| The variance of $117,600 is attributable to the discontinuation of consultant services during the completion of the Mission liquidation activities. | Разница в размере 117600 долл. США обусловлена отказом от дальнейшего использования консультативных услуг в ходе завершающих мероприятий по ликвидации Миссии. |
| We shall provide more details of our views on the reports of the Secretary-General and the Cardoso Panel during further discussions. | В ходе последующих обсуждений мы более подробно изложим наши взгляды о докладе Генерального секретаря и Группы Кардозу. |
| This makes me hopeful that we will be able to do good work in the General Assembly during the fifty-eighth session. | Это позволяет мне надеяться на то, что мы сможем добиться эффективных результатов в ходе работе Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят восьмой сессии. |
| We will return to this item in greater depth during next week's discussions in the Assembly. | Мы более подробно обсудим этот вопрос в ходе обсуждений в Генеральной Ассамблее на следующей неделе. |
| Changes were made to this provision during the course of negotiations with Benin, Mali and Swaziland. | В ходе переговоров с Бенином, Мали и Свазилендом в это положение были внесены изменения. |
| That support will be necessary in order to achieve progress in implementing the remaining reform measures during the current session. | Эта поддержка будет необходима, чтобы добиться прогресса в проведении оставшихся мероприятий по реформированию в ходе текущей сессии. |
| Nepal expressed its position on issues on the agenda during the debate last year. | Непал изложил свою позицию по этим вопросам в ходе прошлогодних прений. |
| The statements were part of the continuation of the general debate, during which delegations had specifically brought up this issue. | Представленные заявления стали продолжением общих прений, в ходе которых делегации и подняли этот вопрос. |
| The survey solicited information on major achievements during the Decade and on priority areas for improvement. | В вопроснике запрашивалась информация об основных достижениях в ходе Десятилетия, а также о приоритетных областях, требующих улучшения. |
| The EU gave its views on these matters during the joint plenary debate last Monday. | ЕС высказал свое мнение по этим вопросам в ходе совместного пленарного заседания в прошлый понедельник. |
| The SBSTA welcomed the exchange of views that occurred during the special side event. | ВОКНТА дал высокую оценку обмену мнениями, проведенному в ходе специального параллельного мероприятия. |
| The results were disseminated to the African group in Geneva through ad hoc meetings and regionally during workshops held in the region. | Результаты были представлены африканской группе в Женеве на специальных совещаниях и на региональном уровне - в ходе рабочих совещаний в конкретном регионе. |
| The report also contains a number of recommendations to address the problems identified during the investigation. | В докладе также содержится ряд рекомендаций по решению проблем, выявленных в ходе расследования. |
| Secondly, weapons collection and disposal measures taken during peacekeeping operations or post-conflict peace-building must be in strict accordance with the Security Council's mandates. | Во-вторых, меры по сбору и уничтожению оружия, принимаемые в ходе миротворческих операций или постконфликтного миростроительства, должны осуществляться в строгом соответствии с мандатами Совета Безопасности. |
| The Audit Operations Committee was prepared to provide clarifications during the informal consultations on that agenda item. | Комитет по ревизионным операциям готов дать разъяснения в ходе неофициальных консультаций по этому пункту повестки дня. |
| He hoped to be able to provide further details in that respect during informal consultations. | Он надеется, что сможет предоставить дополнительную информацию по этому вопросу в ходе неофициальных консультаций. |
| The Board will review the progress made during its interim audit in the first part of 2001. | Комиссия рассмотрит вопрос о прогрессе, достигнутом в ходе ее предварительной проверки, в первой половине 2001 года. |
| However, during the most recent war between Eritrea and Ethiopia, there has been a significant reversal, and mine contamination has been greatly aggravated. | Однако в ходе последней войны между Эритреей и Эфиопией произошел значительный поворот вспять, и засорение минами значительно усугубилось. |
| The representative of the United States of America noted that a great deal of time had been spent during the session on the negotiation of texts. | Представитель Соединенных Штатов Америки отметил, что значительная часть времени в ходе сессии ушла на согласование текстов. |
| A modular approach is being used during the life of the project. | В ходе проекта используется модульный подход. |
| The text as it stands before us reflects most of the views expressed during the deliberations. | Рассматриваемый нами текст отражает большинство мнений, выраженных в ходе его обсуждения. |
| All efforts should be taken to maximize segregation during storage and handling. | Следует принимать все меры к обеспечению максимального разделения в ходе хранения и обработки. |
| We hope that that idea will receive positive consideration in the course of further discussions during this session. | Мы надеемся, что в ходе дальнейших обсуждений на этой сессии такая идея будет позитивно рассмотрена. |
| She also indicated that she would inform members of decisions reached at those meetings during the course of the session. | Она также указала, что в ходе сессии она проинформирует членов Комитета о принятых на этих совещаниях решениях. |
| We had already intervened in the Council debate on this item during the emergency session convened on 29 March. | Мы уже выступали в ходе дискуссии по этому вопросу на чрезвычайном заседании, созванном 29 марта. |