| ITC accepted this recommendation and has implemented it during the 1994-1995 biennium. | ЦМТ принял эту рекомендацию и осуществил ее в ходе двухгодичного периода 1994-1995 годов. |
| ITC called a directors' meeting on 3 July 1995, during which the recommendation regarding the threshold was considered. | З июля 1995 года ЦМТ провел совещание директоров, в ходе которого была рассмотрена рекомендация относительно порогового уровня. |
| Divergent views were expressed during the discussion of the question. | В ходе обсуждения этого вопроса были высказаны различные мнения. |
| However, during the debate in the Commission, several members made preliminary remarks on the issue. | Однако в ходе прений в Комиссии ряд членов выступили с предварительными замечаниями по этому вопросу. |
| We pointed out this problem of distinction but little has been done in that respect during last year's debate. | Мы указывали на эту проблему различия, однако в ходе прошлогодних прений в этом отношении мало что было сделано. |
| It became apparent during a second delivery that they had been shipped to Spain. | Было обнаружено, что в ходе второй поставки они оказались в Испании. |
| As a consequence of the preparatory process during which it evolved, it truly gives voice to the aspirations of global civil society. | Будучи плодом подготовительного процесса, в ходе которого она разрабатывалась, она воистину является выражением чаяний всемирного гражданского общества. |
| We continue to hold this view and discussions during the consultations have only reinforced our belief in our position. | Мы по-прежнему придерживаемся этого мнения, и дискуссии, состоявшиеся в ходе консультаций, лишь укрепили нашу уверенность в правильности нашей позиции. |
| Provisionally, plenary meetings are planned on 5 and 9 February 1996, during the first week. | З. В предварительном плане, проведение пленарных заседаний запланировано на 5 и 9 февраля 1996 года - в ходе первой недели. |
| The representative of Malaysia informed the Committee of the progress made during informal consultations. | Представитель Малайзии проинформировал Комитет о результатах, достигнутых в ходе неофициальных консультаций. |
| If the applicant is a minor, he or she is assisted during the interview by an employee of the Danish Red Cross. | Если заявитель является несовершеннолетним, то ему или ей в ходе собеседования оказывает помощь сотрудник Красного Креста Дании. |
| All complainants and police officers were assisted by lawyers during the inquiry. | В ходе расследования всем заявителям и сотрудникам полиции оказывалась юридическая помощь. |
| The two Special Rapporteurs wish to take up this issue in greater detail during their visit to Nigeria. | Оба специальных докладчика планируют более подробно обсудить этот вопрос в ходе своего визита в Нигерию. |
| Immediate steps should be taken at their headquarters investigate and correct irregularities detected during the course of project implementation. | В их штаб-квартирах следует незамедлительно предпринять шаги по расследованию и устранению несоответствий, выявленных в ходе осуществления проектов. |
| There were also serious allegations that there was a lack of due process during the course of the trial. | Кроме того, были предъявлены серьезные обвинения в нарушении принципов надлежащего судопроизводства в ходе этого процесса. |
| The communications capabilities of its Emergency Operations Centre will be developed in order to facilitate access by humanitarian partners to relevant operational data during emergencies. | В целях содействия доступу предоставляющим гуманитарную помощь партнерам к соответствующим оперативным данным в ходе чрезвычайных ситуаций будут улучшены возможности Центра по чрезвычайным операциям в области связи. |
| Representatives of the Secretary-General informed the Advisory Committee that during the exercise they often encountered difficulty in determining the legislative mandate. | Представители Генерального секретаря информировали Консультативный комитет о том, что в ходе подготовки предложений они нередко сталкивались с трудностями при определении юридического основания мероприятий. |
| Additional expenditures of $1,600 for mission subsistence allowance were due to overlap of civilian police monitors during rotation. | Дополнительные расходы в размере 1600 долл. США по статье «Суточные участников миссии» были обусловлены частичным перекрытием сроков пребывания наблюдателей гражданской полиции в ходе их замены. |
| The presentations were circulated to the Committee during the session. | Доклады были распространены среди членов Комитета в ходе сессии. |
| Regional differences were highlighted during the discussion. | В ходе дискуссии четко выявились региональные различия. |
| This was also seen during the recent discussion by the Parliament of the Estonian Republic of amendments and supplements to land legislation. | Это прослеживается и в ходе обсуждения в последние дни Госсобранием Эстонской Республики изменений и дополнений к земельному законодательству. |
| According to the IDF, only seven people were injured during the riots. | По сообщениям ИДФ, в ходе столкновений телесные повреждения получили лишь семь человек. |
| Two explosive devices were found during searches of the area. | В ходе обысков в этом районе были обнаружены два взрывных устройства. |
| Other subjects raised during the meeting included settlements and the Hebron redeployment. | В ходе этой встречи затрагивались и другие вопросы, включая вопросы, связанные с поселениями и перебазированием сил из Хеврона. |
| And there is no differentiation in the treatment of juveniles and adults during the interrogation period. | В ходе допроса каких-либо различий в обращении с несовершеннолетними и взрослыми не проводится. |