАООНВТ и в период после прекращения ее деятельности.
It is estimated that the project will create 140 direct jobs during the construction phase and 10 permanent jobs once the plant is operational. Их строительство предполагает организацию около 400 рабочих мест на этапе стройки и 30 высококвалифицированных рабочих мест на этапе эксплуатации.
The opinions, comments and suggestions obtained from the hearing shall be taken into consideration during the completion of the text of the document, submitted as a proposal for a final adoption. Мнения, замечания и предложения, высказанные в ходе слушания, принимаются во внимание на завершающем этапе работы над текстом соответствующего документа, после чего он представляется в виде предложения для окончательного утверждения.
Больше примеров...
Ходу (примеров 132)
The use of PPPs was extensively discussed during the interactive debate. Тема использования ГЧП активно обсуждалась по ходу интерактивной дискуссии.
Additionally, the deployed personnel of each military contingent present in the Operation was trained by their officers during the course of their rotation as part of the roll-out awareness and training preventive action programme Кроме того, офицеры уже развернутых военных контингентов Операции провели учебные занятия со своим личным составом по ходу службы в рамках программы повышения осведомленности и обучения превентивным мерам
It is crucial for transition countries to pay special attention to the introduction of energy efficiency measures during the transition period so that as the economy is transformed and modernized, it also becomes much less energy intensive. Для стран, находящихся на переходном этапе, принципиально важно уделить особое внимание осуществлению мер по повышению энергоэффективности в течение переходного периода, с тем чтобы по ходу преобразования и модернизации экономики она одновременно становилась и менее энергоемкой.
In connection with prima facie cases of torture, the accused should be subject to suspension or reassignment during the process of investigation, especially if there is a risk that he or she might impede the investigation; Что касается явных случаев применения пыток, то в период расследования обвиняемые должны быть отстранены от исполнения своих обязанностей или переведены на другую должность, если существует опасность того, что они могут препятствовать ходу расследования;
Meetings with TCCs were also meant to be interactive, with members and non-members indicating their desire to speak as the meeting progressed and the Secretariat responding to questions as they arose during the meeting. Заседания с участием стран, предоставляющих войска, по самой своей идее также должны быть интерактивными: члены и нечлены высказывают желание выступить по ходу заседания, а Секретариат отвечает на возникающие вопросы в ходе заседания.
Больше примеров...
Времен (примеров 82)
Edward Bailey was a genius physicist who built some of the greatest stuff during the Cold War. Эдвард Бэйли был гениальным физиком... который создал некоторые из величайших вещей времен Холодной Войны.
Teachers and students from 33 educational institutions were provided with online tools to help them explore the history of music and films published during the Holocaust, as well as contemporary ballets and novels on the subject. При помощи специализированных веб-приложений преподаватели и учащиеся из ЗЗ учебных заведений имели возможность ознакомиться с историей создания музыкальных произведений и кинофильмов времен Холокоста, а также с современными балетными постановками и литературой по этой теме.
It required more assistance for clearing those areas that had been contaminated during the conflicts of World War II and the 1990s. Ей требуется дополнительная помощь в очистке тех районов, которые были загрязнены во время конфликтов времен Второй мировой войны и в 1990-е годы.
That is partly because the job losses during the Great Recessionwere so large - twice as large as those of previous recessions since the Great Depression. Это отчасти потому, что потери рабочих мест во время Великой рецессии были такими большими - вдвое больше, чем во время предыдущей рецессии со времен Великой депрессии.
According to Bashkortostan Ministry of Agriculture, milk enterprises stocked up 368,3 thousand tons of milk for three quarters of this year (1,2 percent more than during last yearTs period). Работа такого масштаба на заводе не выполнялась с советских времен. Корпус испытательной станции изменился даже внешне, но главное не это - теперь здесь располагается новейший комплекс для испытаний газоперекачивающей техники.
Больше примеров...
В продолжении (примеров 14)
No strong evidence for indicating the consistent use of such weapons during the war have been found thus far. Достоверной информации о том, были ли они использованы в продолжении войны, нет.
Extending its mandate to the end of 2000 will enable MINUGUA to work with the new Government during its first, crucial year in office, encouraging it to continue the peace process and to implement fully the peace accords. Продление срока действия мандата МИНУГУА до конца 2000 года позволит Миссии сотрудничать с новым правительством в течение первого переломного года его нахождения у власти, содействовать ему в продолжении мирного процесса и полном осуществлении мирных соглашений.
The report states that the environmental work in 2008 comprised a continuation of the taxonomic identification of organisms collected during the Nodinaut campaign, with the data being included in the Ifremer/BIOCEAN database which can be accessed through the Census of Marine Life. В отчете указывается, что деятельность в области экологии в 2008 году состояла в продолжении таксономической идентификации организмов, собранных в ходе кампании «Нодино», в рамках которой данные включаются в базу данных Ifremer/BIOCEAN, к которой можно получить доступ через «Перепись морской жизни».
During his visit to Sierra Leone in February 2003, my Special Representative witnessed and highlighted the continued exploitation of children, many of them ex-child soldiers, as labourers in the appalling conditions of the diamond-mining pits in the Koidu and Kono districts. В ходе поездки в Сьерра-Леоне в феврале 2003 года мой Специальный представитель убедился в продолжении эксплуатации детей, многих из числа бывших солдат, в качестве рабочей силы в бесчеловечных условиях на алмазных копях в районах Койду и Коно, и обратил на эту практику особое внимание.
Mr. Yukins (United States of America) said that, during the suspension, there had been informal discussions regarding possible new language for article 61 (4)(a), but further informal discussions were required. Г-н Юкинс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что во время перерыва прошли неофи-циальные обсуждения относительно возможной новой формулировки статьи 61 (4)(а), но что есть необходимость в продолжении этих неофициальных обсуждений.
Больше примеров...
После (примеров 9300)
The requests for flights to Belgrade and Skopje decreased greatly during the liquidation period and the AN-26 did not fly to the two airports after November 1996. В течение ликвидационного периода количество заявок на рейсы в Белград и Скопье значительно сократилось, и после ноября 1996 года в эти два аэропорта самолет Ан-26 не летал.
The expansion of the money supply and credit facilitated economic growth during 1996 and most of 1997, accommodating the increased demand for local currencies generated by the reconstitution of real monetary balances once their purchasing power had been restored. Увеличение денежной массы и кредитов в обращении стимулировало экономический рост на протяжении 1996 и большей части 1997 годов, обеспечивая удовлетворение возросшего спроса на местную валюту, вызванного возвратом к реальному соотношению валютных курсов после восстановления покупательной способности валют.
Such acts generally took place during arrest or transfer to the police station, or at the station itself, in the initial hours of detention. Обычно такие акты якобы имели место во время ареста или при доставке в полицейский участок, или в самом полицейском участке в первые часы после заключения под стражу.
During its meetings with Government officials from the Internal Revenue Service and the Customs Authority, the Group was informed that a great deal of these offices' files and equipment, including computers and official vehicles, were stolen during the 2011 post-electoral crisis. Во время встреч с государственными служащими из Налогового управления и Таможенной службы Группу информировали о том, что большая часть документов и оборудования этих учреждений, включая компьютеры и официальные транспортные средства, были похищены во время кризиса после выборов 2011 года.
During the Orthodox Christmas, however, the number of pilgrims visiting Kosovo for services was significantly lower than in previous years, following announcements by some Kosovo Albanian activist groups of their intention to organize protests during the Christmas services. Однако во время празднования православного Рождества число паломников, посещающих службы в Косово, значительно сократилось после того, как некоторые группы активистов из числа косовских албанцев заявили, что они проведут демонстрации протеста во время рождественских служб.
Больше примеров...