The Committee intends to consider the question of backstopping of peace-keeping operations during its February 1995 session. |
Комитет намеревается рассмотреть вопрос о поддержке операций по поддержанию мира в ходе своей февральской сессии 1995 года. |
The Chinese delegation has made its contribution to the debate on the issue during the forty-eighth regular session of the General Assembly. |
Китайская делегация внесла свой вклад в обсуждение данного вопроса в ходе сорок восьмой очередной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Suggestions were made during the discussions on the best way to resolve this issue in consultation with the Government of the Russian Federation. |
В ходе обсуждения высказывались предложения в отношении наилучшего способа разрешения данного вопроса в консультации с правительством Российской Федерации. |
The intensity of debate during the Conference was commensurate with the importance of the issue. |
Напряженный характер прений в ходе Конференции соответствовал значимости вопроса. |
Certain activities had not been completed during the Second Decade to Combat Racism and Racial Discrimination owing to a lack of financial resources. |
В ходе второго Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации некоторые мероприятия не были завершены вследствие отсутствия финансовых ресурсов. |
That was particularly important during the process of restructuring initiated by the Secretary-General. |
Это является особенно важным в ходе процесса перестройки, начатой Генеральным секретарем. |
He hoped that the draft resolution, on which consensus had been reached during informal consultations, would be adopted without a vote. |
Он надеется, что этот проект резолюции, текст которого был подготовлен на основе консенсуса, достигнутого в ходе неофициальных консультаций, будет принят без голосования. |
The delegations would actively pursue that matter during the forty-eighth session. |
Делегации будут активно рассматривать этот вопрос в ходе сорок восьмой сессии. |
The Netherlands delegation would revert to that issue during the forty-eighth session. |
Делегация Нидерландов хотела бы вернуться к этому вопросу в ходе сорок восьмой сессии. |
On the basis of the experience gained during this pilot project, systematic marketing studies will be made of other recurrent publications. |
На основе опыта, полученного в ходе реализации этого экспериментального проекта, будут проведены системные исследования в области маркетинга в связи с изданием других периодических публикаций. |
The core staff would provide training to the operating technicians during this phase of the project. |
В ходе этого этапа осуществления проекта основной персонал обеспечит подготовку техников-операторов. |
The training booklets given during the classes are designed to be usable also for self-study training. |
Учебные материалы, выдаваемые в ходе занятий, предназначены для использования также в рамках самостоятельного обучения. |
Others were added during the actual construction of the system. |
Другие были выявлены в ходе фактической реализации схемы системы. |
The total of 100 observers could also serve as the core of a possible expanded United Nations presence during the electoral period. |
Эти 100 наблюдателей могут также составить ядро возможного расширения присутствия Организации Объединенных Наций в ходе выборов. |
He was pleased to note that the basic proposals worked out during the technical seminar in April had been retained by CPC. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что основные предложения, выработанные в ходе технического семинара в апреле, КПК сохранил. |
Restructuring was a continuous and complex task and problems could be expected to arise during the process. |
Перестройка является продолжительным и сложным процессом, и можно предположить, что в ходе осуществления этого процесса возникнут определенные проблемы и сложные задачи. |
Clearly, the Commission should review articles 22 to 26 in the light of the comments made during the current debate. |
По всей видимости, КМП должна будет пересмотреть статьи 22-26 с учетом замечаний, высказанных в ходе обсуждения. |
Three issues had been raised during the Commission's debate which called for brief comment. |
Кроме того, в ходе прений, проведенных КМП на эту тему, были затронуты три вопроса, требующие кратких комментариев. |
He would bring to the attention of the Commission all the observations that had been made during the discussion. |
Он доведет все высказанные в ходе обсуждения замечания до сведения Комиссии. |
To this end, they have set aside time for the organizations to make oral statements to their committees during the regular sessions. |
С этой целью они предусмотрели время, для того чтобы эти организации сделали устные заявления в этих комитетах в ходе очередных сессий. |
For example, during the eleventh session the increase of female-headed households was identified as one such matter. |
Например, в ходе одиннадцатой сессии в качестве одного из таких вопросов было определено увеличение числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
Most recently it had been considered during the 1989 comprehensive review of the conditions of service of the Professional and higher categories. |
Последний раз этот вопрос рассматривался в ходе всеобъемлющего обзора условий службы сотрудников категории специалистов и выше 1989 года. |
An open-ended informal consultation on the draft Platform of Action also took place during the session. |
Также в ходе этой сессии были проведены неофициальные консультации открытого состава по вопросу о проекте Платформы действий. |
If any indiscretion occurs during the proceedings, the commission may determine its possible effect on their continuation. |
В случае какой-либо оплошности, допущенной в ходе процедуры, комиссия может определить ее возможные последствия для продолжения процедуры. |
The parties shall refrain during the conciliation proceedings from any measure which might aggravate or widen the dispute. |
Стороны воздерживаются в ходе процедуры согласительного урегулирования от любых мер, которые могут обострить или расширить спор. |