| Some minor exterior changes were made during the Victorian period. | Дальнейшие изменения были внесены в ходе Викторианской эпохи. |
| The answers to these questions should become clearer during the campaign. | Ответы на эти вопросы должны проясниться в ходе избирательной кампании. |
| Britain's bilateral cooperation with France - highlighted during the Libyan crisis - is sometimes very strong. | Двустороннее сотрудничество Великобритании с Францией - ярко проявившееся в ходе ливийского кризиса - иногда бывает очень интенсивным. |
| Cannot open ChannelFactory as the inner channel factory was not set during the initialization process. | Не удалось открыть ChannelFactory, так как в ходе инициализации не было задано производство внутренних каналов. |
| Specifies the percentage by which memory can be extended during the aggregation. Valid values are between 1 and 100. | Указывает в процентах объем расширения памяти в ходе статистической обработки. Допустимые значения находятся в пределах от 1 до 100. |
| Both suffered badly during hours of fierce fighting. | Обе стороны были существенно истощены в ходе затяжных боёв. |
| Ferguson had emptied two 15-round magazines during the shooting. | В ходе стрельбы Фергюсон опустошил две 15-зарядных обоймы. |
| Construction on Khazar Islands began in March 2011 and substantial building works were achieved during Azerbaijan's economic boom. | Строительство Хазарских островов началось в марте 2011 года, и в ходе экономического бума Азербайджана были достигнуты значительные строительные успехи. |
| There were multiple reports of looting during the fire and in its aftermath, both of businesses and private residences. | Зафиксированы многочисленные сообщения о грабежах в ходе пожара и после его окончания, целью которых стали как предприятия, так и частные дома. |
| The EP features live versions of four tracks, recorded during the Twenty Thirteen Tour. | Live 2013 EP содержит концертные версии четырёх треков, записанных в ходе Twenty Thirteen Tour. |
| The ship was modernized during a lengthy reconstruction that started in 1907 at the Kaiserliche Werft in Danzig. | Крейсер был модернизирован в ходе длительной реконструкции начавшейся в 1907 году на имперской верфи в Данциге. |
| Teams participating in the championship - Friendship Teams - are formed during an Open Draw. | Команды-участницы чемпионата - «Сборные Дружбы» - формируются в ходе Открытой жеребьевки. |
| According to him, such was formed during the Second World War when these countries were allies. | По его словам, так сложилось в ходе Второй мировой войны, когда эти страны были союзниками. |
| Human rights obligations should play a major role during trade negotiation processes. | Обязательства, касающиеся прав человека, должны играть важную роль в ходе торговых переговоров. |
| The above pollutants shall be examined during the prescribed test cycles. | Вышеупомянутые загрязняющие вещества подлежат учету в ходе предписанных циклов испытания. |
| According to the various authorities encountered during visits to police stations, the different categories of detainees are clearly segregated. | По утверждению различных должностных лиц, опрошенных в ходе посещения полицейских участков, различные категории задержанных содержатся раздельно. |
| The Special Representative carried out four missions to Cambodia during which he was assisted by the Cambodia Office. | Специальный представитель четыре раза посетил Камбоджу с миссиями, в ходе которых камбоджийское отделение оказывало ему содействие. |
| In September 2009 during a tour of Australia, drummer Redford Grenell left the band. | В ходе сентябрьского турне по Австралии 2009 года, команду покидает барабанщик Redford Grenell. |
| At his trial he had not complained of ill-treatment during his imprisonment. | В ходе судебного разбирательства по его делу он не заявлял о жестоком обращении с ним в период содержания под стражей. |
| The issue of the progressive realization of economic, social and cultural rights was raised by several delegations during the Working Group's discussion. | В ходе обсуждения в Рабочей группе ряд делегаций затрагивали вопрос о последовательном осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
| The smaller district legal affairs offices offered such services on an occasional basis, for instance during Human Rights Week. | Менее крупные окружные отделения по правовым вопросам оказывают такие услуги на периодической основе, например в ходе Недели прав человека. |
| Mr. Tilemans (Belgium) asked whether there would be a time limit on statements during the informal consultations. | Г-н Тилеманс (Бельгия) интересуется, будет ли ограничено время выступлений в ходе неофициальных консультаций. |
| His delegation appreciated the Secretariat's efforts to consult staff and their representatives during the formulation of the proposed reforms. | Его делегация позитивно оценивает предпринятые Секретариатом усилия по проведению консультаций с персоналом и его представителями в ходе разработки предложений в отношении реформ. |
| All relevant complaints are examined during special investigations, followed by disciplinary sanctions against policemen found to be responsible for violations established. | Все соответствующие жалобы изучаются в ходе специальных расследований, после чего сотрудникам полиции, которые оказываются виновными в совершении нарушений, назначаются дисциплинарные санкции. |
| In total, IPTF collected 4,400 rounds of ammunition and 68 illegal weapons during these operations. | В общей сложности СМПС в ходе этих операций изъяли 4400 единиц боеприпасов и 68 единиц незаконного оружия. |