The topic was also discussed and reported on to relevant countries during diplomatic meetings with representatives of international organizations and embassies. |
Кроме того, данная тематика была обсуждена и доведена до соответствующих стран в ходе дипломатических встреч с представителями международных организаций и посольств. |
The National Agency has until now always received all the information it required during visits. |
До сих пор в ходе посещений Национальное управление получало всю необходимую ему информацию. |
Nonetheless, during its visit, the Subcommittee noted a systematic failure to implement these fundamental guarantees as established in the texts. |
Тем не менее в ходе поездки делегация ППП констатировала систематическое несоблюдение основных гарантий, которые закреплены в этих законодательных положениях. |
That information was obtained from prison inmates, not during the brief interviews held in the police and gendarmerie stations. |
Эти сведения были получены от заключенных в тюрьмах, а не в ходе кратких бесед, проведенных в отделениях полиции или жандармерии. |
The State party reiterates that the evidence provided by the author during domestic proceedings was fully assessed and reconsidered several times. |
Государство-участник повторяет, что свидетельства, предоставленные автором в ходе отечественных разбирательств, были в полной мере оценены и несколько раз рассмотрены. |
2.5 The author further submits that during the pre-trial investigation, his brother, S.L., testified against him. |
2.5 Автор далее утверждает, что в ходе досудебного следствия его брат, С.Л., дал показания против него. |
The concept of disappearance in Algeria during the period in question actually covers six distinct scenarios. |
В ходе рассматриваемого периода общий термин "исчезновение" в Алжире мог означать одну из шести типичных ситуаций. |
Another suggestion was made to draw parties' attention to the possible cost consequences of parties' conduct during proceedings. |
Также было предложено обратить внимание сторон на возможные финансовые последствия их действий в ходе разбирательства. |
The moderator and the keynote speakers responded to comments made and questions raised during the interactive discussion. |
Координатор и основные докладчики ответили на замечания и вопросы, прозвучавшие в ходе интерактивного обсуждения. |
Biliana Cicin-Sain responded to comments made and questions raised during the interactive discussion. |
На замечания и вопросы, прозвучавшие в ходе интерактивного обсуждения, ответила Билиана Сисин-Сейн. |
We met with many families from Beit Jala during our recent visit to the Holy Land. |
В ходе нашего недавнего визита в Святую Землю мы встретились со многими семьями из Бейт-Джалы. |
Nidal Badawi died from injuries sustained during airstrikes on Rafah. |
Нидаль Бадауи скончался от ранений, полученных в ходе воздушной бомбардировки Рафаха; |
All relevant Government Ministries were consulted during the process of drafting replies to all the observations and recommendations received. |
З. В ходе подготовки ответов на все полученные замечания и рекомендации были проведены консультации со всеми соответствующими министерствами и ведомствами. |
They invited treaty body experts to act as resource persons during the consultations in February, April and May 2013. |
Они предложили экспертам договорных органов выступить в качестве консультантов в ходе тематических обсуждений в феврале, апреле и мае 2013 года. |
He also expressed hope that the Government would take steps to fulfil the promises made by President Rouhani during the electoral campaign. |
Он также выразил надежду на то, что правительство примет меры для выполнения обещаний, сделанных Президентом Рухани в ходе избирательной кампании. |
Many deaths occurred inside or close to refugee camps, particularly during search and arrest operations. |
Многие из них погибли в лагерях беженцев или вблизи от них, в частности в ходе операций по проведению обысков и арестов. |
The Special Force was thus able to prevent any human rights violations during the electoral process. |
Так, например, в ходе выборов специальному подразделению удалось предотвратить возможные нарушения прав человека. |
Furthermore, at least 50 media actors were provided with training on human rights and the social responsibility of journalists during election periods. |
Кроме того, по меньшей мере 50 работников средств массовой информации прошли подготовку по тематике прав человека и социальной ответственности журналистов в ходе избирательной кампании. |
Consequently, memorials can contribute to continuing ethnic cleansing started during the war. |
Таким образом, мемориалы могут способствовать продолжению этнических чисток, начатых в ходе войны. |
Non-documented evidence of tenure, like testimonies from neighbours, should be collected during this process. |
В ходе этого процесса следует собирать не подтвержденные документами свидетельства о владении, например свидетельства соседей. |
The new law continues to provide for the detention of individuals throughout an initial investigation phase, during which security officials gather evidence against suspects. |
Новое законодательство по-прежнему предусматривает задержание лиц на начальном этапе расследования, в ходе которого сотрудники службы безопасности собирают доказательства в отношении подозреваемых. |
JS11 was concerned with the violations regarding the rights of the accused during investigation and trial. |
Авторы СП11 выразили озабоченность по поводу нарушений прав обвиняемых лиц в ходе расследования и судебного разбирательства. |
These recommendations had not been accepted by San Marino during the previous review. |
Данные рекомендации не были приняты Сан-Марино в ходе предыдущего обзора. |
HRW recalled that, during its previous UPR, Spain rejected the recommendation to review readmission agreements. |
ХРУ напомнила, что в ходе предыдущего УПО Испания отклонила рекомендацию пересмотреть соглашения о реадмиссии. |
The country team stated that political parties and candidates had been able to express their opinions in the media during the election campaign. |
Страновая группа отметила, что в ходе избирательной кампании политические партии и кандидаты могли высказывать свои мнения через средства массовой информации. |