The Commission found strong evidence that, during the fighting, former Government forces recruited and used children. |
Комиссия обнаружила веские доказательства того, что в ходе боев бывшие правительственные силы вербовали и использовали детей. |
This principle could assure that all parties have the space needed during the negotiations. |
Такой принцип может обеспечить всем сторонам необходимое пространство в ходе переговоров. |
However, disputes regarding the interpretation of the various provisions in an agreement are often likely to arise during the implementation process. |
Тем не менее в ходе процесса осуществления зачастую вероятны споры, касающиеся толкования различных положений соглашения. |
The role of outside mediation efforts remained important during implementation of the Good Friday Agreement. |
Внешнее посредничество продолжало играть важную роль и в ходе осуществления Соглашения Страстной пятницы. |
Notwithstanding these efforts, civilian lives were lost during the air campaign. |
Невзирая на эти усилия, в ходе воздушной кампании пострадали мирные жители. |
Georgia maintains a constructive position during the Geneva International Discussions. |
В ходе Женевских международных дискуссий Грузия придерживается конструктивной позиции. |
Clear time limits must be set for interventions by members of the treaty bodies during the dialogue with States parties. |
Необходимо установить четкие временные рамки для выступлений членов договорных органов в ходе диалога с соответствующим государством-участником. |
The outcome that resulted from these negotiations, as well as the coordinated approach between Geneva and New York during the review, is welcomed. |
Следует приветствовать результат этих переговоров, а также согласованность действий Женевы и Нью-Йорка в ходе проведения обзора. |
We underscore our firm commitment to that very important issue and look forward to much progress during this session. |
Мы подчеркиваем нашу твердую приверженность решению этого весьма важного вопроса и надеемся на достижение существенного прогресса в ходе нынешней сессии. |
In our opinion, the starting point should be the two main lessons we learned during the previous session. |
По нашему мнению, отправной точкой должны послужить два основных урока, извлеченных в ходе прошлой сессии. |
It was presented in April 2009, during the first round of negotiations, as the representative of Italy has pointed out. |
Она была представлена в апреле 2009 года в ходе первого раунда переговоров, как уже отметил представитель Италии. |
Completing the process of rendering justice for crimes committed during the wars in the former Yugoslavia is essential for lasting reconciliation. |
Завершение судебных разбирательств в отношении преступлений, совершенных в ходе военных действий на территории бывшей Югославии, является основой для долгосрочного примирения. |
Croatia has aligned itself with the statement made on behalf of the European Union and its member States delivered earlier during this meeting. |
Хорватия присоединилась к заявлению от имени Европейского союза и его государств-членов, сделанному ранее в ходе этого заседания. |
The overall tone and results-oriented approach was clearly evident during the thematic debate stage. |
В ходе тематических прений общая тональность и подход, ориентированный на получение результатов, проявились со всей очевидностью. |
They submitted 74 written statements, delivered 12 oral statements in the general discussion and made 27 interventions during interactive expert panels. |
Они представили 74 письменных заявления, выступили с 12 устными заявлениями в ходе общего обсуждения и 27 раз брали слово во время интерактивных заседаний групп экспертов. |
Resolution 65/137 contained 23 operative paragraphs; the current text includes an additional 10 paragraphs that reflect the progress made during the plenary in Kinshasa. |
В резолюции 65/137 содержалось 23 пункта постановляющей части; в данный проект включено десять дополнительных пунктов, отражающих прогресс, достигнутый в ходе пленарной встречи в Киншасе. |
The question of the final outcome of the Commission's work on this topic had been also touched upon during the discussions. |
Вопрос об окончательном результате работы Комиссии по этой теме также был затронут в ходе обсуждения. |
The question whether there were different approaches to customary law in various fields of international law was alluded to during the discussions. |
В ходе обсуждения упоминался вопрос о том, используются ли в различных областях международного права разные подходы к обычному праву. |
Montenegro successfully underwent the Human Rights Council's universal periodic review in 2008 during its first reporting cycle. |
В 2008 году в ходе своего первого цикла отчетности Черногория успешно прошла универсальный периодический обзор Совета по правам человека. |
The Secretariat then consolidates into another document the overall biennial calendar for review by the Committee during its substantive session in September. |
После этого Секретариат составляет еще один документ, содержащий сводное двухгодичное расписание, для рассмотрения Комитетом в ходе его основной сессии в сентябре. |
This case of non-compliance should not be overlooked during the discussion at the upcoming Review Conference and its Preparatory Committee meetings. |
В ходе прений на предстоящей обзорной конференции и сессиях ее Подготовительного комитета этот случай несоблюдения обязательств не должен быть оставлен без внимания. |
Visit project sites and meet with implementing partners during field trips |
Посещение мест осуществления проектов и организация встреч с партнерами по осуществлению в ходе поездок на места |
The Panel also travelled to Tripoli during the conflict and met with the Qadhafi Government. |
В ходе конфликта Группа совершила также поездку в Триполи и встретилась с представителями правительства Каддафи. |
The Committee discussed the recommendations contained in the final report during its informal consultations on 10 June, 8 July and 12 September 2011. |
Комитет обсудил рекомендации, содержащиеся в заключительном докладе, в ходе своих неофициальных консультаций, состоявшихся 10 июня, 8 июля и 12 сентября 2011 года. |
Schools were damaged during armed confrontations, putting students at risk, in particular in Cauca. |
В ходе вооруженных столкновений школам причинялся ущерб и создавалась угроза для безопасности учащихся, особенно в Кауке. |