| We would like to see further progress on this issue made during this session of the Assembly. | Мы хотели бы видеть дальнейший прогресс в этом вопросе в ходе настоящей сессии. |
| The Board noticed delays in the issue of LOIs during its audit for the year 1993 also. | В ходе проведения своей ревизии за 1993 год Комиссия также отметила задержки с выпуском ИП. |
| The Secretariat was also considering ways to increase the number of meetings during the forty-eighth session. | Секретариат также рассматривает пути увеличения числа заседаний в ходе сорок восьмой сессии. |
| The activities of the four ad hoc committees set up by the Conference during the 1993 annual session deserved to be highlighted. | Заслуживает упоминания деятельность четырех специальных комитетов, созданных Конференцией в ходе своей ежегодной сессии 1993 года. |
| He looked forward to participating actively during the General Assembly and the Conference on Disarmament in the future development of global transparency mechanisms and arms acquisition guidelines. | Оратор говорит о заинтересованности в активном участии в ходе сессии Генеральной Ассамблеи и на Конференции по разоружению в дальнейшей разработке глобальных механизмов по обеспечению транспарентности, а также руководящих принципов в отношении приобретения вооружений. |
| Where possible, decision-making during the Preparatory Committee sessions should be taken by consensus. | По возможности, решения в ходе сессий Подготовительного комитета Конференции следует принимать на основе консенсуса. |
| Her delegation was willing to assist in reaching a solution on that matter during the current session. | Ее делегация готова содействовать достижению решения по этому вопросу в ходе текущей сессии. |
| We also take pleasure in thanking your predecessor and commending his efforts during the forty-seventh session of the General Assembly. | Мы также с удовольствием благодарим Вашего предшественника за его усилия в ходе сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| This evolving spirit of partnership should now be further fostered and built upon during this session of the Assembly. | Этот эволюционный дух партнерства необходимо сейчас продолжать укреплять и развивать в ходе нынешней сессии Ассамблеи. |
| It is our hope that negotiations on this crucial issue will be advanced during this session of the General Assembly. | Мы надеемся, что переговоры по этому серьезному вопросу продвинутся в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The PRESIDENT: It should be noted also that these measures will not apply to plenary meetings during the general debate. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Следует также отметить, что эти меры не будут распространяться на пленарные заседания в ходе общих прений. |
| We are pleased that you, Mr. President, intend to continue this process during the current session. | Мы рады узнать, что Вы, г-н Председатель, намерены продолжить этот процесс в ходе нынешней сессии. |
| The Special Representative intends to examine the situation in the light of this new information during his second visit to the country. | Специальный представитель намерен изучить ситуацию в свете этой новой информации в ходе его второго визита в эту страну. |
| Sixteen persons died during this episode, which generated international attention in the press. | В ходе этих событий, которые привлекли внимание международной общественности в средствах информации, погибло 16 человек. |
| Many thousands of homes had been destroyed during or after the conflict or looted by neighbouring communities. | Многие тысячи домов были разрушены в ходе или после конфликта или разграблены населением соседних районов. |
| Similar briefings will also be held during the fifteenth session (1997) of the Working Group. | Аналогичные брифинги будут проводиться также в ходе пятнадцатой сессии Рабочей группы (1997 год). |
| A number of initiatives subsequently taken up by the legislative bodies, including the General Assembly, have been launched during the Working Group. | В ходе заседаний Рабочей группы был предложен ряд инициатив, впоследствии поддержанных директивными органами, включая Генеральную Ассамблею. |
| Four INTP members were reportedly killed during the attack and over 11 persons were taken away. | Согласно сообщениям, в ходе этого нападения были убиты 4 члена ИНТП и более 11 человек арестованы. |
| In that connection he suggested that the Committee should bear four considerations in mind during its discussions. | В этой связи он предлагает Комитету учитывать в ходе своих обсуждений следующие четыре соображения. |
| In previous years we have put forward our ideas and suggestions during the course of the general debate. | В предыдущие годы мы уже высказывали идеи и соображения в ходе общих прений. |
| In addition, delegations worked informally to reach consensus on draft decisions, thus avoiding lengthy drafting sessions during the meetings. | Кроме этого, делегации проводили работу в рамках неофициальных заседаний в целях достижения консенсуса по проектам решений, что позволило избежать длительных дискуссий редакционного характера в ходе заседаний. |
| The evaluation report briefly discusses peace-building activities carried out by some of the organizations during past peacekeeping missions. | В докладе об оценке кратко рассматривается деятельность по миростроительству, осуществлявшаяся некоторыми организациями в ходе прошлых миссий по поддержанию мира. |
| The Committee requests the Administration to rectify the situation in order to avoid another qualification during the next audit. | Комитет просит Администрацию исправить положение, с тем чтобы избежать вынесения в ходе следующей ревизии еще одного заключения с оговоркой. |
| He is also grateful to the numerous officials to whom he spoke during his visit. | Он выражает также глубокую признательность высокопоставленным собеседникам, с которыми он имел встречи в ходе своего визита. |
| The Board noted no exceptions during the audit relating to the 1994-1995 biennium. | В ходе ревизии материалов за 1994-1995 годы Комиссия не отметила каких-либо отступлений. |