| The statement adopted at the meeting would continue to guide the Group during the forthcoming negotiations. | Заявление, принятое на этом совещании, продолжит служить руководством для Группы в ходе предстоящих переговоров. |
| It would comment on resource-specific issues, including the recommendations of ACABQ, during informal consultations. | Он представит замечания по вопросам, конкретно касающимся ресурсов, включая рекомендации ККАБВ, в ходе неофициальных консультаций. |
| He hoped that the views of relevant experts would be taken into account during the discussion of those items. | Он надеется, что в ходе обсуждения этих пунктов будут учтены мнения соответствующих экспертов. |
| Some noticeable improvements had been made to the text of the draft articles during the second reading. | В ходе второго чтения в текст проектов статей были внесены заметные улучшения. |
| To that end, Malaysia hoped that the Working Group of the Sixth Committee would be convened during the current session. | Малайзия надеется, что с этой целью в ходе нынешней сессии будет проведено совещание Рабочей группы Шестого комитета. |
| Regrettably, the protection of civilians during hostilities was the exception rather than the rule. | К сожалению, защита гражданских лиц в ходе боевых действий является, скорее, исключением, чем правилом. |
| There is no question, under any circumstances, of using nuclear means for military purposes during a conflict. | Нет и речи о том, чтобы в каких-либо обстоятельствах применить ядерные средства в военных целях в ходе конфликта. |
| It looked forward to considering those issues in more detail during the Committee's informal consultations. | Она рассчитывает на то, что эти вопросы будут более подробно обсуждены Комитетом в ходе неофициальных консультаций. |
| She had taken note of the questions posed and would address them in detail during informal consultations. | Она приняла к сведению поставленные вопросы и подробно изучит их в ходе неофициальных консультаций. |
| Furthermore, each programme would be reviewed in detail during the preparation of the proposed programme budget for the biennium 2008-2009. | Кроме того, каждая программа будет подробно анализироваться в ходе подготовки предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
| Substantive agenda items should be considered for three years during annual sessions of three weeks duration. | Вопросы существа, стоящие в ее повестке дня, должны рассматриваться в течение трех лет в ходе ежегодных сессий, продолжительностью три недели каждая. |
| Our delegation believes that the Commission should strive during this issue cycle to complete work on that document. | По мнению нашей делегации, Комиссия должна в ходе этого цикла рассмотрения вопросов стремиться к завершению работы над этим документом. |
| Some of the questions raised during previous meetings were, in fact, resolved in that decision. | Некоторые из вопросов, поднятых в ходе предыдущего заседания, на самом деле уже урегулированы указанным решением. |
| We need to utilize the comments, views and suggestions made by delegations during the two meetings. | Нам нужно задействовать замечания, мнения и предложения, высказанные делегациями в ходе двух заседаний. |
| Building on positive elements achieved during previous years, the Chairman took the Group down the path of steady progress. | Используя позитивные элементы, согласованные в ходе предыдущих лет, Председатель повел Группу по пути стабильного прогресса. |
| This provision does not address the compulsory departure or the expulsion of aliens by a State from its territory during such a conflict. | Однако это положение не касается принудительного отъезда или высылки иностранцев государством со своей территории в ходе такого конфликта. |
| The detention of an alien during the expulsion proceedings is permitted by several national laws. | Содержание под стражей иностранца в ходе разбирательств в связи с высылкой разрешено законодательством ряда государств. |
| Similar proposals emerged during the debate within the Commission. | Аналогичные предложения высказывались и в ходе прений в Комиссии. |
| A number of delegations expressed similar views during the debate in the General Assembly. | Ряд делегаций высказали аналогичные мнения в ходе прений в Генеральной Ассамблее. |
| However, it was hoped that a revised document would go forward during the forthcoming election period. | Тем не менее, хотелось бы надеяться, что пересмотренный документ удастся принять в ходе предстоящего периода выборов. |
| Thereafter, the Bill will be revised and submitted for approval during the tenth session of the National Assembly in October - November 2006. | После этого законопроект будет доработан и представлен для одобрения в ходе десятой сессии Национального собрания в октябре-ноябре 2006 года. |
| While some Roma groups were long-standing residents and spoke Lithuanian, others had entered the country during the Soviet era. | Хотя группы рома давно проживают в стране и говорят по-литовски, другие прибыли в страну в ходе советского периода. |
| Dialogue with United Nations entities should be further developed both between and during sessions. | Диалог с учреждениями системы Организации Объединенных Наций следует продолжить как между сессиями, так и в ходе самих сессий. |
| She would like to know what specific measures had been taken during that campaign and what its impact had been. | Она хотела бы знать, какие конкретные меры были приняты в ходе этой кампании и каковы их результаты. |
| Another panel discussion on violence against indigenous women would take place during the Permanent Forum on Indigenous Issues. | Другое групповое обсуждение проблемы насилия в отношении женщин из числа коренного населения состоится в ходе Постоянного форума по вопросам коренных народов. |