The statement adopted at the meeting would continue to guide the Group during the forthcoming negotiations. |
Заявление, принятое на этом совещании, продолжит служить руководством для Группы в ходе предстоящих переговоров. |
It would comment on resource-specific issues, including the recommendations of ACABQ, during informal consultations. |
Он представит замечания по вопросам, конкретно касающимся ресурсов, включая рекомендации ККАБВ, в ходе неофициальных консультаций. |
He hoped that the views of relevant experts would be taken into account during the discussion of those items. |
Он надеется, что в ходе обсуждения этих пунктов будут учтены мнения соответствующих экспертов. |
Some noticeable improvements had been made to the text of the draft articles during the second reading. |
В ходе второго чтения в текст проектов статей были внесены заметные улучшения. |
To that end, Malaysia hoped that the Working Group of the Sixth Committee would be convened during the current session. |
Малайзия надеется, что с этой целью в ходе нынешней сессии будет проведено совещание Рабочей группы Шестого комитета. |
Regrettably, the protection of civilians during hostilities was the exception rather than the rule. |
К сожалению, защита гражданских лиц в ходе боевых действий является, скорее, исключением, чем правилом. |
There is no question, under any circumstances, of using nuclear means for military purposes during a conflict. |
Нет и речи о том, чтобы в каких-либо обстоятельствах применить ядерные средства в военных целях в ходе конфликта. |
It looked forward to considering those issues in more detail during the Committee's informal consultations. |
Она рассчитывает на то, что эти вопросы будут более подробно обсуждены Комитетом в ходе неофициальных консультаций. |
She had taken note of the questions posed and would address them in detail during informal consultations. |
Она приняла к сведению поставленные вопросы и подробно изучит их в ходе неофициальных консультаций. |
Furthermore, each programme would be reviewed in detail during the preparation of the proposed programme budget for the biennium 2008-2009. |
Кроме того, каждая программа будет подробно анализироваться в ходе подготовки предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
Substantive agenda items should be considered for three years during annual sessions of three weeks duration. |
Вопросы существа, стоящие в ее повестке дня, должны рассматриваться в течение трех лет в ходе ежегодных сессий, продолжительностью три недели каждая. |
Our delegation believes that the Commission should strive during this issue cycle to complete work on that document. |
По мнению нашей делегации, Комиссия должна в ходе этого цикла рассмотрения вопросов стремиться к завершению работы над этим документом. |
Some of the questions raised during previous meetings were, in fact, resolved in that decision. |
Некоторые из вопросов, поднятых в ходе предыдущего заседания, на самом деле уже урегулированы указанным решением. |
We need to utilize the comments, views and suggestions made by delegations during the two meetings. |
Нам нужно задействовать замечания, мнения и предложения, высказанные делегациями в ходе двух заседаний. |
Building on positive elements achieved during previous years, the Chairman took the Group down the path of steady progress. |
Используя позитивные элементы, согласованные в ходе предыдущих лет, Председатель повел Группу по пути стабильного прогресса. |
This provision does not address the compulsory departure or the expulsion of aliens by a State from its territory during such a conflict. |
Однако это положение не касается принудительного отъезда или высылки иностранцев государством со своей территории в ходе такого конфликта. |
The detention of an alien during the expulsion proceedings is permitted by several national laws. |
Содержание под стражей иностранца в ходе разбирательств в связи с высылкой разрешено законодательством ряда государств. |
Similar proposals emerged during the debate within the Commission. |
Аналогичные предложения высказывались и в ходе прений в Комиссии. |
A number of delegations expressed similar views during the debate in the General Assembly. |
Ряд делегаций высказали аналогичные мнения в ходе прений в Генеральной Ассамблее. |
However, it was hoped that a revised document would go forward during the forthcoming election period. |
Тем не менее, хотелось бы надеяться, что пересмотренный документ удастся принять в ходе предстоящего периода выборов. |
Thereafter, the Bill will be revised and submitted for approval during the tenth session of the National Assembly in October - November 2006. |
После этого законопроект будет доработан и представлен для одобрения в ходе десятой сессии Национального собрания в октябре-ноябре 2006 года. |
While some Roma groups were long-standing residents and spoke Lithuanian, others had entered the country during the Soviet era. |
Хотя группы рома давно проживают в стране и говорят по-литовски, другие прибыли в страну в ходе советского периода. |
Dialogue with United Nations entities should be further developed both between and during sessions. |
Диалог с учреждениями системы Организации Объединенных Наций следует продолжить как между сессиями, так и в ходе самих сессий. |
She would like to know what specific measures had been taken during that campaign and what its impact had been. |
Она хотела бы знать, какие конкретные меры были приняты в ходе этой кампании и каковы их результаты. |
Another panel discussion on violence against indigenous women would take place during the Permanent Forum on Indigenous Issues. |
Другое групповое обсуждение проблемы насилия в отношении женщин из числа коренного населения состоится в ходе Постоянного форума по вопросам коренных народов. |