The repatriation of 612 foreign ex-combatants identified during the disarmament and demobilization process is under way. |
В настоящее время осуществляется репатриация 612 бывших комбатантов из числа иностранцев, выявленных в ходе процесса разоружения и демобилизации. |
At informal consultations Council members concurred with the analysis made during the open briefing. |
В ходе неофициальных консультаций члены Совета согласились с результатами анализа, проделанного в ходе открытого брифинга. |
I stressed this message when I met with Vice-President Taha during my recent visit to the Sudan. |
Я подчеркнул эту идею при встрече с вице-президентом Тахой в ходе моего недавнего визита в Судан. |
MONUC military have maintained a presence during and after such investigations to deter possible reprisals against the population by armed groups. |
В ходе и после таких расследований воинские подразделения МООНДРК сохраняли свое присутствие в этих местах для предотвращения возможных репрессалий против населения со стороны вооруженных групп. |
The discussion on technology transfer during CRIC 2 was limited. |
В ходе КРОК-2 обсуждение вопросов передачи технологии носило ограниченный характер. |
Four panel discussions on thematic topics and two interactive dialogues on global issues were organized during the session. |
В ходе сессии были организованы четыре групповые дискуссии по тематическим вопросам и два интерактивных диалога по глобальным проблемам. |
His delegation particularly welcomed the valuable input from the NGO community during the current Conference. |
В частности, его делегация приветствует ценный вклад, сделанный сообществом НПО в ходе текущей Конференции. |
We look forward to examining all the relevant issues during this Conference. |
Мы ожидаем, что в ходе этой Конференции будет проведен анализ всех соответствующих вопросов. |
All documents collected during the inspection are imported into the archives. |
Все документы, собранные в ходе инспекции, помещаются в архивы. |
IOS monitors the implementation of all its recommendations and verifies the reported implementation during subsequent visits. |
СВН следит за осуществлением всех своих рекомендаций и в ходе последующих посещений проверяет информацию об осуществлении. |
WHO will raise the matter on an informal basis with some key member States during the World Health Assembly in June 2006. |
ВОЗ неофициально обсудит данный вопрос с рядом ключевых государств-членов в ходе Всемирной ассамблеи здравоохранения в июне 2006 года. |
But foreigners who enter the country legally may also lose their regular status during their stay. |
Однако иностранцы, прибывшие в страну на законных основаниях, могут также в ходе своего пребывания лишиться легального статуса. |
Progress in implementing those recommendations shall be reported to the General Assembly during the main part of the sixty-second session. |
Доклад о ходе выполнения этих рекомендаций должен быть представлен Генеральной Ассамблее в ходе основной части ее шестьдесят второй сессии. |
The Assembly also provided clarification on the use of assessed contributions for disarmament, demobilization, reinsertion and reintegration during peacekeeping operations. |
Кроме того, Ассамблея представила разъяснение по поводу расходования начисленных взносов на цели разоружения, демобилизации, реориентации и реинтеграции в ходе миротворческих операций. |
On many occasions during this session, members rose above the national to the international. |
В ходе этой сессии многие государства-члены смогли подняться с национального на международный уровень. |
China will make further comment regarding those concerns during further consultations once the Council is established. |
И после создания Совета Китай будет поднимать эти вопросы в ходе предстоящих консультаций. |
The African Group adequately demonstrated, during the protracted consultations, its commitment to the adoption of this resolution. |
Группа африканских государств в ходе длительных консультаций должным образом продемонстрировала свою готовность принять данную резолюцию. |
A problem mentioned repeatedly during the round table was that of ensuring sustained financing for civil society organizations. |
В ходе «круглого стола» неоднократно упоминалась проблема обеспечения устойчивого финансирования общественных организаций. |
And just last year, during the Millennium Summit review, our leaders committed to undertake further efforts to address the issue. |
И только в прошлом году, в ходе обзора выполнения решений Саммита тысячелетия, наши руководители обязались прилагать дальнейшие усилия к решению этой проблемы. |
It asserted that a copy of its standard terms was given to the defendant's representative during the negotiations. |
Истец утверждал, что экземпляр его стандартных условий был передан представителю ответчика в ходе переговоров. |
It was encouraging to see that several countries made spontaneous offers to enter into partnerships during the Meeting. |
Отрадно было отметить, что в ходе Совещания ряд стран добровольно выступили с предложениями установить партнерские связи. |
No plenary meeting is planned to take place during the sessions of the Preparatory Committee. |
В ходе сессий Подготовительного комитета проводить пленарные заседания не планируется. |
The number of parallel events and overlapping activities during the Conference will be kept to the minimum. |
Число параллельных мероприятий и дублирующая деятельность в ходе Конференции будут сведены до минимума. |
These programmes will be submitted for consideration during the process leading to the International Ministerial Conference scheduled to take place in Almaty. |
Эти программы будут представлены на рассмотрение в ходе процесса подготовки к Международной конференции министров, которая должна пройти в Алма-Ате. |
Moreover those arrested in connection with common crimes are sometimes subjected to violence and the information obtained during questioning is then used as evidence. |
Более того, лица, арестованные в связи с обычными преступлениями, иногда подвергаются насилию, а информация, полученная в ходе допроса, затем используется в качестве доказательства26. |