Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В ходе

Примеры в контексте "During - В ходе"

Примеры: During - В ходе
The statement adopted at the meeting would continue to guide the Group during the forthcoming negotiations. Заявление, принятое на этом совещании, продолжит служить руководством для Группы в ходе предстоящих переговоров.
It would comment on resource-specific issues, including the recommendations of ACABQ, during informal consultations. Он представит замечания по вопросам, конкретно касающимся ресурсов, включая рекомендации ККАБВ, в ходе неофициальных консультаций.
He hoped that the views of relevant experts would be taken into account during the discussion of those items. Он надеется, что в ходе обсуждения этих пунктов будут учтены мнения соответствующих экспертов.
Some noticeable improvements had been made to the text of the draft articles during the second reading. В ходе второго чтения в текст проектов статей были внесены заметные улучшения.
To that end, Malaysia hoped that the Working Group of the Sixth Committee would be convened during the current session. Малайзия надеется, что с этой целью в ходе нынешней сессии будет проведено совещание Рабочей группы Шестого комитета.
Regrettably, the protection of civilians during hostilities was the exception rather than the rule. К сожалению, защита гражданских лиц в ходе боевых действий является, скорее, исключением, чем правилом.
There is no question, under any circumstances, of using nuclear means for military purposes during a conflict. Нет и речи о том, чтобы в каких-либо обстоятельствах применить ядерные средства в военных целях в ходе конфликта.
It looked forward to considering those issues in more detail during the Committee's informal consultations. Она рассчитывает на то, что эти вопросы будут более подробно обсуждены Комитетом в ходе неофициальных консультаций.
She had taken note of the questions posed and would address them in detail during informal consultations. Она приняла к сведению поставленные вопросы и подробно изучит их в ходе неофициальных консультаций.
Furthermore, each programme would be reviewed in detail during the preparation of the proposed programme budget for the biennium 2008-2009. Кроме того, каждая программа будет подробно анализироваться в ходе подготовки предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов.
Substantive agenda items should be considered for three years during annual sessions of three weeks duration. Вопросы существа, стоящие в ее повестке дня, должны рассматриваться в течение трех лет в ходе ежегодных сессий, продолжительностью три недели каждая.
Our delegation believes that the Commission should strive during this issue cycle to complete work on that document. По мнению нашей делегации, Комиссия должна в ходе этого цикла рассмотрения вопросов стремиться к завершению работы над этим документом.
Some of the questions raised during previous meetings were, in fact, resolved in that decision. Некоторые из вопросов, поднятых в ходе предыдущего заседания, на самом деле уже урегулированы указанным решением.
We need to utilize the comments, views and suggestions made by delegations during the two meetings. Нам нужно задействовать замечания, мнения и предложения, высказанные делегациями в ходе двух заседаний.
Building on positive elements achieved during previous years, the Chairman took the Group down the path of steady progress. Используя позитивные элементы, согласованные в ходе предыдущих лет, Председатель повел Группу по пути стабильного прогресса.
This provision does not address the compulsory departure or the expulsion of aliens by a State from its territory during such a conflict. Однако это положение не касается принудительного отъезда или высылки иностранцев государством со своей территории в ходе такого конфликта.
The detention of an alien during the expulsion proceedings is permitted by several national laws. Содержание под стражей иностранца в ходе разбирательств в связи с высылкой разрешено законодательством ряда государств.
Similar proposals emerged during the debate within the Commission. Аналогичные предложения высказывались и в ходе прений в Комиссии.
A number of delegations expressed similar views during the debate in the General Assembly. Ряд делегаций высказали аналогичные мнения в ходе прений в Генеральной Ассамблее.
However, it was hoped that a revised document would go forward during the forthcoming election period. Тем не менее, хотелось бы надеяться, что пересмотренный документ удастся принять в ходе предстоящего периода выборов.
Thereafter, the Bill will be revised and submitted for approval during the tenth session of the National Assembly in October - November 2006. После этого законопроект будет доработан и представлен для одобрения в ходе десятой сессии Национального собрания в октябре-ноябре 2006 года.
While some Roma groups were long-standing residents and spoke Lithuanian, others had entered the country during the Soviet era. Хотя группы рома давно проживают в стране и говорят по-литовски, другие прибыли в страну в ходе советского периода.
Dialogue with United Nations entities should be further developed both between and during sessions. Диалог с учреждениями системы Организации Объединенных Наций следует продолжить как между сессиями, так и в ходе самих сессий.
She would like to know what specific measures had been taken during that campaign and what its impact had been. Она хотела бы знать, какие конкретные меры были приняты в ходе этой кампании и каковы их результаты.
Another panel discussion on violence against indigenous women would take place during the Permanent Forum on Indigenous Issues. Другое групповое обсуждение проблемы насилия в отношении женщин из числа коренного населения состоится в ходе Постоянного форума по вопросам коренных народов.