| There is always a point during the campaign where I'm not proud of myself. | В ходе кампании всегда существует момент, когда я не горжусь собой. |
| A necessary precaution, I imagine, after your close call with Samaritan's operatives during the election. | Необходимая мера предосторожности, полагаю, после того, как ты столкнулась с оперативниками Самаритянина в ходе выборов. |
| But during the course of a relationship a man grows accustomed to a few things. | Но в ходе отношений мужчина тоже привыкает к некоторым вещам. |
| Now, during your investigation, you requested Timothy's file. | И в ходе вашего расследования вы затребовали дело Тимоти. |
| That the shooter was showing compassion during the robbery, like he didn't want anybody to get hurt. | Что стрелок проявил сострадание в ходе ограбления, будто он не хотел никому вреда. |
| I begged for your mercy during the trial and made enemies who seek my life. | Я просила помилования для тебя в ходе судебного разбирательства, и получила врагов, которым нужна моя жизнь. |
| Hats landing during free spins (look below) do not activates "Uncle Sam". | Шляпы, выпавшие в ходе бесплатных прокруток (см. ниже), "Дядю Сэма" не запускают. |
| Luxembourg planned to submit a mid-term report during the current cycle. | Люксембург рассчитывает в ходе данного цикла представить промежуточный доклад. |
| The draft template was publicly presented and consulted on during the 2012 Forum on Business and Human Rights. | Проект этой модели был публично представлен и обсужден в ходе Форума по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека 2012 года. |
| It comes from the discussions we had during the Pirate Bay. | Идея родилась в ходе дискуссий на Пиратской бухте. |
| 1.2 million people killed by the cadres during the Cultural Revolution. | 1,2 миллиона людей, убитых политическими работниками в ходе Культурной Революции. |
| Many members of the Latino community accused him of lying during the inquest. | Многие в испаноязычном сообществе осудили его за ложь в ходе дознания. |
| It was displayed in a Polish museum until 1944, when it disappeared during the German occupation. | Она выставлялась в польском музее до 1944 года, пока не исчезла, в ходе немецкой оккупации. |
| Because you and I are not discussing this trial during this trial. | Потому что мы с тобой не будем обсуждать этот процесс в ходе самого процесса. |
| Nobody ever faints during Midnight Mass. | Еще никто не падал в обморок в ходе полуночной мессы! |
| I made a little simulation to show what might have happened during the attack. | Я создал небольшую симуляцию, что могло произойти в ходе нападения. |
| Your friend Kelly came across a new witness during his investigation; he wanted us to talk to her. | Твой друг Келли нашёл нам нового свидетеля, в ходе своего расследования и сказал, что нам нужно с ней поговорить. |
| Wounds take time to heal, whether they're accidental or during times of conflict. | Ранам нужно время, чтобы зажить, неважно, нанесены ли они случайно или в ходе конфликта. |
| Altogether, 2,000 firearms were purchased by straw buyers during that operation. | В общей сложности 2000 единиц оружия были приобретены подставными покупателями в ходе операции. |
| Hearings with civil society took place during the regular session of the Board in 2008 and 2009. | В ходе очередных сессий Совета в 2008 и 2009 годах организовывались слушания с участием гражданского общества. |
| If necessary during the investigation, a doctor and a physiologist may be invited to take part in the discussions. | При необходимости для участия в дискуссиях в ходе расследования могут быть приглашены врач и психолог. |
| Temperature conditions during carriage can cause economic and financial problems for transport companies and difficulties for state and municipal control authorities. | З. Температурные условия в ходе перевозки могут создавать экономические и финансовые проблемы для транспортных компаний и обусловливать трудности для государственных и муниципальных органов контроля. |
| Chilled foodstuffs, including ripened cheese and butter, are kept safer if temperature conditions during carriage are reliably monitored and recorded. | Охлажденные пищевые продукты, включая зрелый сыр и масло, сохраняются более эффективно, если в ходе перевозки осуществляется надежный контроль и запись температурных условий. |
| Chilled foodstuffs shall be monitored during carriage by temperature measuring instruments complying with the provisions of Annex 2, Appendix 1. | Состояние охлажденных пищевых продуктов в ходе перевозки контролируется приборами для измерения температуры в соответствии с положениями добавления 1 к приложению 2. |
| UNAMA outreach activities promoted the right to political participation among women during the 2010 parliamentary elections. | Информационная работа МООНСА с населением способствовала реализации права женщин на участие в политической жизни в ходе парламентских выборов 2010 года. |