Английский - русский
Перевод слова During

Перевод during с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В ходе (примеров 20000)
Their interest in participating has been confirmed and the potential benefits for both parties became apparent during the discussions. В ходе обсуждений была подтверждена их заинтересованность в участии и определены потенциальные выгоды для обеих сторон.
Nearly all countries apply the Pearson method, cathodic potential measurement, cathodic protection performance during the operation of a pipeline. Практически все страны в ходе эксплуатации трубопровода применяют метод Пирсона, измерение катодного потенциала, характеристик катодной защиты.
The same applies to the commitment to quick-impact projects during peacekeeping and the linking of crisis resolution and peacebuilding measures. То же самое касается и приверженности проектам, дающим быструю отдачу, в ходе операций по поддержанию мира и увязки урегулирования кризиса с мерами в области миростроительства.
Prepared by the group of technical experts during the twenty-ninth session of the Working Group on Strategies. Подготовлен группой технических экспертов в ходе двадцать девятой сессии Рабочей группы по стратегиям.
Less than half of the estimated 5,000 houses destroyed during the conflict in and around Bissau have been rebuilt. Восстановлено менее половины из примерно 5000 домов, разрушенных в ходе конфликта в Бисау и вокруг него.
Больше примеров...
Во время (примеров 19940)
The worker does not have the right to engage in any remunerative activity during periods of annual leave (art. 70). Во время ежегодного отпуска работник не имеет права заниматься какой-либо оплачиваемой деятельностью (статья 70).
The 32nd Division's destination changed during the voyage from Shanghai to Manila. Пункт назначения 32-й дивизии изменился во время перехода из Шанхая в Манилу.
It controls energy usage during planned and unplanned breaks in production. Она контролирует потребление энергии во время плановых и внеплановых перерывах в производстве.
Many of these pictures hung on the walls of Botany House in the University of Leeds during her career there. Многие из этих картин висели на стенах Дома Ботаники в Университете Лидса во время ее работы там.
The reforms introduced by Augustus during his long reign stabilized the empire after the turmoil of the previous century's civil wars. Реформы Августа во время его долгого правления стабилизировали империю после потрясения гражданских войн прошлого столетия.
Больше примеров...
В течение (примеров 20000)
The system was a joint venture between ECLAC and the Ibero-American Youth Organization during 2009-2010. В течение 2009 - 2010 годов система являлась совместным проектом ЭКЛАК и Организации иберо-американской молодежи.
I have no doubt that we will re-elect those countries that contribute effectively during their tenures to the peace process. Я не сомневаюсь в том, что мы будем переизбирать те страны, которые в течение своего срока полномочий эффективно содействовали мирному процессу.
Nevertheless, these contributions covered only 57 per cent of the budgetary requirements, leaving many needs unmet during the year. Однако эти взносы покрыли лишь 57% требуемых средств, оставив многие потребности в течение года неудовлетворенными.
Nevertheless, the Special Rapporteur was encouraged to hear that the review process continues, including during the second regular session of Parliament. Тем не менее Специальный докладчик выражает удовлетворение по поводу того, что процесс пересмотра продолжается даже в течение второй очередной сессии парламента.
Nevertheless, the Special Rapporteur was encouraged to hear that the review process continues, including during the second regular session of Parliament. Тем не менее Специальный докладчик выражает удовлетворение по поводу того, что процесс пересмотра продолжается даже в течение второй очередной сессии парламента.
Больше примеров...
В период (примеров 14000)
Economic growth also remained uneven during the Eighth Plan period. Нестабильными были и темпы экономического роста в период осуществления Восьмого плана.
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) has increased its involvement in the promotion of intercultural dialogue through an active role played during the recent Global Forum of the Alliance of Civilizations held in Bali. Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) стала принимать более активное участие в деятельности в целях развития межкультурного диалога благодаря той важной роли, которую ей довелось выполнять в период проведения недавнего Глобального форума Альянса цивилизаций на Бали.
A number of least developed countries have also become home countries for outward FDI, with 24 of them having reported some outward FDI flows during 2010-2013 (see annex). Ряд наименее развитых стран также стали странами происхождения для оттока капитала по линии ПИИ, и 24 из таких стран докладывали о некотором оттоке ПИИ в период 2010 - 2013 годов (см. приложение).
From 3 to 9 October 2013, the Council undertook a mission to the Great Lakes region of Africa, during which it visited the Democratic Republic of the Congo, Rwanda, Uganda and Ethiopia. В период с 3 по 9 октября 2013 года Совет предпринял выездную миссию в район Великих озер Африки, в ходе которой его члены посетили Демократическую Республику Конго, Руанду, Уганду и Эфиопию.
The Commission was also informed about steps expected to be taken by States and the United Nations system during the time leading to the adoption of the new development agenda in September 2015. Комиссия была также проинформирована о шагах, которые, как ожидается, будут приняты государствами и системой Организации Объединенных Наций в период до принятия новой повестки дня в области развития в сентябре 2015 года.
Больше примеров...
При (примеров 12700)
In both these areas, there has been a steady improvement during the MTSP period, with the most significant improvement occurring in 2009. В обеих этих областях наблюдается стабильное улучшение в период ССП, при этом наиболее значительные улучшения произошли в 2009 году.
Also, research data is greatly at variance with official figures: a cluster survey indicates that only 76 per cent of women were assisted by trained staff during labour and delivery. При этом данные исследований существенно расходятся с официальными: по данным кластерного обследования, процент женщин, которым при родах была оказана помощь квалифицированным персоналом, составил всего 76%.
The secretariat prepared the present document on the basis of responses received to the survey with a view to supporting the discussion during the EfE mid-term review of the Astana Conference main outcomes. Секретариат подготовил настоящий документ на основании ответов на вопросы обследования для использования при обсуждениях во время среднесрочного обзора основных итогов Астанинской конференции.
A fresh approach to goals, strategies and methods should prevail during its elaboration, and the provision of new and additional financial resources should be considered. В ходе ее разработки следует применить новый подход к задачам, стратегиям и методам, при этом необходимо рассматривать вопрос о привлечении новых и дополнительных финансовых средств.
Another issue which my delegation considers of vital importance is the collection of indicators and statistical data, the tools with which to quantify progress not only at this mid-decade point but also during future assessments. Другой вопрос, который моя делегация считает важнейшим, касается сбора показателей и статистических данных, которые являются средством, с помощью которого можно определить прогресс не только на этом среднесрочном этапе, но и при будущих оценках.
Больше примеров...
На протяжении (примеров 2869)
Four infantry divisions were formed during 1939 and 1940, three of which were dispatched to the Middle East. Четыре пехотных дивизии сформировались на протяжении 1939 и 1940 годов, три из которых были направлены на Ближний Восток.
The country programme objectives, therefore, have been revised downward to cover only four provinces during the remainder of the programme cycle. Поэтому цели страновой программы были пересмотрены в сторону понижения и стали охватывать только четыре провинции на протяжении оставшегося периода цикла программирования.
In the past few years, WoC conducted researches and surveys on FFEP, parent education, and the development of women in the HKSAR during the twentieth century. За прошедшие несколько лет КДЖ провела исследования и опросы, касающиеся ПНОСЦ, просвещения родителей и развития женщин в САРГ на протяжении ХХ века.
Changes in loan balances during 2005 are as follows, in United States dollars: На протяжении 2005 года динамика изменений размеров остатков непогашенных кредитов была следующей (в долл. США):
Relentless efficiency gains in agriculture and resource extraction pushed down prices for commodities, especially during the 1980's and 1990's. Но факт заключается в том, что на протяжении многих лет Пребиш, кажется, был прав по поводу долгосрочных ценовых тенденций в отношении товаров потребления.
Больше примеров...
В процессе (примеров 3551)
The Chairs recalled that, during the dialogue, the Chair of the treaty body carried the responsibility for ensuring effective time management. Председатели напомнили о том, что в процессе диалога председатель договорного органа несет ответственность за обеспечение эффективного распределения времени.
Ensure that change is managed during the release and deployment activities. Убедиться, что изменения управляемы в процессе выпуска и деятельности внедрения.
It is her intention to continue this process of consultations with as many Member States as possible and to undertake regional consultations, including during the process of the drafting of the declaration on the right to international solidarity. Она намерена продолжать этот процесс консультаций с максимально возможным числом государств-членов и проводить региональные консультации, в том числе в процессе подготовки декларации о праве на международную солидарность.
The Office will continue to act in this capacity during the sixty-fourth session of the Assembly, including in the coordination with relevant United Nations entities and the preparation of reports for the Assembly. Управление будет продолжать действовать в данном качестве во время шестьдесят четвертой сессии Ассамблеи, в том числе в процессе координации с соответствующими подразделениями Организации Объединенных Наций и подготовки докладов для Ассамблеи.
Do you have to pose? During your deductions? Ты ему позируешь в процессе дедукции?
Больше примеров...
За время (примеров 845)
The base has been officially renamed almost half-a-dozen times during its lifetime. База была официально переименована почти полдюжины раз за время своего существования.
Child-care leave counts as part of total and uninterrupted length of service. Women keep their job or position during such leave. Отпуск по уходу за ребенком засчитывается в общий и непрерывный стаж, а за время отпуска сохраняется место работы (должность).
And even though, I think you'll agree, it is probable that during the time she was away, she was kidnapped and replaced by an alien clone, I love her and wait for her still. И хотя, думаю, вы согласитесь, что за время её отсутствия она могла быть похищена и заменена инопланетным клоном, я продолжаю любить и ждать её.
During the selection rush the Young Front made more than 1100 moves in more than 120 Belarusian cities. За время избирательной гонки «Молодой Фронт» провёл свыше 1100 акций более чем в 120 городах Белоруссии.
During the course of your 12-Year friendship, Did you have an opportunity to observe The behavioral patterns of Dr. За время вашей 12-летней дружбы вы достаточно хорошо изучили привычки и наклонности мистера Бенуа?
Больше примеров...
Во времена (примеров 793)
The town reached its zenith during the reigns of Trajan, Hadrian, the Antonines and the Severan dynasty. Город достиг своего процветания во времена правления Траяна, Адриана, Антонинов и династии Северов.
The last time an American government tried to ensure a balanced budget in the face of a recession was over seventy years ago, during the presidency of Herbert Hoover at the outset of the Great Depression. Последний раз правительство Америки пыталось обеспечить сбалансированный бюджет перед лицом рецессии свыше семидесяти лет назад, во времена президента Герберта Гувера, перед самым началом Великой депрессии.
During the Eemian, the proportion of CO2 in the atmosphere was about 280 parts per million. Во времена Эмского межледниковья доля углекислого газа в атмосфере составляла около 280 частей на миллион.
During the Eastern Jin (317-420) and the Northern and Southern Dynasties (420-589), the Silk Road and other international trade routes further spread farming technology throughout China. Во времена Восточной Цзинь (317-420) и северных и южных династий (420-589), по Шелковому пути и другим международным торговым путям шло дальнейшее распространение сельскохозяйственных технологий по всей территории Китая.
In the times of Strabo (1st century BC - 1st century AD, during the transition from the Republic to the dictators and the Empire), they were granted as concessions to private exploitation. Во времена, описанные Страбоном (I век до н. э. - I век н. э., переходный период от Республики диктаторов к Империи) права на эксплуатацию ресурсов были приватизированы.
Больше примеров...
За период (примеров 1485)
More than 50 specialized training slots were offered during the period April 1996 to March 1997, at an estimated cost of 5.5 million rupees. За период с апреля 1996 года по март 1997 года было предложено свыше 50 учебных стипендий сметной стоимостью 5,5 млн. рупий.
With these business process improvements, the Peacebuilding Fund allocated more than $42 million during the first six months of 2010, the Fund's largest semester allocation since mid-2007. Благодаря таким улучшениям бизнес-процессов Фонд миростроительства выделил в течение первых шести месяцев 2010 года свыше 42 млн. долл. США, что является наивысшим показателем ассигнований Фонда за полугодие за период с середины 2007 года.
A provision of $1.0 million was made for transportation of contingent-owned equipment during the period from 15 January to 30 June 1996, against which expenditures of $1.5 million were incurred. Были предусмотрены ассигнования в 1,0 млн. долл. США для перевозки принадлежащего контингентам имущества за период с 15 января по 30 июня 1996 года; фактическая сумма расходов на эти цели составила 1,5 млн. долл. США.
During the period 2002-2005, 19,057 young migrants, the majority of whom were Nicaraguans, received technical or vocational training. За период 2002-2005 годов профессионально-техническую подготовку получили 19057 молодых мигрантов, преимущественно никарагуанцев.
Women have the right to three months' maternity leave on full pay on three occasions during the period of service; this is special leave, and shall not be regarded as part of normal annual leave. женщины имеют право на трехмесячный отпуск по беременности и родам с сохранением полной заработной платы, который может быть получен три раза за период трудовой деятельности; этот отпуск является особым и не считается частью обычного ежегодного отпуска.
Больше примеров...
Этапе (примеров 3700)
Fourthly, early consideration of peacebuilding activities during the peacekeeping stage is critical to the success of peacekeeping missions. В-четвертых, своевременное обсуждение деятельности в области миростроительства на этапе миротворчества имеет чрезвычайно важное значение для успеха миротворческих миссий.
Accordingly, during the initial phase (2003-2006) of UNODC terrorism prevention assistance delivery, the focus was on assistance for facilitating the ratification and legislative implementation of the international legal instruments. Соответственно, на начальном этапе работы ЮНОДК по оказанию помощи в предупреждении терроризма (2003-2006 годы) основное внимание уделялось созданию условий для ратификации международно-правовых документов и включения их положений в законодательство.
The fourth Congress would review, inter alia, the progress made during the interim implementation of the protocol on water and health after its adoption at the London Ministerial Conference. в частности, проведен обзор прогресса, достигнутого на промежуточном этапе реализации протокола "Вода и здоровье" после его утверждения на Лондонской конференции на уровне министров.
That would make it possible to strengthen the protection of suspects during the period before they were entered in the police records and were indicted, which was the time when the risk of torture was highest. Это позволило бы усилить защиту подозреваемых на этапе, предшествующем их регистрации в учетной документации отделений милиции и их возможному допросу, т.е. в момент, когда риск применения пыток является наиболее высоким.
During the second stage, Paris Club creditors would grant flow rescheduling of up to a suggested 90 per cent, as required, on a case-by-case basis, subject to a satisfactory implementation of the programme. На втором этапе кредиторы Парижского клуба будут рассматривать положение каждой конкретной страны и при условии удовлетворительного осуществления программы давать разрешение на перенос при необходимости сроков осуществления до 90 процентов выплат в счет обслуживания долга, как это предлагается в настоящее время.
Больше примеров...
Ходу (примеров 132)
During the course of the game, it is revealed that he was blackmailed into betraying his teammates by Albert Wesker, who threatened to harm his family if he refused. По ходу игры выясняется, что он был шантажирован предавшим своих товарищей по команде Альбертом Вескером, угрожавшим причинить вред его семье, если он откажется выполнять его указания.
Cards with the morbid ability word gain an additional effect during a turn in which a creature died. Карта со способностью Болезненность получает дополнительный эффект, если в этом ходу умерло какое-нибудь существо.
I must speak to you a little bit of my history, because we'll be speaking on this during my speech here. Я поделюсь с вами вкратце своей историей, так как мы этого ещё коснёмся по ходу выступления.
Also, the Division communicated its findings to those audited during the audit and at the exit conference which permitted them to take immediate corrective action prior to the release of the audit report. Кроме того, Отдел сообщал подразделениям, где проводилась ревизия, результаты проверки по ходу дела, а также на итоговой конференции, что позволяло проверяемым подразделениям принимать незамедлительные меры к исправлению ситуации до составления отчета ревизоров.
During that race she broke four world records en route, recording 30:05 at 10K, 45:37 at 15K and 61:25 at 20K. На том же соревновании по ходу дистанции ею было побито еще четыре мировых рекорда (30:05 на 10 км, 45:37 на 15 км и 61:25 на 20 км).
Больше примеров...
Времен (примеров 82)
Soon, however, he was plagued by rebellions, the bane of any Bolivian president during this chaotic period. Вскоре, впрочем, он также страдал от заговоров и восстаний, горя любого президента Боливии тех времен.
The resonator was thought destroyed during the Time of the Awakening. Его считали разрушенным в течение Времен Пробуждения.
In spite of the long period of tension and the global rivalries of the cold war - fortunately a thing of the past - the universal Organization has stood the test of time and, during this turbulent century, has been able to take significant initiatives. Несмотря на длительный период напряженности и глобального соперничества времен "холодной войны", которые, к счастью, являются достоянием прошлого, универсальная Организация выдержала испытание временем и в эту беспокойную эпоху оказалась способной выступить с важными инициативами.
A special committee of people who were connected to the liberation during the Six day war was nominated to found the site. Атмосфера значительно изменилась с военных времен: вместо звука взрывов и криков слышен шум сосен, а поле боя покрыто травой, на которой играют дети. Поле боя и окопы превратились в места для игр и учебы.
We cannot skip what risk communicators call the "adjustment reaction" phase, during which we may become temporarily overanxious and hypervigilant, and may even take precautions that are technically unnecessary or premature. Реакции приспособления кратки, но полезны - это когнитивная, логическая, и эмоциональная репетиция возможных последующих трудных времен.
Больше примеров...
В продолжении (примеров 14)
The report states that the environmental work in 2008 comprised a continuation of the taxonomic identification of organisms collected during the Nodinaut campaign, with the data being included in the Ifremer/BIOCEAN database which can be accessed through the Census of Marine Life. В отчете указывается, что деятельность в области экологии в 2008 году состояла в продолжении таксономической идентификации организмов, собранных в ходе кампании «Нодино», в рамках которой данные включаются в базу данных Ifremer/BIOCEAN, к которой можно получить доступ через «Перепись морской жизни».
During their three meetings, the experts expressed their interest in continuing the exchange of experiences initiated for the digest. В ходе трех совещаний экспертов их участники выражали заинтересованность в продолжении обмена опытом, который был начат с целью составления сборника.
During the thirty-ninth session, the Rapporteur for follow-up of decisions on complaints met with a representative of the Permanent Mission of Senegal who expressed the interest of the State party in continuing cooperation with the Committee on this case. В ходе тридцать девятой сессии Докладчик по последующим мерам по жалобам встречался с представителем Постоянного представительства Сенегала, который завил о заинтересованности государства-участника в продолжении сотрудничества с Комитетом по данному делу.
During the mission drawdown, the number of users went down by almost 50 per cent but the number of LANs and the locations remained the same and hence the maintenance support. В период свертывания миссии число пользователей сократилось почти на 50 процентов, однако число локальных сетей и пунктов базирования не изменилось, а следовательно, сохранилась необходимость в продолжении технического обслуживания.
During his opening statement at the sixth session, the Chair stressed that enforced disappearances were an ongoing reality worldwide and also stressed the need to continue to promote the ratification of the Convention and to support the work of the non-governmental organizations on the matter. В своем заявлении на открытии шестой сессии Председатель подчеркнул, что насильственные исчезновения - нынешняя реальность мирового масштаба, а также особо отметил потребность в продолжении содействия ратификации Конвенции и оказания поддержки работе неправительственных организаций в этой сфере.
Больше примеров...
После (примеров 9300)
Security Council resolution 1325 holds us all to a new standard of accountability both during and after conflict. Резолюция Совета Безопасности 1325 устанавливает новый стандарт отчетности для всех нас как во время, так и после конфликта.
They also called on participants to be mindful of the necessity to "address environmental concerns associated with mining during and after exploitation". Они также призвали участников конференции осознать необходимость "решения экологических проблем, связанных с горными работами во время и после разработки ресурсов".
The Committee and agencies could not, however, present to the Team a single case of intervention on such targets during or immediately following their crossing of the border. Тем не менее комитет и ведомства не смогли представить членам Группы ни одного случая их вмешательства для пресечения подобных актов, совершенных во время или сразу после пересечения границы.
The Committee noted with satisfaction that its 2010 report had been published in six languages during the week of the session, within nine months of approval by the Committee. Комитет с удовлетворением отметил, что его доклад за 2010 год был опубликован на шести языках в течение недели работы сессии - через девять месяцев после его одобрения Комитетом.
During the review of clients' complaints in 2004, violations of clients' rights detected during one of the reviews were transmitted to the Prosecutor's Office for an assessment, following which the Prosecutor's Office initiated criminal proceedings in the case. В ходе рассмотрения жалоб бенефициаров услуг, проведенного в 2004 году, материалы о нарушениях прав соответствующих лиц, выявленных в результате одной из проверок, были переданы в прокуратуру для оценки, после чего прокуратура возбудила уголовные дела.
Больше примеров...