Should negligent or unlawful behaviour be identified during such investigations, judicial and/or disciplinary proceedings should be initiated against those responsible. |
В случае выявления в ходе таких расследований проявлений халатности или незаконного поведения в отношении виновных должно возбуждаться судебное и/или дисциплинарное производство. |
The following concerns were identified during such demonstrations and need to be addressed. |
Вызывают обеспокоенность следующие выявленные в ходе таких демонстраций проблемы, требующие к себе внимания. |
The Permanent Forum on Indigenous Issues holds a comprehensive dialogue with United Nations agencies during its annual session. |
В ходе своей ежегодной сессии Постоянный форум по вопросам коренных народов ведет всеобъемлющий диалог с учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The Legal Consultative Organization also organized joint meetings with the International Law Commission during the sixty-sixth session of the General Assembly. |
Консультативно-правовая организация также проводила совместные совещания с Комиссией международного права в ходе шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Future Earth initiative, a 10-year project to develop knowledge gathered from all scientific disciplines for supporting sustainability, was launched during the forum. |
В ходе форума была представлена инициатива "Земля будущего" - 10-летний проект по расширению знаний, полученных от всех научных направлений в целях содействия устойчивому развитию. |
Activities for the first International Jazz Day were kicked off at UNESCO headquarters during a special event featuring UNESCO Goodwill Ambassador Herbie Hancock. |
Начало деятельности, связанной с первым Международным днем джаза, было положено в штаб-квартире ЮНЕСКО в ходе специального мероприятия, посвященного представлению посла доброй воли ЮНЕСКО Херби Хэнкока. |
Shortcomings that were identified during the tests were taken up by departments and further addressed. |
В ходе тестирования были выявлены недостатки, которые были приняты департаментами к сведению и подверглись дальнейшему рассмотрению. |
Following the presentations, the Council held an interactive dialogue during which a statement was made by the representative of India. |
Заслушав эти выступления, Совет провел интерактивное обсуждение, в ходе которого с заявлением выступил представитель Индии. |
The Council considered item 10 (Regional cooperation) during the coordination segment, at its 23rd meeting, on 10 July. |
Совет рассматривал пункт 10 ("Региональное сотрудничество") на своем 23м заседании 10 июля в ходе этапа координации. |
In January 2012, he provided comments during an international expert group meeting on combating violence against indigenous women and girls. |
В ходе совещания международной группы экспертов по вопросу борьбы с насилием в отношении женщин и девочек-представительниц коренных народов в январе 2012 года он предоставил свои замечания. |
He notes that the World Bank could look to it for guidance during the upcoming review of its operational policy. |
Он отмечает, что Всемирный банк мог бы использовать представленные им материалы в ходе предстоящего пересмотра своей оперативной директивы. |
The International Olympic Committee implemented a special education programme during the inaugural Youth Olympic Games to encourage participants to become responsible citizens and to volunteer. |
В ходе первых молодежных олимпийских игр Международный олимпийский комитет провел специальную просветительскую программу в целях поощрения участников становиться ответственными гражданами и добровольцами. |
The debt to export ratio increased rapidly during 2009, reaching a new peak of 114 per cent. |
Соотношение задолженности к экспорту быстро росло в ходе 2009 года, достигнув нового пика в 114 процентов. |
The French Criminal Code criminalizes as war crimes the violations of the rights of minors during armed conflicts. |
Французский Уголовный кодекс квалифицирует нарушения прав несовершеннолетних в ходе вооруженных конфликтов как военные преступления. |
Representatives of 42 Member States, including Council members, made statements during the debate. |
В ходе прений с заявлениями выступили представители 42 государств-членов, включая членов Совета. |
Some members mentioned other reform ideas, including some that had been brought up during the open debate on working methods in November 2011. |
Некоторые члены упомянули о других идеях реформирования, включая высказанные в ходе открытых прений по методам работы в ноябре 2011 года. |
On 21 November, the Chair briefed the Council during informal consultations on the Committee's discussions of the report and the recommendations. |
21 ноября Председатель в ходе неофициальных консультаций кратко информировал Совет о том, как прошло обсуждение в Комитете доклада и содержащихся в нем рекомендаций. |
The Board will follow up on further progress and the impact of the actions taken by the Administration during its next audit. |
Комиссия вернется к рассмотрению дальнейшего прогресса и последствий мер, принимаемых Администрацией, в ходе проведения своей следующей проверки. |
Negotiations during this step would lead to the identification of concrete goals and targets, with an open and inclusive process being maintained. |
В ходе переговоров на этом этапе при сохранении открытого и всестороннего характера процесса будут определены конкретные цели и задачи. |
In the discussion that followed, many delegates congratulated NEPAD for its achievements during its 10 years of existence. |
В ходе последовавшего обсуждения многие делегаты поздравили НЕПАД с успехами, достигнутыми им за десять лет его существования. |
Twenty-five recommendations were clustered into seven broad headings and reviewed by the core working group during an internal meeting. |
В ходе внутреннего совещания основная рабочая группа рассмотрела 25 рекомендаций, разбитых по семи широким разделам. |
The Mission achieved a 100 per cent physical verification of assets during the most recent inspection cycle for the 2010/11 period. |
В ходе последнего цикла инспекций в 2010/11 году Миссия провела инвентаризацию 100 процентов активов. |
The Taliban issued a number of public statements committing to ensure civilian protection during its operations. |
«Талибан» опубликовал ряд публичных заявлений, в которых обязался обеспечивать защиту гражданского населения в ходе своих операций. |
An additional 19,000 kg of other chemicals were also seized during the operation. |
В ходе этой операции было изъято также 19000 кг других химических веществ. |
Together, IPU, the United Nations and the Parliament of the host country convened a parliamentary forum during the Istanbul Conference. |
В ходе Стамбульской конференции МПС, Организация Объединенных Наций и парламент принимающей страны совместно созвали парламентский форум. |