Their cooperation has proved to be essential during the pre-sessional working group of the Committee. |
Их сотрудничество оказалось весьма полезным в ходе работы предсессионной рабочей группы Комитета. |
Signing the Convention on Nuclear Safety, during the thirty-eighth session of the IAEA General Conference, was an important step in allaying these concerns. |
Подписание в ходе тридцать восьмой сессии Генеральной конференции МАГАТЭ Конвенции о ядерной безопасности в значительной степени развеяло эти тревоги. |
This year's draft resolution calls again upon Member States to observe the Olympic Truce during the upcoming Atlanta Games. |
Проект резолюции этого года призывает государства-члены соблюдать "олимпийское перемирие" в ходе предстоящих Игр в Атланте. |
Since then, during this first 100 years, Hungarian sportsmen have won 134 Olympic gold medals. |
С тех пор, в ходе первых 100 лет, венгерские спортсмены выиграли 134 золотые медали. |
From the Member States themselves we have the statements made during the recent general debate and the anniversary meeting. |
От самих государств-членов у нас есть заявления, сделанные в ходе недавних общих прений и на торжественном заседании. |
We should indeed take full advantage of the momentum offered by this anniversary and aim for substantial achievements during this session. |
Мы действительно должны в полной мере воспользоваться стимулом, приданным этой годовщиной, и в ходе этой сессии действовать в направлении существенных достижений. |
I hope that during the fiftieth session creative thinking will make some progress possible in this difficult terrain. |
Я надеюсь, что в ходе пятидесятой сессии творческий подход позволит добиться определенного прогресса в этой сложной области. |
The observations illustrate the fact that an extensive exploration of the two clusters of issues took place during the forty-ninth session of the General Assembly. |
Эти замечания иллюстрируют тот факт, что в ходе сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи состоялось расширенное рассмотрение двух блоков вопросов. |
My delegation hopes that the ongoing consideration of this question in the Open-ended Working Group during the fiftieth session will not be narrowly focused. |
Моя делегация надеется, что ведущиеся в ходе пятидесятой сессии обсуждения по этому вопросу в Рабочей группе открытого состава не будут ограниченными по своему охвату. |
The delay in the work of the various commissions during this session owing to the lack of documents requires our attention. |
Задержки в работе различных комиссий в ходе нынешней сессии по причине отсутствия документов требуют нашего пристального внимания. |
A similar policy dialogue could also take place during the general debate of the Second Committee. |
Аналогичный политический диалог может также пройти в ходе общей дискуссии во Втором комитете. |
It has also become a condition for the survival of mankind, as rightly pointed out during the Year. |
Она стала также непременным условием сохранения человеческого рода, как справедливо отмечалось в ходе проведения Года. |
The Year itself was eclipsed by a number of other important events which have taken place during the commemoration of the fiftieth anniversary. |
Сам Год совпадает с рядом других важных событий, которые имели место в ходе празднования пятидесятой годовщины. |
This report is really a recapitulation and enumeration of the Council's activities during the period concerned. |
Этот доклад действительно является перечислением и резюме деятельности Совета в ходе рассматриваемого периода. |
The Committee could provide its input and guidance to the Chairperson at Madrid during an informal session. |
Комитет мог бы дать свои предложения и указания Председателю в ходе неофициальной сессии в Мадриде. |
Fortunately, however, a bill to regulate this was presented during the 1990-1991 session. |
К счастью, однако, в ходе сессии 1990-1991 годов был внесен законопроект, имеющий целью урегулирование этих вопросов. |
The new rules took due account of the comments made during the consultations. |
В новых правилах должным образом учтены замечания, высказанные в ходе консультаций. |
[Information collected during an overflight shall be made available to the inspection team and Technical Secretariat. |
[Информация, собранная в ходе облета, предоставляется инспекционной группе и Техническому секретариату. |
At the plenary during the second session, I indicated that Japan is favourably considering Vienna as the seat for a CTBT organization. |
На пленарном заседании в ходе второй сессии я отмечала, что Япония благосклонно рассматривает Вену в качестве местопребывания организации по ДВЗИ. |
On behalf of Egypt, I was the special coordinator on this subject during the 1992 session. |
От имени Египта я был Специальным координатором по этому вопросу в ходе сессии 1992 года. |
The same applies to our proceedings here in the CD during the first part of this session. |
То же самое относится и к нашей работе здесь, на Конференции по разоружению, в ходе первой части настоящей сессии. |
The system being tested during GSETT-3 is evolutionary in nature. |
Система, испытываемая в ходе ТЭГНЭ-З, носит эволюционирующий характер. |
The GSE is conducting ongoing assessment of various system components during GSETT-3. |
В ходе ТЭГНЭ-З ГНЭ проводит текущую оценку различных компонентов системы. |
This additional work would be done at the working group level during sessions of the Committee and its Subcommittee without additional financial implications. |
Эта дополнительная работа была бы проделана на уровне рабочей группы в ходе сессий Комитета и его Подкомитета без дополнительных финансовых последствий. |
Cooperation with UNIDO, WHO and UNEP will be sought during the preparation of the meeting. |
В ходе подготовки этого совещания будет налаживаться сотрудничество с ЮНИДО, ВОЗ и ЮНЕП. |