Some minor exterior changes were made during the Victorian period. |
Дальнейшие изменения были внесены в ходе Викторианской эпохи. |
The answers to these questions should become clearer during the campaign. |
Ответы на эти вопросы должны проясниться в ходе избирательной кампании. |
Britain's bilateral cooperation with France - highlighted during the Libyan crisis - is sometimes very strong. |
Двустороннее сотрудничество Великобритании с Францией - ярко проявившееся в ходе ливийского кризиса - иногда бывает очень интенсивным. |
Cannot open ChannelFactory as the inner channel factory was not set during the initialization process. |
Не удалось открыть ChannelFactory, так как в ходе инициализации не было задано производство внутренних каналов. |
Specifies the percentage by which memory can be extended during the aggregation. Valid values are between 1 and 100. |
Указывает в процентах объем расширения памяти в ходе статистической обработки. Допустимые значения находятся в пределах от 1 до 100. |
Both suffered badly during hours of fierce fighting. |
Обе стороны были существенно истощены в ходе затяжных боёв. |
Ferguson had emptied two 15-round magazines during the shooting. |
В ходе стрельбы Фергюсон опустошил две 15-зарядных обоймы. |
Construction on Khazar Islands began in March 2011 and substantial building works were achieved during Azerbaijan's economic boom. |
Строительство Хазарских островов началось в марте 2011 года, и в ходе экономического бума Азербайджана были достигнуты значительные строительные успехи. |
There were multiple reports of looting during the fire and in its aftermath, both of businesses and private residences. |
Зафиксированы многочисленные сообщения о грабежах в ходе пожара и после его окончания, целью которых стали как предприятия, так и частные дома. |
The EP features live versions of four tracks, recorded during the Twenty Thirteen Tour. |
Live 2013 EP содержит концертные версии четырёх треков, записанных в ходе Twenty Thirteen Tour. |
The ship was modernized during a lengthy reconstruction that started in 1907 at the Kaiserliche Werft in Danzig. |
Крейсер был модернизирован в ходе длительной реконструкции начавшейся в 1907 году на имперской верфи в Данциге. |
Teams participating in the championship - Friendship Teams - are formed during an Open Draw. |
Команды-участницы чемпионата - «Сборные Дружбы» - формируются в ходе Открытой жеребьевки. |
According to him, such was formed during the Second World War when these countries were allies. |
По его словам, так сложилось в ходе Второй мировой войны, когда эти страны были союзниками. |
Human rights obligations should play a major role during trade negotiation processes. |
Обязательства, касающиеся прав человека, должны играть важную роль в ходе торговых переговоров. |
The above pollutants shall be examined during the prescribed test cycles. |
Вышеупомянутые загрязняющие вещества подлежат учету в ходе предписанных циклов испытания. |
According to the various authorities encountered during visits to police stations, the different categories of detainees are clearly segregated. |
По утверждению различных должностных лиц, опрошенных в ходе посещения полицейских участков, различные категории задержанных содержатся раздельно. |
The Special Representative carried out four missions to Cambodia during which he was assisted by the Cambodia Office. |
Специальный представитель четыре раза посетил Камбоджу с миссиями, в ходе которых камбоджийское отделение оказывало ему содействие. |
In September 2009 during a tour of Australia, drummer Redford Grenell left the band. |
В ходе сентябрьского турне по Австралии 2009 года, команду покидает барабанщик Redford Grenell. |
At his trial he had not complained of ill-treatment during his imprisonment. |
В ходе судебного разбирательства по его делу он не заявлял о жестоком обращении с ним в период содержания под стражей. |
The issue of the progressive realization of economic, social and cultural rights was raised by several delegations during the Working Group's discussion. |
В ходе обсуждения в Рабочей группе ряд делегаций затрагивали вопрос о последовательном осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
The smaller district legal affairs offices offered such services on an occasional basis, for instance during Human Rights Week. |
Менее крупные окружные отделения по правовым вопросам оказывают такие услуги на периодической основе, например в ходе Недели прав человека. |
Mr. Tilemans (Belgium) asked whether there would be a time limit on statements during the informal consultations. |
Г-н Тилеманс (Бельгия) интересуется, будет ли ограничено время выступлений в ходе неофициальных консультаций. |
His delegation appreciated the Secretariat's efforts to consult staff and their representatives during the formulation of the proposed reforms. |
Его делегация позитивно оценивает предпринятые Секретариатом усилия по проведению консультаций с персоналом и его представителями в ходе разработки предложений в отношении реформ. |
All relevant complaints are examined during special investigations, followed by disciplinary sanctions against policemen found to be responsible for violations established. |
Все соответствующие жалобы изучаются в ходе специальных расследований, после чего сотрудникам полиции, которые оказываются виновными в совершении нарушений, назначаются дисциплинарные санкции. |
In total, IPTF collected 4,400 rounds of ammunition and 68 illegal weapons during these operations. |
В общей сложности СМПС в ходе этих операций изъяли 4400 единиц боеприпасов и 68 единиц незаконного оружия. |