| Teleprompter support can be provided to all delegations during the general debate in the GA Hall. | Услуги телесуфлера в ходе общих прений в Зале Генеральной Ассамблеи могут предоставляться всем делегациям. |
| Clearly, this type of informal cooperation has contributed to solving specific case problems faced during investigations. | Очевидно, что такой тип неформального сотрудничества способствовал решению конкретных проблем, возникавших в ходе расследований. |
| In July 2013, the UNCTAD secretariat launched the Database on Competition Cases during a COMPAL meeting in Lima, Peru. | В июле 2013 года в ходе совещания КОМПАЛ, проходившего в Лиме (Перу), секретариат ЮНКТАД представил "Базу данных о делах по вопросам конкуренции". |
| The report will be presented in 2015 during the seventh United Nations Review Conference. | Доклад будет представлен в 2015 году в ходе седьмой Обзорной конференции Организации Объединенных Наций. |
| Observers that had expressed views during the discussion in plenary were invited to submit written information to the drafting group for its consideration. | Наблюдателям, выразившим свое мнение во время обсуждения в ходе пленарного заседания, было предложено представить на рассмотрение редакционной группы информацию в письменном виде. |
| The debates resumed during a meeting held in Rabat on the 15 and 16 November 2012. | Дискуссия возобновилась в ходе совещания, проходившего в Рабате 15-16 ноября 2012 года. |
| The agency had an ongoing action plan on transparency and published a bulletin on communication during inquiries. | Бюро руководствуется планом действий по обеспечению прозрачности и в ходе проводимых расследований публикует информационный бюллетень. |
| Moreover, during the negotiations, it had been essential to provide needs assessments of various national situations in trade facilitation. | Кроме того, в ходе переговоров важно было провести оценки потребностей различных стран в области упрощения процедур торговли. |
| Your computer will restart several times during installation. | Ваш компьютер перезагрузится несколько раз в ходе установки. |
| The relevant institutions in Kinshasa are now processing the data collected during the visits of the technical team to Rwanda and Uganda. | В настоящее время соответствующие учреждения в Киншасе ведут обработку данных, собранных в ходе поездок технической группы в Руанду и Уганду. |
| The World Bank is on track to implement all its commitments within the 24-month timeline set during our visit. | Всемирный банк сможет выполнить все свои обязательства в течение 24 месяцев - срок, который был установлен в ходе нашего визита. |
| Australia proposes that the Security Council adopt a resolution during the briefing. | Австралия предлагает Совету Безопасности в ходе брифинга принять резолюцию. |
| An estimated 45 huts were also burned during the incident. | В ходе этого инцидента было сожжено приблизительно 45 хижин. |
| The incidents comprise both damage to clinics and health-care centres during fighting and looting of medical supplies and equipment. | Эти инциденты включают как нанесение ущерба поликлиникам и медицинским пунктам в ходе боевых действий, так и разграбление предметов и оборудования медицинского назначения. |
| An online platform on transitional justice for experts from Francophone countries was launched during the event. | В ходе этого мероприятия была начата работа электронной площадки по вопросам правосудия переходного периода для экспертов из франкоязычных стран. |
| It was also suggested that it would be beneficial to invite experts to speak on specific areas during the substantive discussions. | Было также высказано предложение о целесообразности приглашения экспертов, которые рассказывали бы о конкретных областях в ходе проведения дискуссий по вопросам существа. |
| The concept of disappearance in Algeria during the period in question actually covers six distinct scenarios. | Общее понятие "исчезновения" в Алжире в ходе рассматриваемого периода подразумевает на деле шесть различных видов исчезновений. |
| He stated during the proceedings that all workers were questioned and searched by the Taliban. | В ходе слушания его дела он заявил, что все работники допрашиваются и разыскиваются талибами. |
| However, during the proceedings, it emerged that the complainant had a valid visa to France. | Однако в ходе разбирательства выяснилось, что заявитель имеет действующую визу во Францию. |
| There are existing arrangements and processes to accommodate various requirements that may arise during programme implementation. | Для удовлетворения различных потребностей, которые могут возникать в ходе осуществления программ, установлены соответствующие механизмы и процедуры. |
| Although all provinces experienced reductions in poverty during the first economic development and poverty reduction strategy, there were significant variations by district and province. | Хотя в ходе реализации первой стратегии экономического развития и сокращения масштабов нищеты уровень нищеты снижался во всех провинциях, соответствующие показатели значительно отличались по районам и провинциям. |
| Note 13 records the assumptions made during the calculation and a sensitivity analysis of the assumptions. | В примечании 13 излагаются предположения, сделанные в ходе расчетов, и анализ чувствительности предположений. |
| For property, plant and equipment, UNCDF reviews for impairment during the biannual physical verification process. | ФКРООН проводит анализ на предмет обесценения основных средств в ходе осуществляемой два раза в год инвентаризации. |
| However, only three sample agreements were provided to the Board during the 2012 audit. | Однако в ходе проверки в 2012 году Комиссии было предоставлено лишь три подобных соглашения. |
| Humanetics will provide the group with an updated user manual incorporating the proposals that were raised during the meeting. | Компания "Хьюманетикс" предоставит группе обновленное руководство для пользователей, содержащее предложения, которые были выдвинуты в ходе настоящего совещания. |