Points achieved during the first phase of 33 matches are carried forward to the second phase, but the teams compete only within their own sections during the second phase. |
Очки, полученные на первом этапе за ЗЗ матча переносятся на второй этап, но в ходе второго этапа команды соревнуются только в пределах своих групп. |
The Boer failure to assault and capture the guns during the rainstorm, allowing the British column to escape, probably represents their only major error during the war. |
Бурам не удалось атаковать и захватить орудия во время разгула стихии, они позволили британской колонне уйти, тем самым совершив единственную крупную ошибку в ходе войны. |
This is the order of battle for United Nations and North Korean forces during the Battle of Pusan Perimeter in August and September 1950 during the Korean War. |
Ниже представлен боевой порядок сил ООН и Северной Кореи в ходе сражений за Пусанский периметр в августе и сентябре 1950 во время Корейской войны. |
The process should continue to evolve, both in informal consultations in the Fifth Committee during the present session and during the preparation of the draft programme budget for the 2002-2003 biennium. |
Этот процесс должен продолжаться и далее как в рамках официальных консультаций, которые будет проводить Комитет в ходе настоящей сессии, так и в контексте разработки проекта бюджета по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов. |
It is hoped that the intensive work during the informal week of meetings will promote significant advances in the negotiating process on the various agenda items under consideration during the session. |
Соответственно не предусматривается выделения средств на устный перевод или документацию для работы в течение недели, в ходе которой будут проводиться неофициальные заседания. |
This constituted one of the most controversial questions, both during the discussion and later on during the consideration of and action on draft resolutions. |
Этот вопрос представлял собой один из самых противоречивых вопросов как в ходе дискуссий, так и позднее в ходе рассмотрения и принятия решений по проектам резолюций. |
The amount authorized under this heading was fully obligated to cover miscellaneous claims by military and civilian personnel for lost properties during the looting of UNOMIL premises following riots in Liberia during the months of August and September. |
Утвержденные по этой статье средства были полностью задействованы для удовлетворения требований военного и гражданского персонала о компенсации стоимости имущества, утраченного во время разграбления помещений МНООНЛ в ходе беспорядков, имевших место в Либерии в августе и сентябре. |
The enhancements to the system that were identified as urgently needed during the testing were completed during the period June to July 1993 and tested in August. |
Выявленные в ходе проверки существенно необходимые изменения в целях совершенствования системы были произведены в период с июня по июль 1993 года и прошли проверку в августе. |
Little or no provision for the right to defence was made during the period of pre-trial investigation, during which many of the elements against the accused may be collected. |
Никак или в незначительной степени удовлетворяется право на защиту во время ведения предварительного следствия, в ходе которого против обвиняемого может быть собрано множество элементов состава преступления. |
POPIN operated the Gopher service during the Conference in Cairo, registering more than 28,000 users during the Conference itself. |
ПОПИН использовала систему "Гоуфер" во время Конференции в Каире, зарегистрировав в ходе самой Конференции более чем 28000 пользователей. |
For that purpose, it should inquire during its next session what relevant legal questions had been discussed during the second meeting of the Secretary-General of the United Nations with the heads of 14 regional organizations, which had taken place on 15 and 16 February 1996. |
С этой целью в ходе своей следующей сессии ему надлежит получить информацию о том, какие соответствующие юридические вопросы обсуждались на втором совещании Генерального секретаря Организации Объединенных Наций с главами 14 региональных организаций, которое состоялось 15-16 февраля 1996 года. |
Regarding the alleged police inaction, partiality etc. during the riots, the facts will come out during the inquiry report. |
Что касается бездействия, пристрастности и т.д., которые якобы характеризовали деятельность полиции в ходе волнений, то эти факты будут установлены в материалах расследования. |
My delegation is encouraged by the emerging signs of progress made during the meeting of Ambassador Mahmoud Mestiri, Special Representative of the Secretary-General, with Afghan leaders of various parties during his visit to Afghanistan in September and October this year. |
Мою делегацию обнадеживают зарождающиеся признаки прогресса в ходе встречи посла Махмуда Местири, Специального представителя Генерального секретаря, с афганскими руководителями различных партий во время его визита в Афганистан в сентябре и октябре этого года. |
These amendments came from Afghanistan, the country most affected by land-mines laid during a war of aggression, one of the most significant that occurred during the so-called cold-war. |
Эти поправки исходили от Афганистана, страны, наиболее пострадавшей от наземных мин, установленных в ходе агрессивной войны, одной из самых значительных, вспыхнувших в период так называемой "холодной войны". |
He took it that the Committee endorsed the tentative agreement arrived at during the informal consultations that the Working Group should meet during the period 3 to 14 October. |
Если нет возражений, он будет считать, что Комитет присоединяется в настоящее время к решению, достигнутому в ходе неофициальных консультаций относительно того, что Рабочая группа проведет свои совещания с З по 14 октября. |
Noting with satisfaction the progress made by the open-ended working group during its meetings prior to and during the fiftieth session of the Commission, |
с удовлетворением отмечая прогресс, достигнутый рабочей группой открытого состава на ее совещаниях до и в ходе пятидесятой сессии Комиссии, |
United Nations specialized agencies support national execution during programme formulation through the TSS-1 facility and during implementation as cooperating and implementing agencies and for substantive and technical backstopping through the TSS-2 facility. |
Специализированные учреждения Организации Объединенных Наций оказывают поддержку национальному исполнению программ в период их разработки с помощью механизма ОТС-1, а в ходе осуществления, будучи сотрудничающими и исполняющими учреждениями, в целях оказания основной и технической поддержки - посредством механизма ОТС-2. |
The evaluation will be carried out during the period June-September 1994 and the results will be provided to the Executive Board for consideration during its October 1994 session. |
Оценка будет проведена в период с июня по сентябрь 1994 года, и ее результаты будут предоставлены на рассмотрение Исполнительного совета в ходе его сессии в октябре 1994 года. |
Compensation for other types of damage during detention in concentration camps or deportation was covered by the Act on Political and Civil Rehabilitation of Persons Repressed during the Totalitarian Regime because of their Origin, Political or Religious Persuasion. |
Вопросы компенсации за другие виды ущерба, причиненного в ходе содержания в концентрационных лагерях или депортации, регулируются законом о политической и гражданской реабилитации лиц, подвергшихся репрессиям в период господства тоталитарного режима вследствие своего происхождения, политических и религиозных убеждений. |
The breadth and complexity of humanitarian crises throughout the world also require greater coordination of humanitarian assistance both during strategic planning of operations and during their implementation on the ground. |
Масштабы и комплексный характер гуманитарных кризисов в мире также требуют большего уровня координации в области оказания гуманитарной помощи как в период стратегического планирования операций, так и в ходе их выполнения на местах. |
The great importance of this issue was seen during this session's general debate, during which nearly all Heads of State and Ministers for Foreign Affairs made reference to it. |
Огромная важность этого вопроса стала видна в ходе общих прений этой сессии, во время которых этот вопрос упоминали почти все главы государств и министры иностранных дел. |
The estimate is based on the average strength of 910 all ranks for UNIKOM during the period and takes into account an overlap factor of 0.5 per cent during rotation ($37,300). |
Смета составлена исходя из средней численности 910 военнослужащих всех званий для ИКМООНН в течение данного периода и с коэффициентом 0,5 процента при совпадении сроков пребывания в ходе замены (37300 долл. США). |
Divergent views on this topic precipitated intense and, at times, very polarized debates during the preparatory process towards UNCED, and during and following the Conference itself. |
Различные мнения по этой теме вызвали интенсивные и порой характеризовавшиеся диаметральной противоположностью дискуссии во время процесса подготовки к ЮНСЕД, а также в ходе и после самой Конференции. |
In May 2004, during Pakistan's presidency of the Security Council, we circulated a non-paper on ad hoc composite committees during a public meeting on complex crises and the United Nations response. |
В мае 2004 года, во время председательства Пакистана в Совете Безопасности, мы распространили неофициальный документ, касающийся специальных смешанных комитетов, в ходе открытого заседания по комплексным кризисам и реакции на них Организации Объединенных Наций. |
In addition, not all delegations prepare written texts even for major statements during the general debate and during the structured thematic debate in the First Committee. |
Кроме того, не все делегации готовят в письменном виде тексты даже в случае важных заявлений в ходе общих прений и тематических обсуждений в Первом комитете. |