Английский - русский
Перевод слова During

Перевод during с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В ходе (примеров 20000)
It looked forward to considering those issues in more detail during the Committee's informal consultations. Она рассчитывает на то, что эти вопросы будут более подробно обсуждены Комитетом в ходе неофициальных консультаций.
According to the Ministry of Education, for every questionnaire conducted during the tendering company receives 100000, only 350 questionnaires were made. Согласно министерству образования, за каждую анкету в ходе проводившихся тендеров фирма получала 100000 рублей, всего было сделано 350 анкет.
Nearly all countries apply the Pearson method, cathodic potential measurement, cathodic protection performance during the operation of a pipeline. Практически все страны в ходе эксплуатации трубопровода применяют метод Пирсона, измерение катодного потенциала, характеристик катодной защиты.
Therefore, the Conference will have to elect a new Bureau during the plenary session. Поэтому Конференции предстоит избрать новое Бюро в ходе пленарной сессии.
Their interest in participating has been confirmed and the potential benefits for both parties became apparent during the discussions. В ходе обсуждений была подтверждена их заинтересованность в участии и определены потенциальные выгоды для обеих сторон.
Больше примеров...
Во время (примеров 19940)
The implementation of a minimum wage was the SPD's main request during the coalition's negotiations. Введение минимальной заработной платы было главным требованием СДПГ во время переговоров о создании коалиции.
Therefore, in November 1956, during the Hungarian revolution, he took advantage of the open borders and emigrated to Austria. Поэтому в ноябре 1956 во время Венгерской революции, он воспользовался открытостью границ и эмигрировал в Австрию.
Many of these pictures hung on the walls of Botany House in the University of Leeds during her career there. Многие из этих картин висели на стенах Дома Ботаники в Университете Лидса во время ее работы там.
Many of these pictures hung on the walls of Botany House in the University of Leeds during her career there. Многие из этих картин висели на стенах Дома Ботаники в Университете Лидса во время ее работы там.
The 2eme Bureau was the name of the French secret service during the war. 2e Bureau было названием французской секретной разведывательной службы во время войны.
Больше примеров...
В течение (примеров 20000)
Grants refunded during the period amounted to $17.6 million, which includes funds disbursed since 2006. Субсидии, возмещенные в течение этого периода, составили 17,6 млн. долл. США, что включает средства, ассигнованные с 2006 года.
Advisory missions continued to serve as a basis for national integrated nuclear security support plans, which seven States accepted during the year. Консультативные миссии продолжали служить основой для национальных комплексных планов поддержки ядерной безопасности, которые в течение года были приняты семью государствами.
We must guarantee that the highest nuclear security and safety standards will be respected during the entire nuclear power plant cycle. Мы должны обеспечить соблюдение самых высоких стандартов и норм ядерной защиты и безопасности в течение всего ядерного цикла атомной электростанции.
For example, one vendor had been evaluated 14 times during the financial year 2009/10. Так, в течение 2009/10 финансового года оценка работы одного поставщика проводилась 14 раз.
Nevertheless, these contributions covered only 57 per cent of the budgetary requirements, leaving many needs unmet during the year. Однако эти взносы покрыли лишь 57% требуемых средств, оставив многие потребности в течение года неудовлетворенными.
Больше примеров...
В период (примеров 14000)
A female employee may not in any case be employed during her maternity leave. Работница в любом случае не может быть привлечена к работе в период декретного отпуска.
The Advisory Committee was also informed that the expenditure in relation to the security mitigation measures during the period from 2004 to 2013 amounted to over $4 million. Консультативный комитет также информировали о том, что расходы, связанные с мерами по усилению безопасности в период с 2004 по 2013 год, составили более 4 млн. долл. США.
Furthermore, it regularly conducts early warning missions jointly with ECOWAS and is currently supporting the ECOWAS electoral commission network on providing support to countries through the deployment of teams during the pre- and post-electoral period. Кроме того, Отделение регулярно проводит миссии по раннему предупреждению совместно с ЭКОВАС и в настоящее время предоставляет поддержку сети избирательных комиссий ЭКОВАС в оказании содействия странам посредством направления групп в период до и после выборов.
The Advisory Committee was also informed that the expenditure in relation to the security mitigation measures during the period from 2004 to 2013 amounted to over $4 million. Консультативный комитет также информировали о том, что расходы, связанные с мерами по усилению безопасности в период с 2004 по 2013 год, составили более 4 млн. долл. США.
From 3 to 9 October 2013, the Council undertook a mission to the Great Lakes region of Africa, during which it visited the Democratic Republic of the Congo, Rwanda, Uganda and Ethiopia. В период с 3 по 9 октября 2013 года Совет предпринял выездную миссию в район Великих озер Африки, в ходе которой его члены посетили Демократическую Республику Конго, Руанду, Уганду и Эфиопию.
Больше примеров...
При (примеров 12700)
Laptops equipped with the Cisco Aironet MPI-350 wireless may hang trying to get a DHCP address during any network-based installation using the wired ethernet port. Портативные компьютеры с беспроводной картой Cisco Aironet MPI-350 могут зависнуть в процессе сетевой установки при попытке получения DHCP адреса через подключенный напрямую порт Ethernet.
The report on the multi-year funding framework provides a summary of results achieved during the first three years of the MYFF period, highlighting critical thematic areas as identified by country offices. В докладе о многолетних рамках финансирования приводится резюме результатов, достигнутых за первые три года периода действия МРФ, при этом освещаются важнейшие тематические области, определенные страновыми отделениями.
It is incumbent upon all of us to collectively endeavour to resolve the outstanding issues in a spirit of flexibility and accommodation in order that we may produce a clean final text of the draft treaty during the first half of the year. И всем нам надлежит коллективно добиваться урегулирования нерешенных вопросов, проявляя при этом гибкость и готовность к компромиссу, с тем чтобы мы могли представить готовый окончательный текст проекта договора в течение первой половины года.
A fresh approach to goals, strategies and methods should prevail during its elaboration, and the provision of new and additional financial resources should be considered. В ходе ее разработки следует применить новый подход к задачам, стратегиям и методам, при этом необходимо рассматривать вопрос о привлечении новых и дополнительных финансовых средств.
Improved coordination between various United Nations agencies in the implementation of mine-clearance programmes, both in the course of United Nations peacekeeping operations and during post-conflict restoration, is becoming increasingly significant. Все более значимой становится проблема улучшения координации деятельности различных органов Организации Объединенных Наций при осуществлении программ разминирования как в ходе миротворческих операций, так и на этапе постконфликтного восстановления.
Больше примеров...
На протяжении (примеров 2869)
Recent developments in the field, particularly during the 1990s, should be taken into account. Следует учитывать недавние события в этой области, особенно события, происшедшие на протяжении 90-х годов.
Recent research done in the United Republic of Tanzania demonstrated a reduction by 50 per cent or more in episodes of malaria and anaemia in infants given an antimalarial drug three times during the first year of life at the time of routine vaccination. Недавние исследования, проведенные в Объединенной Республике Танзании, показали, что число заболеваний малярией и малокровием у младенцев, получавших противомалярийные лекарства три раза на протяжении первого года жизни в ходе обычной вакцинации, сократилось на 50 и более процентов.
During these 20 years we have been keeping a steady course as far as the basic system design is concerned and we have included modern technology as it has become available. На протяжении этих 20 лет мы выдерживали неуклонный курс в том, что касается основополагающей модели системы, и по мере ее появления мы реализовывали современную технологию.
Despite claiming to pursue a ceasefire, Hamas was busy for months digging the deep tunnel used during the attack. Несмотря на утверждения о том, что «Хамас» стремится к прекращению огня, эта организация на протяжении нескольких месяцев занималась сооружением подземного тоннеля, который использовался в ходе этого нападения.
The concern about energy security was uppermost in the minds of energy policy makers during the 1970s and early 1980s when energy supply and demand were tightly balanced and energy markets were rocked by two sharp oil price rises. Соображения энергетической безопасности особенно волновали умы представителей директивных органов в области энергетики на протяжении 70-х и начала 80-х годов, когда на энергетических рынках отмечалась неблагоприятная конъюнктура и они испытали два потрясения, вызванных резким ростом цен на нефть.
Больше примеров...
В процессе (примеров 3551)
Strict accountability measures are implemented during the delivery and receipt of chemical weapons at U.S. destruction facilities and during the actual destruction of the weapons. Жесткие меры по обеспечению учета принимаются в процессе доставки и приемки химических боеприпасов на американских объектах по уничтожению и в ходе реального уничтожения оружия.
The review will be completed by the end of 2006 for possible implementation during the 2007 planning process. Данное мероприятие будет завершено до конца 2006 года, а его результаты, возможно, будут использованы в процессе планирования в 2007 году.
Significant initiatives concerning health hazards have been taken during the accession to EU, such as the revision of Romanian legislation in order to reach EU standards and the acquis communautaire in consumer and health protection, environment, transportation, agriculture, social protection and employment. В процессе присоединения к ЕС были предприняты существенные инициативы, касающиеся устранения опасностей для здоровья, например пересмотр румынского законодательства для введения стандартов и законов и нормативных актов ЕС в области защиты потребителей и охраны здоровья, окружающей среды, транспорта, сельского хозяйства, социальной защиты и занятости.
Because of the long-term nature of mining investments, the question asked by investors is whether the opportunity represented by conditions in a country during the exploration stage will be sustained or will be reversed or amended before or during the mining development stage many years in the future. Ввиду долгосрочного характера инвестиций в горнодобывающем секторе инвесторов интересует, останутся ли возможности, открывающиеся в связи с имеющимися в стране условиями на этапе геологоразведки, неизменными или же они исчезнут или видоизменятся до начала или в процессе будущей разработки месторождения, которая начнется спустя много лет.
These fine Uzbek traditions and customs have gained enriched and renewed meaning in the course of the reforms enacted during the era of independence. В процессе осуществляемых в годы независимости реформ эти наши добрые традиции и обычаи обогатились новым содержанием.
Больше примеров...
За время (примеров 845)
Five new world records were set during the competition. За время соревнований были установлены пять новых мировых рекордов.
It has served as a fortress, a prison and even a warehouse for salt during the British occupation of the island. За время существования служил крепостью, тюрьмой и даже складом соли во время британской оккупации острова.
The Slovak Republic has been a sovereign State since 1 January 1993, and during its short existence it has built up a transparent and effective control mechanism of trade in weapons and military technologies. Словацкая Республика - суверенное государство с 1 января 1993 года, и за время своего короткого существования она создала транспарентный и эффективный механизм контроля за торговлей оружием и военными технологиями.
During my term, I visited nearly 40 countries to assess the situation of persons with disabilities living in poverty and in difficult conditions. За время действия моего мандата я посетила почти 40 стран в целях оценки положения инвалидов, живущих в условиях нищеты и в неблагоприятном положении.
During his time at Workable FC, he helped the team to an unexpected 1:0 win against South China AA in the 2007-08 Hong Kong League Cup. За время своей работы в ФК Уоркабл, он помог команде в неожиданной победе со счетом 1:0 над клубом Саут Чайна в Кубке лиги.
Больше примеров...
Во времена (примеров 793)
It has demonstrated its value in limiting the spread of nuclear arms during periods of severe international turbulence. Он продемонстрировал свою ценность в деле ограничения распространения ядерного оружия во времена острой напряженности в международных отношениях.
With regard to racial segregation, during the colonial period, there was de jure segregation in terms of development, land use and housing. Что касается расовой сегрегации, то во времена колониального периода номинально существовала сегрегация в сферах развития, землепользования и обеспечения жильём.
During the Soviet-era feminism was classified as a bourgeois ideology, hence counterrevolutionary and anti-Soviet. Во времена советской эпохи феминизм классифицировался как буржуазная идеология, следовательно, контрреволюционная и антисоветская.
Three great international expositions were held in Paris during the Belle Époque, designed to showcase modern technologies, industries and the arts. Э Во времена «прекрасной эпохи» в Париже прошли три большие международные выставки, призванные продемонстрировать современные технологии в промышленности и искусстве.
When almonds were not available, for instance during the post-war period, flour from dried beans was used. Во времена дефицита миндаля, например, в послевоенный период, его заменяли мукой из сушёных бобов.
Больше примеров...
За период (примеров 1485)
It appears that gender-based wage differentials remained virtually unchanged during the period 2003-2006. Представляется, что за период 2003-2006 годов различия в оплате труда по признаку пола остались практически неизменными.
Since my report of 11 June, 56 cases of local police officers not complying with the provisions of this agreement have been recorded, as compared with 32 during the previous reporting period. За период с момента представления моего доклада от 11 июня было зарегистрировано 56 случаев, когда местные полицейские не выполняли положения этой договоренности, по сравнению с 32 случаями, зарегистрированными в предыдущий отчетный период.
While we note that considerable time has elapsed between the adoption of resolution 1325 and the recent submission of this important report, we must also acknowledge that during that time there have been new developments, and incorporation of the gender perspective has been opening up new avenues. Отмечая, что за период, прошедший между принятием резолюции 1325 и недавним представлением этого важного доклада, прошло достаточно много времени, мы должны также признать, что за это время произошли новые события и что учет гендерного фактора открывает перед нами новые возможности.
Mr. CHENG (China) said that substantial progress had been made where the Convention was concerned during the period which had followed the last Review Conference, particularly as regards the universalization of the instrument and the Protocols annexed to it. Г-н ЧЭН (Китай) отмечает, что за период с последней обзорной Конференции был достигнут примечательный прогресс в отношении Конвенции, и в частности в том, что касается универсализации этого инструмента и прилагаемых к нему протоколов.
During the period from 1 April 1993 to 31 March 1994, the United Kingdom spent £1.63 million on humanitarian aid to Liberia through United Nations agencies, the International Red Cross movement and the Save the Children Fund. За период с 1 апреля 1993 года по 31 марта 1994 года Соединенное Королевство израсходовало 1,63 млн. фунтов стерлингов на гуманитарную помощь Либерии, оказанную через учреждения Организации Объединенных Наций, Международный Красный Крест и Фонд помощи детям.
Больше примеров...
Этапе (примеров 3700)
The Committee further notes that extensive international assistance has been mobilized to assist the State party during its difficult transition. Комитет отмечает далее, что для оказания содействия государству-участнику на трудном переходном этапе была мобилизована значительная международная помощь.
(e) Expressed grave concern about the potential disruption in the secretariat's work during the final negotiation process owing to the announced retirement of the team leader responsible for the Convention, Mr. Lars Nordberg. ё) выразил серьезную озабоченность по поводу возможного нарушения хода работы секретариата на заключительном этапе переговоров в связи с объявленным выходом в отставку руководителя подразделения, отвечающего за Конвенцию, т.е. г-на Ларса НОРДБЕРГА.
[Notes: During the consultation stage of this Report, a number of non-governmental organizations requested that we clarify the position on positive discrimination. [Примечания: На этапе консультаций, связанных с настоящим докладом, ряд неправительственных организаций просили прояснить позицию по поводу позитивной дискриминации.
This estimate provides for one official trip between New York and the Mission area during the liquidation phase. В смете по этой статье предусматривается покрытие расходов на одну служебную поездку из Нью-Йорка в район развертывания Миссии и обратно на этапе ликвидации.
A coordinated emergency team was able effectively to reconfigure the network structure and allocation of frequencies, as well as reprogramme the diverse equipment as required for fully integrated operations during the crucial election period. Созданная в чрезвычайном порядке совместная техническая группа смогла изменить конфигурацию структуры сети и скорректировать распределение частот, а также перепрограммировать различное оборудование для учета потребностей полностью интегрированных операций на важнейшем этапе проведения выборов.
Больше примеров...
Ходу (примеров 132)
Acknowledgments 114. The Panel wishes to acknowledge the continuing high degree of cooperation from many States during the course of its work. Группа хотела бы отметить по-прежнему высокую степень сотрудничества, которое она встречает со стороны многих государств по ходу своей работы.
It was emphasized during the discussions and presentations that the risks associated with CO2 capture and transport were fairly well understood. По ходу дискуссии и выступлений подчеркивалось, что риски, связанные с улавливанием и транспортировкой СО2, уже достаточно хорошо изучены.
It's a shame it had to go this way, brenda, 'cause it really seemed like you were getting through to her during the play. Это стыдно, что нам нужно идти этим путем, Бренда, потому что реально кажется, что ты прониклась к ней по ходу мюзикла.
"A Sky Full of Stars" was recorded during the sessions for the band's sixth studio album, at their purpose-built studios The Bakery and The Beehive in North London, England. Песня была записана группой в 2013 году по ходу сессий шестого студийного альбома на их студиях The Bakery и The Beehive в северном Лондоне, Англия.
The Office of Internal Oversight Services commented that the estimated total time requirements and target dates for an audit might change during the audit execution. Управление служб внутреннего надзора в своих комментариях указало, что предполагаемое общее время проведения проверки и целевые сроки ее завершения могут меняться по ходу ее проведения.
Больше примеров...
Времен (примеров 82)
Soon, however, he was plagued by rebellions, the bane of any Bolivian president during this chaotic period. Вскоре, впрочем, он также страдал от заговоров и восстаний, горя любого президента Боливии тех времен.
Have other aggressors, except perhaps during the Second World War, committed similar acts? Совершали ли другие агрессоры, за исключением, может быть, времен второй мировой войны, подобные акты?
The styling of this generation appears to be influenced by Cadillacs during the same time period. На стиль этого поколения повлияли автомобили Cadillac тех времен.
Darts players were allowed to drink alcohol and smoke cigarettes on the stage during matches, a reflection of the game's roots in British pubs. Игрокам в дартс было разрешено употреблять алкоголь и курить на сцене во время матчей - это было частью игры со времен пабного дартс.
The main and the most critical task during the construction of a new building on Kudryavska Street was not to affect the spirit of old times. Не нарушить дух тех времен было основной и крайне ответственной задачей при строительстве нового дома по улице Кудрявской.
Больше примеров...
В продолжении (примеров 14)
No strong evidence for indicating the consistent use of such weapons during the war have been found thus far. Достоверной информации о том, были ли они использованы в продолжении войны, нет.
I wish to express, on behalf of my delegation, our support for Ambassador Tanin in the continuation of his work during this session. От имени моей делегации я хотела бы выразить нашу поддержку послу Танину в продолжении его работы в период нынешней сессии.
The report states that the environmental work in 2008 comprised a continuation of the taxonomic identification of organisms collected during the Nodinaut campaign, with the data being included in the Ifremer/BIOCEAN database which can be accessed through the Census of Marine Life. В отчете указывается, что деятельность в области экологии в 2008 году состояла в продолжении таксономической идентификации организмов, собранных в ходе кампании «Нодино», в рамках которой данные включаются в базу данных Ifremer/BIOCEAN, к которой можно получить доступ через «Перепись морской жизни».
The Security Council mission was successful because it met its goal: to assure the leaders of the two countries that the United Nations will continue to support them during the phase of implementing the forthcoming decision of the Boundary Commission. Миссия Совета Безопасности увенчалась успехом, поскольку она достигла своей цели: заверить руководителей этих двух стран в продолжении поддержки со стороны Организация Объединенных Наций на этапе осуществления решения, которое вскоре будет приниматься Комиссией по вопросу о границах.
Mr. Yukins (United States of America) said that, during the suspension, there had been informal discussions regarding possible new language for article 61 (4)(a), but further informal discussions were required. Г-н Юкинс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что во время перерыва прошли неофи-циальные обсуждения относительно возможной новой формулировки статьи 61 (4)(а), но что есть необходимость в продолжении этих неофициальных обсуждений.
Больше примеров...
После (примеров 9300)
She has also won a silver medal at the 2008 Olympics after missing out on selection during the 2004 Olympics. Также она выиграла серебряную медаль на летних Олимпийских играх 2008 года после непопадания в окончательный состав сборной во время подготовки к Олимпиаде в Афинах.
After threatening me during our meeting at Lovejoy's Hotel, I had no choice but to deliver the money, which he, in turn, delivered to the doorstep of the traitors, Greek fire. После полученных угроз во время встречи в отеле "Лавджой", у меня не было другого выбора, кроме как доставить деньги, которые он, в свою очередь, передал предателям за греческий огонь.
On 26 September 2013, the appeal was dismissed in less than 10 minutes after "hearing argument from counsel on both sides over" "during the days beforehand". 26 сентября 2013 года апелляция была отклонена менее чем за 10 минут после «заслушивания аргументов от адвокатов с обеих сторон за предыдущие дни».
The tighter conditions that characterized the banking markets in the ESCWA region throughout most of 1994 continued during the first half of 1995 but eased significantly during the second half of that year following an upturn in economic activity. Напряженность, характерная для банковских рынков региона ЭСКЗА на протяжении большей части 1994 года, сохранялась и в первой половине 1995 года, но существенно ослабла во второй половине этого года после того, как наметился рост экономической активности.
During the Special Rapporteur's mission, a man and his whole family were reportedly killed in Muyinga province after he had spoken out publicly on television to the President of the Republic during the campaign of pacification about armed groups in the province. Во время миссии Специального докладчика один человек и вся его семья, как сообщалось, были убиты в провинции Муйинга после того, как он, выступая по телевидению в ходе кампании умиротворения, открыто сообщил президенту республики о наличии в провинции вооруженных групп.
Больше примеров...